“準(zhǔn)時(shí)”這件事,在不同國(guó)家的含義差別竟然這么大! How differently people understand ‘being on time’ in different countries
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-05 09:00
在這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代,許多人都在與時(shí)間賽跑,然而在世界的其他角落,也有人慢慢悠悠地過(guò)著日子。正如愛(ài)因斯坦所說(shuō),時(shí)間是相對(duì)的,在某些國(guó)家看來(lái)不可饒恕的遲到,在另外一些國(guó)家則被視為家常便飯。
在不同的國(guó)家,對(duì)“準(zhǔn)時(shí)”的理解也是千差萬(wàn)別。
韓國(guó):說(shuō)幾點(diǎn)就幾點(diǎn)
In many respects, South Korea is a very ordered society. The influence of Confucian principles runs through every aspect of day-to-day living. Well, in theory, at least. Central to this is Kibun, the concept of saving face. As a result, confrontation is to be avoided at all costs and one way to avoid any unpleasantness is to be on time, all the time. And to be lax in this regard is to mark oneself out as a cad and a bounder.
韓國(guó)在很多方面都是一個(gè)秩序井然的社會(huì)。儒學(xué)的影響貫穿著韓國(guó)人日常生活的方方面面。至少在理論上是這樣。其中最核心的就是“面子”觀念。因此,無(wú)論如何都要避免面對(duì)面的沖突,而避免任何不愉快的一個(gè)方法就是永遠(yuǎn)都準(zhǔn)時(shí)。如果不遵守時(shí)間,就會(huì)被視為粗魯可鄙的人。
Confucian[k?n'fj???n]: adj. 孔子的,儒家的;儒家學(xué)說(shuō)的
cad[k?d]: n. 無(wú)賴,下流人
bounder['ba?nd?]: n. 暴發(fā)戶;粗魯?shù)娜?/span>
日本:崇尚守時(shí)
Despite being famous for their high-rolling gamblers the Japanese just don’t gamble with time, where tardiness generally results in groveling and sincere expressions of deep regret. However, the modern world being what it is, young Japanese people may well be more comfortable with the remorseless global lowering of societal standards than older generations, and might not expect you to beat yourself up too badly should you be late.
盡管日本賭客以出手闊綽聞名,但是日本人絕不跟時(shí)間賭博。遲到往往伴隨著謙卑的道歉和深深的悔意。不過(guò),在現(xiàn)代社會(huì),隨著全球標(biāo)準(zhǔn)的放低,日本年輕一代可不像老一代那樣恪守時(shí)間了,如果你遲到了他們應(yīng)該也不會(huì)太在意。
groveling['ɡr?v?li?]: adj. 卑躬屈節(jié)的
德國(guó):提前10分鐘到
In the case of Germany, being on-time is a risky enough tactic as your hosts will probably already be there waiting, wondering how on earth you could be so foolish as to allow the possibility of some unforeseen circumstance delay you by so much as a second.
在德國(guó),準(zhǔn)時(shí)到是有風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)槟愕闹魅撕芸赡茉缇驮谀抢锏群蛄?,而且正在想你怎么?huì)這么欠考慮,一點(diǎn)時(shí)間余量也不留,萬(wàn)一有意外耽擱了呢?
巴西:遲到是常規(guī)
It has been said that in Brazil, there is a widespread tolerance for delays. For example, it is considered impolite to arrive on time for a social occasion. That is probably due to the fact that it is unlikely the hosts would even be ready to receive their guests! Having said that, if you are a visitor to the country and have an important business meeting, it’s probably best not to do as they do because, not being Brazilian, you haven’t earned the right to be on anything other than ‘English time’.
據(jù)說(shuō)巴西人對(duì)遲到普遍都很寬容。舉例而言,在社交場(chǎng)合準(zhǔn)時(shí)到達(dá)被視為沒(méi)禮貌。這很可能是因?yàn)橹魅硕歼€沒(méi)準(zhǔn)備好接待他們的客人呢!盡管如此,如果你是到巴西參加重要商務(wù)會(huì)議的外國(guó)人,你最好不要效仿巴西人的做派,因?yàn)槟悴皇前臀魅?,沒(méi)有資格不守時(shí)。
沙特阿拉伯:守時(shí)是什么?
Some countries don’t give timeliness a priority in their societies and Saudi Arabia appears to be one of them. It could be that the lack of importance attached to timeliness is as a result of their long history of desert living where punctuality doesn’t figure highly on the list of everyday priorities. It could be that it’s too damn hot to do anything at pace. Whatever the reason happens to be, don’t expect punctuality on the part of your hosts, don’t get upset by this and please, don’t start looking at your watch during a professional or social gathering. It is considered quite discourteous.
有些國(guó)家不在乎是否守時(shí),沙特阿拉伯就是其中之一。這也許是因?yàn)樯程厝藲v史上長(zhǎng)期生活在沙漠里,而在那兒守時(shí)并不是人們?cè)谌粘I钪幸獌?yōu)先考慮的事情??赡苁且?yàn)樯衬锾珶崃耍瑳](méi)辦法行云流水地做任何事情。不論是什么原因,不要期望你的主人會(huì)守時(shí),也不要因此而心煩,更不要在工作會(huì)議或社交聚會(huì)上看手表,這是一種失禮的行為。
discourteous[d?s'k?t??s]: adj. 失禮的,無(wú)禮貌的;粗魯?shù)?/span>
加納:大家都遲到,就沒(méi)人算遲到
Ghanaians are a very relaxed and accommodating people who reckon that if everyone is late then no one is late. After all, what can’t be done today can get done tomorrow. If you find that kind of attitude difficult to deal with, prepare to be annoyed. Otherwise, sit back and enjoy the ride.
加納人非常放松、隨和,他們認(rèn)為如果大家都遲到,那就沒(méi)人遲到。畢竟,今天做不了的事情可以等到明天再做。如果你認(rèn)為這種態(tài)度難以接受,那就只能生悶氣了。如若不然,你大可以和他們一樣散漫。
accommodating[?'kɑm?det??]: adj. 隨和的;樂(lè)于助人的;肯通融的
sit back: 休息;不采取行動(dòng)
印度:我們關(guān)注的是永恒
The Indian novelist R.K Narayan once wrote that “In a country like ours, the preoccupation is with eternity, and little measures of time are hardly ever noticed”. Indeed, the Hindi word for yesterday and tomorrow is ‘kal’ so it’s fair to say that the concept of time differs slightly in India than it does in other parts of the world. To add to this, issues with traffic and infrastructure can also act as an impediment to timeliness. Still, it is appreciated if a guest is punctual. Just don’t expect that your host will always do the same.
印度小說(shuō)家R·K·納拉揚(yáng)曾寫道:“在我們這樣的國(guó)家,人們關(guān)注的是永恒,幾乎注意不到時(shí)間的小碎片?!贝_實(shí)如此,印度語(yǔ)中表示昨天和明天的詞都是kal,因此可以說(shuō)印度人的時(shí)間概念和世界其他地方是不太一樣的。除此以外,交通和基礎(chǔ)設(shè)施的問(wèn)題也會(huì)阻礙印度人守時(shí)。盡管如此,主人還是喜歡客人準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。只是不要指望主人也能守時(shí)。
preoccupation[pr?,ɑkju'pe??n]: n. 關(guān)注的事物
希臘:時(shí)間是用來(lái)享受的
When in Greece it is worth remembering that Greeks ‘pass’ the time as opposed to ‘use’ it. In other words, time is something to be enjoyed rather than fretted over. As such, it is not unusual to arrive 30 minutes later for a dinner party. However, this laxity does not extend to business meetings where visitors are expected to be on time. As you might have guessed, the same rule doesn’t always apply to your Greek hosts.
在希臘時(shí),你要記住,希臘人是消磨時(shí)間而不是利用時(shí)間。換言之,在希臘,時(shí)間是用來(lái)享受的,而不是用來(lái)奔忙的。正因如此,希臘人在宴會(huì)上遲到30分鐘很正常。不過(guò),在商務(wù)會(huì)議上可不能這么散漫,與會(huì)者都應(yīng)準(zhǔn)時(shí)參加。你大概也猜到了,希臘主人無(wú)需守時(shí)。
俄羅斯:你要守時(shí)要耐心
When doing business in Russia, it is important to be on time. To be otherwise is considered disrespectful. Ironically, Russians won’t hold themselves to the same standards of timeliness that they expect from you so, again, patience can be key.
在俄羅斯做生意,守時(shí)很重要,否則就會(huì)被視為不尊重對(duì)方。諷刺的是,在守時(shí)這方面,俄羅斯人對(duì)待自己和別人是完全不同的標(biāo)準(zhǔn),所以耐心很重要。
馬來(lái)西亞:我們不是故意遲到的
It is often said that Malaysia has a very loose attitude toward punctuality in both the personal and professional sphere. Talk to any expat who has spent time there and they might grumble in agreement. However, this is to overlook the oft-times chaotic traffic and malfunctioning public transport that many Malaysians have to deal with on a daily basis. So while there might be a liberal attitude toward time keeping, there might also be practical reasons underlying this.
常聽(tīng)人說(shuō),馬來(lái)西亞人在私人和職場(chǎng)生活中都不守時(shí)。問(wèn)問(wèn)任何一個(gè)在馬來(lái)西亞待過(guò)的外國(guó)人,他們大概都會(huì)一邊抱怨一邊表示贊同。當(dāng)然,也不要忽略馬來(lái)西亞人每天都要面對(duì)的混亂交通和蹩腳公交。所以盡管他們沒(méi)有時(shí)間觀念,但是背后也有實(shí)際原因。
英文來(lái)源:Boredpanda
翻譯&編輯:丹妮