胸罩應(yīng)該機(jī)洗還是手洗?BBC主持人引爆話題 網(wǎng)友吵翻天 BBC presenters spark furious debate about the correct way to wash ladies' undergarments
中國日報網(wǎng) 2019-05-06 13:37
各位女性朋友們,你們的胸罩是機(jī)洗還是手洗?
最近,英國廣播公司的兩位女性主持人在節(jié)目中談到這個話題,立即引爆網(wǎng)絡(luò)。把胸罩塞進(jìn)枕套后機(jī)洗、放入網(wǎng)眼洗衣袋后機(jī)洗、手洗……網(wǎng)友們紛紛曬出自己的絕招。
As radio broadcasters, they are used to discussing issues that divide public opinion.
電臺主持人慣于討論公眾意見有分歧的話題。
But the BBC’s Fi Glover and Jane Garvey can’t have been prepared for the controversy sparked by their latest hot topic: The art of washing a bra.
但菲-格洛弗和簡-加維可能沒想到她們最新討論的熱門話題會引發(fā)如此廣泛的爭議,她們的話題是:胸罩洗滌方法。
The question of how, when – and if – to wash bras excited even university professors, who weighed in to the debate triggered when Miss Glover joked on a podcast that she was washing her ‘upper support garments by hand’ because co-host Miss Garvey was ‘horrified’ that she didn’t already.
格洛弗女士在一期播客中開玩笑說,自己“手洗胸罩”,因為搭檔主持加維女士表示自己從未手洗過,因而很“驚駭”。隨后,關(guān)于如何洗、何時洗、以及是否洗胸罩的問題就引發(fā)了人們的熱議,連一些大學(xué)教授也參與進(jìn)來。
Miss Garvey, 54, who presents Radio 4’s Woman’s Hour with Miss Glover, said she was ‘delighted’ – but their light-hearted banter soon sparked a flurry of responses from other women.
54歲的加維女士主持英國廣播公司4臺這檔《與格洛弗在一起的女性時間》節(jié)目,她在節(jié)目中說自己“很開心”,但兩人輕松愉快的玩笑很快就引發(fā)了其他女性的熱議。
banter ['b?nt?]:n.無惡意的玩笑
While many agreed that hand-washing is the only safe way to clean delicate bras, others insisted ‘life was too short’ and a spin in the washing machine would do.
盡管很多人認(rèn)為,手洗是清洗脆弱的胸罩的唯一安全方式,但也有一些人堅持認(rèn)為,“人生苦短”,這活兒洗衣機(jī)就能代勞。
Meanwhile some women confessed to having washed them in the shower, or not at all.
還有些女性坦白說,她們在淋浴時洗胸罩,甚至根本不洗。
One in the machine-washing camp wrote on Twitter: ‘They go in the machine. But to be fair, they get really angry in there, and turn into Siamese Fighting Bras, and I have to untangle their claws and teeth when I take them out.’
支持機(jī)洗的一名女性在推特上說:“我的胸罩是洗衣機(jī)洗的。但說句公道話,它們在里面非常憤怒,變身為連體戰(zhàn)斗款胸罩。每次我把它們從洗衣機(jī)里取出時,它們都纏成一坨,我要解半天?!?/p>
untangle[?n't??g(?)l]:vt.清理;整頓;解開…糾結(jié)
Another told how she washed one in the machine only for a guest to later find it hidden inside a duvet cover.
還有一名女性說,有次她為一位客人在洗衣機(jī)里洗了胸罩,洗完后發(fā)現(xiàn)胸罩絞進(jìn)了被套里。
duvet cover:被套
關(guān)于這個問題,國內(nèi)的機(jī)洗派和手洗派也經(jīng)常在微博上吵個不停。
還有些網(wǎng)友認(rèn)為,其實機(jī)洗反而洗得更干凈。
Responding to Miss Glover, 49, on Twitter, Dr Rebecca Watson, an early-modern historian, said: ‘Really? Life is too short for doing that. Surely one of the great successes of millennia of human progress is not to have to hand-wash our clothes? Sorry ladies but you both need to get out more!’
早期現(xiàn)代史歷史學(xué)家麗貝卡-沃森博士在推特上回應(yīng)49歲的格洛弗時說:“真的嗎?生命短暫,不值得浪費在洗胸罩上。人類在一千年中取得的一個最偉大的進(jìn)步難道不就是不用再手洗衣服嗎?對不起女士們,但你們倆真的需要開拓一下視野!”
BBC colleague Samira Ahmed even joined in with a popular suggestion: ‘Hands-free handwashing: You’re supposed to do them up, put them in a pillow case and then put them in the washing machine,’ she wrote.
英國廣播公司的同事薩米拉-艾哈邁德也加入了爭論,她提出了一個很受歡迎的建議:“免手動手洗:你只需把胸罩整理好,放進(jìn)開口式枕套中,然后扔進(jìn)洗衣機(jī)。”
And Sarah Churchwell, a University of London professor, agreed: ‘I use a mesh laundry bag. Then line-dry. Makes life SO much easier! Gentle cycle, do up clasps first. Then hang to dry. Voila.’
倫敦大學(xué)教授薩拉-丘吉維爾也表示同意:“我用的是網(wǎng)眼洗衣袋,之后掛在晾衣繩上晾干。這讓生活如此簡單!選擇溫和洗滌模式,先扣好胸罩的掛扣。洗好后晾干。就是這樣?!?/p>
mesh [me?]:n.網(wǎng)眼;網(wǎng)絲;
voila [vw?'lɑ?]:int.(法)瞧;可不是
According to Good Housekeeping, hands-free washing is the best method.
據(jù)《好管家》雜志介紹,免手動清洗是最佳方式。
It advises filling a basin with enough warm water that a bra can be fully submerged, adding a teaspoon of detergent before swirling it around and letting it soak for ten to 15 minutes.
該雜志建議說,在水池中注滿足夠多溫水,把胸罩完全浸泡進(jìn)去,加入一勺洗衣液,之后攪動,讓胸罩浸泡10到15分鐘。
英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:yaning