老外為什么說“Roger!”表示“收到”,這不是個人名嗎?
微信公眾號“侃英語” 2019-04-30 10:48
大家在看美國電影或美劇時,是否經常聽到這個詞?
Roger!
特別是當我們看到兩個人拿著對講機通話的場景時,一個人blah blah blah說一大堆,另一個人回答一個單詞:Roger!
遇到這種情況,我們還是得查個詞典:
牛津詞典里說得很清楚,“roger!”主要用在無線電通信(radio communication)中,表示“你的信息已經被接收到”(your message has been received),相當于中文里的“收到、知道了”的意思。
來看看詞典中給出的例句:
Roger! we'll be with you in about ten minutes.
好的,我們10分鐘后跟你匯合。
大家注意,在英文中Roger還可以是一個人的名字,中文翻譯是“羅杰”。我想某些同學可能會把上句話誤解為“10分鐘后跟一個叫羅杰的人匯合”。
那么為什么在無線電通訊中要用Roger來表示“收到、知道”,而不是“I got it”這樣的說法呢?
這還得從萊特兄弟(Wright Brothers)造飛機那時說起。
1903年飛機剛剛問世的時候,壓根沒有無線電通訊,當時的萊特兄弟使用信號彈(flares)、手語(hand signals)等方式和地面交流。
十多年之后,隨著航空技術的發(fā)展,飛行員們開始使用摩爾斯電碼(Morse code)和地面交流。最常用的一個例子就是,他們會使用字母R表示“信息已被接收”,因為R是Received(接收)的首字母。
再后來,無線電技術終于登上歷史舞臺。在無線電通話中,表示“收到”的用語也發(fā)生了變化--從字母R變成了單詞Roger。
不過,有人可能會有疑問:為什么不用received,而用Roger呢?
在那個時候,并不是所有的飛行員都說英語,國際電報聯(lián)盟(International Telegraph Union)在1927年時制定了一條規(guī)則:用Roger來替代Received,作為表示“收到信息”的標準無線電用語。原因很簡單:Roger更容易發(fā)音。
另外,由于當時國際航空通訊語言不一致,導致了一些事故,所以國際民航組織(International Civil Aviation Organization)建議全世界的飛行員都使用英語作為國際航空交流用語。
因此,在航空領域誕生了一系列無線電通訊的術語,它們和我們平時使用的詞不太一樣:
比如用“Roger”表示“received”、用“affirmative”表示“yes”、用“approach”表示“coming to land”等等。
不過,因為航空術語的簡潔、易理解,它們也經常被大眾運用在普通生活中。你在生活中想表達“收到、知道了、明白”等意思的時候,也可以用“roger”,或“roger that”,不覺得很帥氣嗎?
最后給大家補充一波無線電通訊常用語:
【無線電必備英語】
All clear:周圍安全
Affirmative:是(表肯定)
Negative:否(表否定)
Over:完畢(等待回話)
Copy:明白,清楚
Say Again:再說一遍
Need back up:需要支援
Cover me:掩護我
Fire in the hole:小心手雷
Enemy down:敵人被消滅
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)