每日新聞播報(April 30)
chinadaily.com.cn 2019-04-30 13:50
>JP kicks off long holiday
4成日本人不滿'十連休'
Japan on Saturday kicked off an unprecedented 10-day holiday as airports were packed with a record number of travelers while people queued at auto teller machines in the cash-dominated nation, AFP reported.
據(jù)法新社報道,27日起,日本開啟史無前例的10天長假,各個機場人滿為患,游客數(shù)量創(chuàng)紀錄;在這個以現(xiàn)金為主的國度里,自動提款機前也排起了長隊。
The number of travelers at home and overseas during the long holiday is expected to hit a record 24.67 million, according to Japanese travel agency JTB.
日本旅行社JTB的數(shù)據(jù)顯示,長假期間,日本境內游和出境游人數(shù)預計將達到創(chuàng)紀錄的2467萬人。
The long holiday combines two celebration days for the imperial transition with the traditional "Golden Week" in May.
此次長假合并了慶祝新天皇繼位的兩天假期和五月傳統(tǒng)的"黃金周"。
However, some people are concerned about limited public and medical services while others who have to work complain about child care during the holiday.
不過有人擔憂有限的公共和醫(yī)療服務會不堪重負,還有人則因長假期間的育兒負擔而吐槽。
A survey by the Asahi Shimbun daily showed 45% of Japanese "felt unhappy" about the long vacation, with only 35% saying they "felt happy".
《朝日新聞》的一項調查顯示,45%的日本人對長假"并不感到開心",僅35%的人表示"很開心"。
>Biden to run for president
拜登宣布參選美國總統(tǒng)
Former US vice president Joe Biden formally announced his entry into the race for the Democratic party's presidential nomination for the 2020 election.
美國前副總統(tǒng)喬?拜登日前正式宣布將加入民主黨總統(tǒng)競選人陣營。
He made his announcement in a video posted on Twitter. In the video announcement, Biden argued that the "core values of the nation... our very democracy, everything that has made America America, is at stake".
他在推特上發(fā)布的一段視頻中宣布了這一決定。在這段視頻聲明中,拜登稱:"美國的核心價值觀、民主,以及讓美國之所以為美國的一切,正岌岌可危。
"If we give Donald Trump eight years in the White House, he will forever and fundamentally alter the character of this nation - who we are. And I cannot stand by and watch that happen."
"如果我們讓唐納德?特朗普成功連任,他將永遠且徹底地改變美國的特征,我們的立國之本。我無法袖手旁觀,看著這一切發(fā)生。"
The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination.
現(xiàn)年76歲的拜登之前曾兩次參選總統(tǒng),如今他又加入了2020年民主黨總統(tǒng)候選人的競選大陣營。
He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders.
在民主黨內他還有19個競爭對手,其中包括參議員伊麗莎白?沃倫、卡瑪拉?哈里斯和伯尼?桑德斯。
>World is sadder, angrier
調查:世界正越來越悲傷
People worldwide are sadder, angrier and more fearful than ever before, according to a major analysis of global well-being.
一項對全球民眾幸福感的大型分析顯示,世界各地的人們正變得比以往任何時候都更悲傷、更憤怒,更擔憂。
All three emotions rose to record levels in 2018, for the second consecutive year, in Gallup's annual Global State of Emotions report.
根據(jù)蓋洛普全球年度情緒狀態(tài)報告,2018年這三種情緒連續(xù)第二年上升到了有史以來的最高水平。
In the most recent 12 months dominated by war, political crises and humanitarian emergencies around the globe, Chad took the unwelcome honor of being the world's most negative country.
過去的一年來,全球多地被戰(zhàn)爭、政治危機和人道主義危機籠罩,乍得成為世界上負面情緒最多的國家。
It was followed by Niger, Sierra Leone and Iraq, while Latin American nations dominated on the positive side.
緊隨其后的負面情緒國家有尼日爾、塞拉利昂和伊拉克。拉丁美洲國家占據(jù)了正面情緒國家的大部分。
Paraguay regained the top spot as the world's happiest and most positive country. Indonesia, meanwhile, was the most positive nation outside of the Americas.
巴拉圭再次成為全球最快樂、正面情緒最多的國家,而印度尼西亞是美洲以外正面情緒最多的國家。
Find more audio news on the China Daily app.