菲律賓小鎮(zhèn)立法禁止八卦 違者罰款還要撿垃圾 Filipino town bans gossip in bid to stop rumors from spreading
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-09 08:59
凡是有人的地方就有八卦,但是你知道聊八卦可能會(huì)犯法嗎?
菲律賓一個(gè)叫比納洛南的小鎮(zhèn)近日通過(guò)了一項(xiàng)地方性反八卦法令,禁止當(dāng)?shù)鼐用窳陌素浴⒄f(shuō)別人的壞話,違者將被處以最高135元罰款及8小時(shí)社區(qū)服務(wù)的懲罰。
Authorities in Binalonan, a small Filipino town about 200 kilometres north of Manila, have made gossiping illegal under a new local law aimed at preventing rumors from spreading within the community.
菲律賓小鎮(zhèn)比納洛南(位于首都馬尼拉以北約200公里處)的政府通過(guò)了一項(xiàng)新法令,禁止居民聊八卦,以防止流言在社區(qū)內(nèi)散播。
Trash talking someone in Binalonan could see offenders literally picking up trash under a new local law designed to make people take responsibility for the things they say. First-time gossipers risk a fine of 200 pesos and three hours of collecting garbage in the streets, while repeat offenders would have to pay up to $20 and put in eight hours of community service. The law isn’t very clear on what qualifies as gossip, but mayor Ramon Guico cited peddling rumors of residents’ relationships or financial situations as examples of punishable offences.
按照當(dāng)?shù)氐倪@項(xiàng)新法令,在比納洛南說(shuō)別人壞話將被罰撿垃圾,目的是讓人們對(duì)自己所說(shuō)的話負(fù)責(zé)。初犯者將被處200比索(26元人民幣)的罰金和在街道上撿三小時(shí)垃圾,屢犯者將被處最高20美元(135元人民幣)的罰金及8小時(shí)社區(qū)服務(wù)。法律條文沒(méi)有明確界定何為八卦,不過(guò)鎮(zhèn)長(zhǎng)拉蒙·吉科舉例說(shuō),散播居民戀愛(ài)關(guān)系的緋聞或經(jīng)濟(jì)狀況的流言就會(huì)受到處罰。
peddle['p?dl]: vt. 散播
As bizarre as the new law may seem, it has actually been enforced in the Moreno neighborhood of Binalonan since 2017. Multiple residents there have been fined 500 pesos and forced to spend an afternoon collecting trash as punishment for gossiping in public. Apparently, no one has ever been sanctioned for a second offence, as nobody wants to be seen as a gossipmonger.
盡管這項(xiàng)新法令看起來(lái)很奇葩,但其實(shí)從2017年開(kāi)始就在比納洛南鎮(zhèn)的莫雷諾社區(qū)實(shí)施了。該社區(qū)的多名居民曾因在公共場(chǎng)合散播流言被罰款500比索并撿一下午垃圾。顯然,沒(méi)有人因?yàn)樵俜付芰P,畢竟誰(shuí)也不想被看成長(zhǎng)舌人。
sanction['s??k??n]: vt. 制裁,處罰
gossipmonger['ɡ?s?p,m??ɡ?]: n. 愛(ài)說(shuō)閑話的人,饒舌人
The crackdown on gossip and rumor spreading is being rolled out just in time for summer, which is reportedly the worst time of the year for such behavior, as heat forces locals to gather in the shade and talk about all sorts of things, like who’s been cheating on their spouse, or who has been racking up debt.
這項(xiàng)打擊流言蜚語(yǔ)的活動(dòng)正好趕在夏天啟動(dòng),據(jù)稱夏天是流言最盛的時(shí)候,因?yàn)槭顭崞仁巩?dāng)?shù)鼐用窬墼陉帥鎏幜母鞣N八卦,比如誰(shuí)出軌了,或誰(shuí)欠債了。
rack up: 積累
"It’s such a waste of time,” Mayor Guico said. “You’d think people would have something better to do. Banning gossip is our way of improving the quality of life in our town.”
鎮(zhèn)長(zhǎng)吉科說(shuō):“聊八卦太浪費(fèi)時(shí)間了。難道大家就沒(méi)有更好的事可以做了嗎?禁聊八卦是為了改善我們鎮(zhèn)的生活質(zhì)量。”
The 44-year-old mayor told the local press that the new law does not infringe on freedom of speech, insisting that it aims to protect members of the community from slander.
這位44歲的鎮(zhèn)長(zhǎng)告訴當(dāng)?shù)孛襟w說(shuō),新法令不會(huì)侵犯言論自由,并堅(jiān)稱其目的是為了保護(hù)社區(qū)居民免受謠言中傷。
infringe[?n'fr?nd?]: vi. 侵犯;侵害
slander['sl?nd?]: n. 誹謗,中傷
"This ordinance is to remind people that everything that we say is our responsibility as individuals and as residents of this municipality. We want to show other towns that Binalonan has good people; it is a good and safe place to stay,” Ramon Guico said.
拉蒙·吉科說(shuō):“這項(xiàng)法令是要提醒人們,作為個(gè)人和本鎮(zhèn)居民,我們要為自己說(shuō)出的每一句話負(fù)責(zé)。我們想向其他鎮(zhèn)展示,比納洛南的居民是好人,這是一個(gè)美好安全的地方。”
ordinance['?rdn?ns]: n. 條例;法令
英文來(lái)源:Oddity Central
翻譯&編輯:丹妮