習(xí)近平在2019年北京世界園藝博覽會開幕式上的講話
外交部官網(wǎng) 2019-04-30 15:22
2019年4月28日,國家主席習(xí)近平在北京延慶出席2019年中國北京世界園藝博覽會開幕式,并發(fā)表題為《共謀綠色生活,共建美麗家園》的重要講話。
以下為講話雙語全文:
?
共謀綠色生活,共建美麗家園
Working Together for a Green and Better Future for All
——在2019年中國北京世界園藝博覽會開幕式上的講話
(2019年4月28日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of
The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China
Beijing, 28 April 2019
?
尊敬的各位國家元首,政府首腦和夫人,
尊敬的國際展覽局秘書長和國際園藝生產(chǎn)者協(xié)會主席,
尊敬的各國使節(jié),各位國際組織代表,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government and Your Spouses,
Your Excellency Secretary General of the Bureau International des Expositions,
Your Excellency President of the International Association of Horticultural Producers,
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。”四月的北京,春回大地,萬物復(fù)蘇。很高興同各位嘉賓相聚在雄偉的長城腳下、美麗的媯水河畔,共同拉開2019年中國北京世界園藝博覽會大幕。
"Spring scenery greets the eye; sweet blooms perfume the air." Such is the delight of April in Beijing, full of exuberance and vitality, as depicted by an ancient Chinese poem. By the beautiful Guishui River and at the foot of the majestic Great Wall, we are very glad to welcome all the distinguished guests to the opening of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China.
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對支持和參與北京世界園藝博覽會的各國朋友,表示衷心的感謝!
On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend a warm welcome to all the guests coming to the Expo and sincere appreciation to all the friends for their support and participation.
北京世界園藝博覽會以“綠色生活,美麗家園”為主題,旨在倡導(dǎo)人們尊重自然、融入自然、追求美好生活。北京世界園藝博覽會園區(qū),同大自然的湖光山色交相輝映。我希望,這片園區(qū)所闡釋的綠色發(fā)展理念能傳導(dǎo)至世界各個角落。
The Expo, as indicated by its theme "Live Green, Live Better", aims to promote respect for nature and a better life in harmony with nature. It is our hope that this Expo Park, designed to blend into its splendid surrounding landscape, will show the world the vision of green development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
錦繡中華大地,是中華民族賴以生存和發(fā)展的家園,孕育了中華民族5000多年的燦爛文明,造就了中華民族天人合一的崇高追求。
This beautiful land of China, home to the Chinese nation and its splendid 5,000-year civilization, has nurtured the lofty idea of harmony between man and nature.
現(xiàn)在,生態(tài)文明建設(shè)已經(jīng)納入中國國家發(fā)展總體布局,建設(shè)美麗中國已經(jīng)成為中國人民心向往之的奮斗目標(biāo)。中國生態(tài)文明建設(shè)進入了快車道,天更藍、山更綠、水更清將不斷展現(xiàn)在世人面前。
Ecological conservation has become part of China's overall plan for national development. Building a beautiful China is an inspiring goal for the Chinese people. As China steps up its conservation efforts, the world will see a China with more blue skies, lush mountains and lucid waters.
縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。工業(yè)化進程創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財富,也產(chǎn)生了難以彌補的生態(tài)創(chuàng)傷。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭,順應(yīng)自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。
The history of civilizations shows that the rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Industrialization, while generating unprecedented material wealth, has incurred serious damage to Mother Nature. Development without thought to the future is not sustainable. The way forward should be green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
仰望夜空,繁星閃爍。地球是全人類賴以生存的唯一家園。我們要像保護自己的眼睛一樣保護生態(tài)環(huán)境,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境,同筑生態(tài)文明之基,同走綠色發(fā)展之路!
Looking up at night, we are awed by the many stars in the sky. Yet, planet Earth is the only home for mankind. We must protect this planet like our own eyes, and cherish nature the way we cherish life. We must preserve what gives our planet life and embrace green development.
——我們應(yīng)該追求人與自然和諧。山巒層林盡染,平原藍綠交融,城鄉(xiāng)鳥語花香。這樣的自然美景,既帶給人們美的享受,也是人類走向未來的依托。無序開發(fā)、粗暴掠奪,人類定會遭到大自然的無情報復(fù);合理利用、友好保護,人類必將獲得大自然的慷慨回報。我們要維持地球生態(tài)整體平衡,讓子孫后代既能享有豐富的物質(zhì)財富,又能遙望星空、看見青山、聞到花香。
- We need to advocate harmony between man and nature. Lush mountains, green fields, singing birds and blossoming flowers offer more than beauty to the eye. They are the basis for future development. Nature will punish those who exploit and plunder it brutally, and reward those who use and protect it carefully. We must maintain the overall balance of the Earth's eco-system, so that our children and children's children will not only have material wealth but also enjoy starry skies, green mountains and sweet flowers.
——我們應(yīng)該追求綠色發(fā)展繁榮。綠色是大自然的底色。我一直講,綠水青山就是金山銀山,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。良好生態(tài)本身蘊含著無窮的經(jīng)濟價值,能夠源源不斷創(chuàng)造綜合效益,實現(xiàn)經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展。
- We need to pursue prosperity through green development. Green is the color of nature. I have always said that green mountains and lucid waters are indeed mountains of gold and silver, and that environmental improvement means greater productivity. A sound environment promises great economic potential, generates good returns, and contributes to economic and social sustainability.
——我們應(yīng)該追求熱愛自然情懷?!叭≈卸?,用之有節(jié)”,是生態(tài)文明的真諦。我們要倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式,拒絕奢華和浪費,形成文明健康的生活風(fēng)尚。要倡導(dǎo)環(huán)保意識、生態(tài)意識,構(gòu)建全社會共同參與的環(huán)境治理體系,讓生態(tài)環(huán)保思想成為社會生活中的主流文化。要倡導(dǎo)尊重自然、愛護自然的綠色價值觀念,讓天藍地綠水清深入人心,形成深刻的人文情懷。
- We need to follow a philosophy that cares for nature. Well-measured use of natural resources is the key to ecological conservation. We need to promote a simpler, greener and low-carbon lifestyle, oppose excessiveness and foster a culture of living green and living healthy. We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.
——我們應(yīng)該追求科學(xué)治理精神。生態(tài)治理必須遵循規(guī)律,科學(xué)規(guī)劃,因地制宜,統(tǒng)籌兼顧,打造多元共生的生態(tài)系統(tǒng)。只有賦之以人類智慧,地球家園才會充滿生機活力。生態(tài)治理,道阻且長,行則將至。我們既要有只爭朝夕的精神,更要有持之以恒的堅守。
- We need to adopt a scientific approach to ecological conservation. To create an eco-system where all elements coexist in harmony, we need to follow the laws of nature, base our efforts on scientific planning, adopt a holistic approach to conservation, and factor in local conditions. Human wisdom is essential to sustaining the dynamism of Earth, our common homeland. Ecological conservation may be a long and arduous effort. We must press ahead with a sense of urgency and perseverance to achieve our goals.
——我們應(yīng)該追求攜手合作應(yīng)對。建設(shè)美麗家園是人類的共同夢想。面對生態(tài)環(huán)境挑戰(zhàn),人類是一榮俱榮、一損俱損的命運共同體,沒有哪個國家能獨善其身。唯有攜手合作,我們才能有效應(yīng)對氣候變化、海洋污染、生物保護等全球性環(huán)境問題,實現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。只有并肩同行,才能讓綠色發(fā)展理念深入人心、全球生態(tài)文明之路行穩(wěn)致遠。
- We need to join hands to meet common challenges. A beautiful homeland is the shared aspiration of mankind. In the face of environmental challenges, all countries are in a community with destinies linked, and no country can stay immune. Only together can we effectively address climate change, marine pollution, biological conservation and other global environmental issues and achieve the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Only concerted efforts can drive home the idea of green development and bring about steady progress in the ecological conservation of the globe.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
昨天,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成功閉幕,在座許多嘉賓出席了論壇。共建“一帶一路”就是要建設(shè)一條開放發(fā)展之路,同時也必須是一條綠色發(fā)展之路。這是與會各方達成的重要共識。中國愿同各國一道,共同建設(shè)美麗地球家園,共同構(gòu)建人類命運共同體。
Many of you attended the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, which drew to a successful conclusion yesterday. It was agreed at the Forum that we will pursue open and green development in Belt and Road cooperation. China is ready to work with all other countries to build a better homeland and a community with a shared future for mankind.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
一代人有一代人的使命。建設(shè)生態(tài)文明,功在當(dāng)代,利在千秋。讓我們從自己、從現(xiàn)在做起,把接力棒一棒一棒傳下去。
Every generation has its own mission. Our efforts to conserve the eco-system will benefit not only this generation, but many more to come. Let us act now, start with ourselves, and make sure that the baton of conservation will be passed on.
我宣布,2019年中國北京世界園藝博覽會開幕!
I now declare open the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China!