第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果清單
新華網(wǎng) 2019-04-28 10:06
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果清單
List of Deliverables of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation
?
2019年4月25日至27日,中國在北京主辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。首屆高峰論壇以來及本屆高峰論壇期間,各國政府、地方、企業(yè)等達成一系列合作共識、重要舉措及務(wù)實成果,中國作為東道國對其中具有代表性的一些成果進行了梳理和匯總,形成了第二屆高峰論壇成果清單。清單包括中方打出的舉措或發(fā)起的合作倡議、在高峰論壇期間或前夕簽署的多雙邊合作文件、在高峰論壇框架下建立的多邊合作平臺、投資類項目及項目清單、融資類項目、中外地方政府和企業(yè)開展的合作項目,共6大類283項。
China hosted the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing on 25-27 April 2019. Since the first BRF and during the second one, national governments, local authorities and enterprises reached a series of cooperation agreements, important measures and practical results. As the host country, China has put together the most representative outcomes, and formed a list of deliverables of the second BRF. The list includes 283 concrete results in six categories, namely, initiatives proposed or launched by the Chinese side, bilateral and multilateral documents signed during or immediately before the second BRF, multilateral cooperation mechanisms under the BRF framework, investment projects and project lists, financing projects, and projects by local authorities and enterprises.
一、中方打出的舉措或發(fā)起的合作倡議
I. Initiatives Proposed or Launched by the Chinese Side
(一)發(fā)布《共建“一帶一路”倡議:進展、貢獻與展望》。
1.The Chinese side issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects.
(二)發(fā)布《“一帶一路”國際合作高峰論壇咨詢委員會政策建議報告》。
2.The Organizing Committee of the 2nd BRF issued the Report on the Findings and Recommendations from the First Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
(三)中國與有關(guān)國家、國際組織以及工商界學術(shù)界代表共同發(fā)起《廉潔絲綢之路北京倡議》。
3.China, relevant countries and international organizations, as well as representatives of academic and business communities jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road.
(四)中國政府將實施“一帶一路”人員出入境便利安排。
4.The Chinese government will implement facilitation arrangements for border entry and exit for the Belt and Road.
(五)中國發(fā)展絲路主題的債券,便利境內(nèi)外主體利用債券市場融資支持“一帶一路”倡議。
5.China develops Silk Road theme bonds to facilitate bond market financing by domestic and foreign entities in support of the Belt and Road Initiative.
(六)中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行繼續(xù)設(shè)立“一帶一路”專項貸款。
6.The China Development Bank and the Export-Import Bank of China continue with the Belt and Road Special Lending Scheme.
(七)中國科技部與有關(guān)國家科技創(chuàng)新主管部門共同發(fā)布《“創(chuàng)新之路”合作倡議》。
7.The Ministry of Science and Technology of China and science, technology and innovation related ministries of relevant countries jointly announced the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation.
(八)中國政府將繼續(xù)實施綠色絲路使者計劃,未來三年向共建“一帶一路”國家環(huán)境部門官員提供1500個培訓名額?!耙粠б宦贰鄙鷳B(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺網(wǎng)站正式啟動。中國生態(tài)環(huán)境部成立“一帶一路”環(huán)境技術(shù)交流與轉(zhuǎn)移中心。
8.The Chinese government will continue to implement the Green Silk Road Envoys Program, which will train 1,500 environmental officials from the participating countries of the Belt and Road Initiative in the next three years. The BRI Environmental Big Data Platform was launched officially. The Ministry of Ecology and Environment of China established the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center.
(九)中國國家發(fā)展改革委和聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國亞洲及太平洋經(jīng)濟社會委員會共同發(fā)起“一帶一路”綠色照明行動倡議,與聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國亞洲及太平洋經(jīng)濟社會委員會、能源基金會共同發(fā)起“一帶一路”綠色高效制冷行動倡議。
9.The National Development and Reform Commission of China launched the Belt and Road Green Lighting Initiative with the United Nations Development Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and launched the Belt and Road Green Cooling Initiative with the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Energy Foundation.
(十)中國財政部發(fā)布《“一帶一路”債務(wù)可持續(xù)性分析框架》,與共建“一帶一路”國家共同提高債務(wù)管理水平,促進可持續(xù)融資,實現(xiàn)可持續(xù)、包容性增長。
10.The Ministry of Finance of China published the Debt Sustainability Framework for participating countries of the Belt and Road Initiative, to jointly enhance debt management capacity with participating countries of the BRI, and promote sustainable financing, and sustainable and inclusive growth.
(十一)中國海關(guān)總署發(fā)起設(shè)立“一帶一路”海關(guān)信息交換和共享平臺,與智利、巴基斯坦、新加坡、格魯吉亞等國家共建原產(chǎn)地電子聯(lián)網(wǎng),共享項目信息數(shù)據(jù)。
11.China Customs established a Belt and Road customs information sharing platform and achieved certificate of origin electronic data networking with Chile, Pakistan, Singapore and Georgia.
(十二)中國國家標準化管理委員會發(fā)起建立“一帶一路”共建國家標準信息平臺,加強與有關(guān)國家間的標準信息交換和共享。
12.The Standardization Administration of China initiated the establishment of a national standards information platform among the Belt and Road partner countries to strengthen the exchange and sharing of standards information.
(十三)中國政府繼續(xù)實施“絲綢之路”中國政府獎學金項目,增加碩士、博士學位獎學金名額。
13.The Chinese government continues to implement the “Silk Road” Chinese Government Scholarship Program and increases scholarships for candidates pursuing Master’s and PhD degrees at Chinese institutes of higher learning.
(十四)中國科學院宣布實施“一帶一路”碩士生獎學金計劃。
14.The Chinese Academy of Sciences launched the Belt and Road Master’s Degree Fellowship Program.
(十五)中國將開展“一帶一路”共建國家發(fā)展經(jīng)驗交流項目,未來5年邀請來自共建“一帶一路”國家的政黨、政治組織、政要和智庫、學者、社會組織等1萬名代表來華交流。
15.China will initiate the experience sharing program for Belt and Road partner countries, inviting 10,000 representatives to China from these countries in the next five years, including those from political parties, political organizations, think tanks and social organizations, as well as senior political figures and scholars.
(十六)中國科技部宣布實施“一帶一路”創(chuàng)新人才交流項目,未來5年支持5000人次中國及其他“一帶一路”共建國家人才開展創(chuàng)新交流合作。
16.The Ministry of Science and Technology of China announced the Belt and Road talents exchange program, supporting 5,000 talents from China and BRI partner countries in innovation exchange and cooperation in the next five years.
(十七)中國將與共建“一帶一路”國家共同實施“一帶一路”圖書館合作項目和“一帶一路”版權(quán)貿(mào)易合作計劃。
17.China and BRI partner countries will jointly implement the Belt and Road publications promotion library program and the Belt and Road copyright transaction project.
(十八)中國與聯(lián)合國教科文組織合作發(fā)起并設(shè)立“絲綢之路青年學者資助計劃”項目。
18.China and UNESCO initiated and set up the Silk Road Research Grant project to support young researchers and scholars.
(十九)中國國家發(fā)展改革委和聯(lián)合國兒童基金會共同發(fā)起“一帶一路”沿線國家“關(guān)愛兒童、共享發(fā)展,促進可持續(xù)發(fā)展目標實現(xiàn)”合作倡議。
19.The National Development and Reform Commission of China and the United Nations Children’s Fund jointly launched the Declaration on Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development in the Belt and Road partner countries.
(二十)中國紅十字會繼續(xù)在巴基斯坦推進中巴急救走廊項目。
20.The Red Cross Society of China continues with the implementation of the China-Pakistan First Aid Corridor Program in Pakistan.
(二十一)中國將與有關(guān)國家共同實施“一帶一路”應(yīng)對氣候變化南南合作計劃。
21.China will work with relevant countries to jointly implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change.
(二十二)中國工商銀行發(fā)行首支“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機制(BRBR)綠色債券,并與歐洲復興開發(fā)銀行、法國東方匯理銀行、日本瑞穗銀行等BRBR機制相關(guān)成員共同發(fā)布“一帶一路”綠色金融指數(shù),深入推動“一帶一路”綠色金融合作。
22.The Industrial and Commercial Bank of China issued the first Belt and Road Bankers Roundtable Mechanism (BRBR) green bond, and jointly released the Belt and Road Green Finance Index with relevant members of the BRBR mechanism including the European Bank for Reconstruction and Development, the Credit Agricole Corporate and Investment Bank and the Mizuho Bank, to further enhance Belt and Road cooperation on green finance.
(二十三)中國國家漢辦舉辦“一帶一路”共建國家青年學生“漢語橋”夏令營活動。
23.Hanban of China will carry out the “Chinese Bridge” Summer Camp for Youths in Belt and Road partner countries.
(二十四)中國將啟動第一屆“一帶一路”法治合作研修項目,與世界銀行合辦企業(yè)廉潔合規(guī)經(jīng)營培訓班,舉辦“一帶一路”國家反腐敗研修班。
24.China will sponsor the first session of Belt and Road Legal Cooperation Research and Training Program, co-organize a seminar on business integrity and compliance with the World Bank, and hold an anti-corruption seminar for Belt and Road countries.
(二十五)中國財政部所屬上海國家會計學院將與中亞區(qū)域經(jīng)濟合作學院、亞洲開發(fā)銀行、英國特許公認會計師公會等機構(gòu)聯(lián)合啟動中國中亞會計精英交流項目。
25.The Shanghai National Accounting Institute affiliated with the Ministry of Finance of China, together with the CAREC Institute, the Asian Development Bank and the Association of Chartered Certified Accountants, will jointly launch the China-Central Asia Accounting Elites Exchange Program.
(二十六)中國2019年將舉辦第二屆中國國際進口博覽會,并于博覽會期間舉辦全球電子商務(wù)高峰論壇。
26.China will hold the Second China International Import Expo in 2019, and hold the Global E-Commerce Forum during the Expo.
二、在高峰論壇期間或前夕簽署的多雙邊合作文件
II. Bilateral and Multilateral Documents Signed during or Immediately before the Second BRF
(一)中國政府與赤道幾內(nèi)亞、利比里亞、盧森堡、牙買加、秘魯、意大利、巴巴多斯、塞浦路斯、也門等國政府簽署共建“一帶一路”諒解備忘錄。
1.The Chinese government signed MOUs on Belt and Road cooperation with the governments of Equatorial Guinea, Liberia, Luxembourg, Jamaica, Peru, Italy, Barbados, Cyprus and Yemen.
(二)中國政府和塞爾維亞、吉布提、蒙古國、莫桑比克、埃塞俄比亞、巴布亞新幾內(nèi)亞等國政府以及非盟、聯(lián)合國人居署、聯(lián)合國非洲經(jīng)濟委員會簽署共建“一帶一路”合作規(guī)劃或行動計劃。
2.The Chinese government signed cooperation plans or action plans with the governments of Serbia, Djibouti, Mongolia, Mozambique, Ethiopia, Papua New Guinea and the African Union, the United Nations Human Settlements Programme, and the United Nations Economic Commission for Africa.
(三)中國政府將與哈薩克斯坦政府簽署《中哈產(chǎn)能與投資合作規(guī)劃》。
3.The Chinese government will sign the Cooperation Plan on Industrial Capacity and Investment with the government of Kazakhstan.
(四)中國政府與肯尼亞、瑞典、智利政府簽署稅收協(xié)定和議定書。
4.The Chinese government signed tax treaties and protocols with the governments of Kenya, Sweden and Chile.
(五)中國政府與巴基斯坦、利比里亞、尼泊爾、格魯吉亞、白俄羅斯、亞美尼亞、沙特阿拉伯、老撾、哈薩克斯坦等國政府簽署交通運輸領(lǐng)域合作文件。
5.The Chinese government signed transport cooperation documents with the governments of Pakistan, Liberia, Nepal, Georgia, Belarus, Armenia,Saudi Arabia,Laos and Kazakhstan.
(六)中國政府與老撾、保加利亞、拉脫維亞、薩爾瓦多、巴拿馬等國政府簽署科學、技術(shù)和創(chuàng)新領(lǐng)域的合作協(xié)定,與以色列政府簽署創(chuàng)新合作行動計劃。
6.The Chinese government signed cooperation agreements on science, technology and innovation with the governments of Laos, Bulgaria, Latvia, Salvador and Panama, and signed the Action Plan on China-Israel Innovation Cooperation with the government of Israel.
(七)中國政府與尼日爾、巴基斯坦、納米比亞、尼日利亞、毛里求斯、幾內(nèi)亞等6國政府簽署文化交流合作文件,將與尼泊爾、羅馬尼亞兩國政府簽署關(guān)于防止盜竊、盜掘和非法進出境文化財產(chǎn)的合作文件。
7.The Chinese government signed cultural exchange and cooperation agreements with the governments of Niger, Pakistan, Namibia, Nigeria, Mauritius and Guinea, and will sign cooperation documents on preventing theft, clandestine excavation and illicit import and export of cultural property with the governments of Nepal and Romania.
(八)中國外交部與聯(lián)合國亞洲及太平洋經(jīng)濟社會委員會簽署關(guān)于推進“一帶一路”倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程的諒解備忘錄。
8.The Ministry of Foreign Affairs of China signed the MOU with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development.
(九)中國國家發(fā)展改革委與匈牙利外交與對外經(jīng)濟部簽署關(guān)于在“一帶一路”雙邊合作規(guī)劃框架下共同建立中匈合作促進中心的諒解備忘錄,與匈牙利創(chuàng)新和技術(shù)部簽署關(guān)于開展“數(shù)字絲綢之路”合作的雙邊行動計劃。
9.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Establishing the China-Hungary Cooperation Center under the Framework of Bilateral Cooperation Plan of the Belt and Road Initiative with the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Hungary, and signed the Bilateral Action Plan on Digital Silk Road Cooperation with the Ministry of Innovation and Technology of Hungary.
(十)中國國家發(fā)展改革委與老撾計劃投資部簽署中老經(jīng)濟走廊合作文件,與緬甸計劃與財政部簽署中緬經(jīng)濟走廊合作規(guī)劃,與印度尼西亞海洋統(tǒng)籌部簽署關(guān)于區(qū)域綜合經(jīng)濟走廊建設(shè)的合作規(guī)劃。
10.The National Development and Reform Commission of China signed the China-Laos Economic Corridor cooperation document with the Ministry of Plan and Investment of the Lao PDR, signed a cooperation plan on China-Myanmar Economic Corridor with the Ministry of Planning and Finance of Myanmar, and signed the Cooperation Plan on Promoting the Regional Comprehensive Economic Corridors with the Coordinating Ministry of Maritime Affairs of Indonesia.
(十一)中國國家發(fā)展改革委與奧地利數(shù)字化和經(jīng)濟事務(wù)部,瑞士財政部、經(jīng)濟教育與科研部簽署關(guān)于開展第三方市場合作的諒解備忘錄,與新加坡貿(mào)易與工業(yè)部簽署關(guān)于加強第三方市場合作實施框架的諒解備忘錄。
11.The National Development and Reform Commission of China signed the MOUs on developing third-party market cooperation with the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs of Austria, the Federal Department of Finance and the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research of the Swiss Confederation, and signed the MOU on the Implementation Framework for Enhancing China-Singapore Third Party Market Cooperation with the Ministry of Trade and Industry of Singapore.
(十二)中國國家發(fā)展改革委與歐盟歐委會發(fā)布關(guān)于開展中歐基于鐵路的綜合運輸通道研究聯(lián)合聲明。
12.The National Development and Reform Commission of China issued the Joint Statement on the Study of China-EU Railway-based Integrated Transport Channels with the European Commission.
(十三)中國國家發(fā)展改革委與希臘經(jīng)濟發(fā)展部簽署中國-希臘重要領(lǐng)域三年合作計劃(2020年-2022年)。
13.The Belt and Road Initiative Center of the National Development and Reform Commission of China signed the 2020-2022 cooperation plan on key areas with the Ministry of Economy and Development of Greece.
(十四)中國國家發(fā)展改革委(一帶一路建設(shè)促進中心)與德國西門子股份公司簽署圍繞共建“一帶一路”加強合作的諒解備忘錄。
14.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Strengthening Cooperation on Jointly Building the Belt and Road Initiative with Siemens Aktiengesellschaft of Germany.
(十五)中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部與孟加拉國農(nóng)業(yè)部、柬埔寨農(nóng)林漁業(yè)部、緬甸農(nóng)業(yè)部、尼泊爾農(nóng)業(yè)部、巴基斯坦食品與農(nóng)業(yè)部、菲律賓農(nóng)業(yè)部、泰國農(nóng)業(yè)部、斯里蘭卡農(nóng)業(yè)部、越南農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展部發(fā)布《促進“一帶一路”合作 共同推動建立農(nóng)藥產(chǎn)品質(zhì)量標準的合作意向聲明》。
15.The Ministry of Agriculture and Rural Affairs of China, the Ministry of Agriculture of Bangladesh, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Cambodia, the Ministry of Agriculture, Livestock and Irrigation of Myanmar, the Ministry of Agricultural and Livestock Development of Nepal, the Ministry of National Food Security and Research of Pakistan, the Department of Agriculture of the Philippines,the Ministry of Agriculture and Cooperatives of Thailand, the Ministry of Agriculture of Sri Lanka and the Ministry of Agricultural and Rural Development of Viet Nam jointly released the Statement of Intent for Cooperation on Promoting Specification-setting for Pesticide Quality under the Belt and Road Initiative.
(十六)中國、白俄羅斯、德國、哈薩克斯坦、蒙古國、波蘭、俄羅斯7國鐵路簽署《中歐班列運輸聯(lián)合工作組議事規(guī)則》。
16.The seven national railways of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland and Russia signed the Rules of Procedures for the Joint Working Group for Transport of China-Europe Container Trains.
(十七)中國交通運輸部與國際勞工組織簽署《關(guān)于通過“21世紀海上絲綢之路”倡議推動〈2006年海事勞工公約〉有效實施的合作諒解備忘錄》。中國國家郵政局與伊朗郵政局、匈牙利國際發(fā)展部、巴基斯坦郵政局簽署《響應(yīng)“一帶一路”倡議 加強郵政和快遞領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》。
17.The Ministry of Transport of China signed the MOU on Cooperation for Promoting the Effective Implementation of Maritime Labor Convention, 2006 through the 21st Century Maritime Silk Road Initiative with the International Labor Organization. The State Post Bureau of China signed the MOUs on Strengthening Cooperation in the Postal and Express Delivery Services in Response to the Belt and Road Initiative with the National Post Company of Iran, the Ministry of National Development of Hungary and the Pakistan Post.
(十八)中國人力資源社會保障部與國際勞工組織簽署“一帶一路”框架下南南合作的諒解備忘錄。
18.The Ministry of Human Resources and Social Security of China signed the MOU on the South-South Cooperation Under the Framework of the Belt and Road Initiative with the International Labor Organization.
(十九)中國應(yīng)急管理部與國際勞工組織簽署關(guān)于在“一帶一路”框架下開展安全生產(chǎn)領(lǐng)域南南合作的諒解備忘錄。
19.The Ministry of Emergency Management of China signed the MOU on Developing South-South Cooperation on Work Safety under the framework of the Belt and Road Initiative with the International Labor Organization.
(二十)中國國家監(jiān)委與菲律賓、泰國反腐敗機構(gòu)簽署合作諒解備忘錄。
20.The National Commission of Supervision of China signed the MOUs on anti-corruption cooperation with its counterparts of the Philippines and Thailand.
(二十一)中國人民銀行與歐洲復興開發(fā)銀行簽署加強第三方市場投融資合作諒解備忘錄。
21.The People’s Bank of China and the European Bank for Reconstruction and Development signed the MOU on strengthening investment and financing cooperation in third-party markets.
(二十二)中國商務(wù)部與聯(lián)合國開發(fā)計劃署簽署在埃塞俄比亞、斯里蘭卡的可再生能源三方合作項目協(xié)議,與越南工貿(mào)部簽署關(guān)于設(shè)立貿(mào)易暢通工作組的諒解備忘錄,與捷克工貿(mào)部簽署關(guān)于相互設(shè)立貿(mào)易促進機構(gòu)的備忘錄,與智利外交部簽署關(guān)于建立貿(mào)易救濟合作機制的諒解備忘錄。
22.The Ministry of Commerce of China signed the Trilateral Cooperation Agreement on Renewable Energy in Ethiopia and Sri Lanka with the United Nations Development Programme, signed the MOU on the Establishment of the Working Group for the Promotion of Unimpeded Trade with the Ministry of Industry and Trade of Viet Nam, signed the MOU on the Establishment of Representative Offices of Trade Promotion Organizations in Each Other’s Country with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic, and signed the MOU on the Establishment of Trade Remedy Cooperation Mechanism with the Ministry of Foreign Affairs of Chile.
(二十三)中國商務(wù)部與緬甸投資和對外經(jīng)濟關(guān)系部簽署關(guān)于編制中緬經(jīng)貿(mào)合作五年發(fā)展規(guī)劃的諒解備忘錄,與越南工貿(mào)部簽署關(guān)于2019-2023年合作計劃的諒解備忘錄。
23.The Ministry of Commerce of China signed the MOU on the Formulation of the Five-Year Development Plan for Economic and Trade Cooperation with the Ministry of Investment and Foreign Economic Relations of Myanmar, and signed the MOU on the Plan of Cooperation from 2019 to 2023 with the Ministry of Industry and Trade of Viet Nam.
(二十四)中國財政部與日本國金融廳、日本國注冊會計審計監(jiān)管委員會,馬來西亞證券監(jiān)督委員會簽署審計監(jiān)管合作文件,加強跨境審計監(jiān)管合作。
24.The Ministry of Finance of China signed bilateral cooperation agreements on accounting and audit supervision with the Financial Service Agency and the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board of Japan, and the Securities Commission Malaysia, to strengthen cross-border accounting and audit regulatory cooperation.
(二十五)中國銀保監(jiān)會與亞美尼亞中央銀行、塞爾維亞國家銀行、格魯吉亞國家銀行、哈薩克斯坦阿斯塔納金融服務(wù)局、毛里求斯銀行、馬來西亞納閩金融服務(wù)局等國金融監(jiān)管當局簽署監(jiān)管合作諒解備忘錄。
25.The China Banking and Insurance Regulatory Commission signed the MOUs on supervisory cooperation with the Central Bank of Armenia, National Bank of Serbia, National Bank of Georgia, Astana Financial Services Authority (Kazakhstan), Bank of Mauritius and Labuan Financial Services Authority (Malaysia).
(二十六)中國科技部與奧地利交通、創(chuàng)新和技術(shù)部,日本國文部科學省,墨西哥能源部,以色列外交部國際合作署,希臘教育、研究與宗教事務(wù)部,新西蘭商業(yè)、創(chuàng)新與就業(yè)部簽署科技創(chuàng)新領(lǐng)域的合作文件,與烏茲別克斯坦科學技術(shù)署、烏拉圭教育文化部、南非科技部、以色列科技部、馬耳他科學技術(shù)理事會、印尼研究技術(shù)與高等教育部簽署成立聯(lián)合研究中心、聯(lián)合實驗室的合作文件。
26.The Ministry of Science and Technology of China signed cooperation documents on science, technology and innovation with the Ministry of Transport, Innovation and Technology of Austria, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan, the Secretariat of Energy of Mexico, the Agency for International Development Cooperation of the Ministry of Foreign Affairs of Israel, the Ministry of Business, Research and Religious Affairs of Greece, the Ministry of Business, Innovation and Employment of New Zealand, and signed cooperation documents on joint research center and joint lab with the Agency for Science and Technology of Uzbekistan, the Ministry of Education and Culture of Uruguay, the Department of Science and Technology of South Africa, the Ministry of Science, Technology and Space of Israel, the Council for Science and Technology of Malta and the Ministry of Research, Technology and Higher Education of Indonesia.
(二十七)中國工業(yè)和信息化部與匈牙利創(chuàng)新和技術(shù)部,巴西科技、創(chuàng)新和通信部,智利交通通信部,盧旺達信息通信技術(shù)和創(chuàng)新部簽署工業(yè)和信息通信領(lǐng)域的合作文件。
27.The Ministry of Industry and Information Technology of China signed industry and information technology cooperation documents with the Ministry of Innovation and Technology of Hungary, the Ministry of Science, Technology, Innovation and Communications of Brazil, the Ministry of Transport and Telecommunications of Chile and the Ministry of ICT and Innovation of Rwanda.
(二十八)中國海關(guān)總署與聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、柬埔寨海關(guān)與消費稅總署簽署海關(guān)檢驗檢疫合作文件,與俄羅斯海關(guān)署、哈薩克斯坦財政部、白俄羅斯國家海關(guān)委員會、蒙古國海關(guān)總局簽署關(guān)于“經(jīng)認證的經(jīng)營者”(AEO)互認合作相關(guān)文件。
28.China Customs signed customs and inspection and quarantine cooperation documents with UNIDO and the General Department of Customs and Excise of Cambodia,and signed relevant AEO mutual recognition cooperation documents with the Federal Customs Service of Russia, the State Revenue Committee of the Ministry of Finance of Kazakhstan, the State Customs Committee of Belarus and the Customs General Administration of Mongolia.
(二十九)中國國家能源局與芬蘭經(jīng)濟事務(wù)和就業(yè)部、保加利亞能源部簽署能源領(lǐng)域合作文件。
29.The National Energy Administration of China signed energy cooperation documents with the Ministry of Economic Affairs and Employment of Finland and the Ministry of Energy of Bulgaria.
(三十)中國國家航天局與聯(lián)合國外空司簽署關(guān)于“一帶一路”空間信息走廊合作意向的宣言。
30.The China National Space Administration signed the Declaration of Intent to Cooperate on the Belt and Road Space Information Corridor with the United Nations represented by the Office for Outer Space Affairs.
(三十一)中國國家開發(fā)銀行與安哥拉財政部、白俄羅斯財政部簽署關(guān)于開展授信合作的協(xié)議文件。
31.The China Development Bank signed facility cooperation agreements respectively with the Ministry of Finance of Angola and the Ministry of Finance of Belarus.
(三十二)中國進出口銀行與國際電信聯(lián)盟簽署關(guān)于加強“一帶一路”倡議項下數(shù)字領(lǐng)域合作以促進聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的諒解備忘錄。
32.The Export-Import Bank of China signed the MOU for the promotion of the 2030 Agenda for Sustainable Development through the Belt and Road Initiative for bridging the digital divide with the International Telecommunication Union.
(三十三)中國進出口銀行與瑞穗銀行、渣打銀行等同業(yè)機構(gòu)簽署“一帶一路”項下第三方市場合作協(xié)議。
33.The Export-Import Bank of China signed the agreements on third-party market cooperation under the Belt and Road Initiative with the Mizuho Bank and the Standard Chartered Bank.
(三十四)中國水利部、國家標準化管理委員會與聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織簽署關(guān)于協(xié)同合作推進小水電國際標準的合作諒解備忘錄。
34.The Ministry of Water Resources of China, the Standardization Administration of China and the United Nations Industrial Development Organization signed the MOU for cooperation on promoting international standards for small hydroelectric power plants.
(三十五)中國國家標準化管理委員會與沙特阿拉伯國家標準化機構(gòu)簽署技術(shù)合作協(xié)議的行動計劃(2019-2021)。中俄民機標準協(xié)調(diào)工作組共同簽署中俄民機標準互認目錄。中國國家認證認可監(jiān)督管理委員會與聯(lián)合國亞洲及太平洋經(jīng)濟社會委員會、意大利農(nóng)業(yè)機械化委員會簽署協(xié)議備忘錄。
35.The Standardization Administration of China signed the Action Plan (2019-2021) on Technical Cooperation Program with the Saudi Standards, Metrology, and Quality Organization. The China-Russia Civil Aircraft Standards Coordination Working Group signed the Mutual Recognition Catalogue of China-Russia Civil Aircraft Standards. The Certification and Accreditation Administration of China signed a memorandum of agreement with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and Ente Nazionale Mechanizzazione Agricola.
(三十六)中國國家廣播電視總局與阿拉伯國家廣播聯(lián)盟簽署關(guān)于共建“一帶一路”的合作框架協(xié)議。
36.The National Radio and Television of China and the Arab States Broadcasting Union signed the Framework Agreement for Cooperation under the Belt and Road Initiative.
(三十七)中國國務(wù)院發(fā)展研究中心與絲路國際智庫網(wǎng)絡(luò)54家國際成員和伙伴共同通過《關(guān)于推進絲路國際智庫網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的三年工作計劃(2019-2021)》。
37.The Development Research Center of the State Council of China jointly approved with 54 international members and partners of the Silk Road Think Tank Network the Three-Year Work Plan for the Silk Road Think Tank Network (2019-2021).
(三十八)中國民間組織國際交流促進會將發(fā)起實施“絲路一家親”行動,未來2年將推動沿線國家社會組織建立500對合作伙伴關(guān)系,在沿線發(fā)展中國家開展200項民生合作項目。
38.The China NGO Network for International Exchanges will launch the Silk Road Community Building Initiative, encouraging NGOs along the Belt and Road to establish 500 pairs of cooperation partnerships, and undertaking 200 livelihood cooperation projects in developing countries along the Belt and Road in the next two years.
(三十九)世界旅游城市聯(lián)合會與西非旅游組織簽署合作框架協(xié)議。
39.The World Tourism Cities Federation and the West Africa Tourism Organization signed a cooperation framework agreement.
(四十)更新海上絲路指數(shù)體系,發(fā)布16+1貿(mào)易指數(shù)(CCTI)和寧波港口指數(shù)(NPI)。
40.The Chinese side further developed the Maritime Silk Road Index by releasing the CHINA-CEEC Trade Index (CCTI) and Ningbo Port Index (NPI).
(四十一)中國與俄羅斯開展國際鐵路聯(lián)運“一單制”金融結(jié)算融資規(guī)則試點。
41.China and Russia piloted the “one-unit” financial settlement financing rules for international rail transport.
(四十二)中國與聯(lián)合國南南合作辦公室、南南合作金融中心共同成立“空中絲綢之路南南合作伙伴聯(lián)盟”,簽署合作協(xié)議。
42.China, the United Nations Office for South-South Cooperation and Finance Center for South-South Cooperation set up the “Air Silk Road” South-South Partnership Alliance and signed a cooperation agreement.
三、在高峰論壇框架下建立的多邊合作平臺
Multilateral Cooperation Mechanisms under the BRF Framework
(一)中國與埃及、斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、拉脫維亞、斯洛文尼亞、比利時、西班牙、斐濟、意大利、荷蘭、丹麥、羅馬尼亞、新加坡等13個國家33個來自政府交通和海關(guān)等機構(gòu),重要港口企業(yè)、港務(wù)管理局和碼頭運營商的代表共同成立“海上絲綢之路”港口合作機制并發(fā)布《海絲港口合作寧波倡議》。
1.China, together with 33 representatives from government transportation and customs departments, key port enterprises, port authorities and terminal operators from 13 countries, including Egypt, Sri Lanka, UAE, Latvia, Slovenia, Belgium, Spain, Fiji, Italy, the Netherlands, Denmark, Romania and Singapore, jointly set up the Maritime Silk Road Port Cooperation Mechanism and released the Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation.
(二)中國與英國、法國、新加坡、巴基斯坦、阿聯(lián)酋、中國香港等有關(guān)國家和地區(qū)主要金融機構(gòu)共同簽署《“一帶一路”綠色投資原則》。
2.Major financial institutions of China, the UK, France, Singapore, Pakistan, the UAE, Hong Kong SAR and other countries and regions signed up to the Green Investment Principles for Belt and Road Development.
(三)中國財政部聯(lián)合亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、亞洲開發(fā)銀行、拉美開發(fā)銀行、歐洲復興開發(fā)銀行、歐洲投資銀行、泛美開發(fā)銀行、國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金、世界銀行集團成立多邊開發(fā)融資合作中心。
3.The Ministry of Finance of China in collaboration with the Asian Infrastructure Investment Bank, the Asian Development Bank, the Corporación Andina de Fomento, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank, the Inter-American Development Bank, the International Fund for Agricultural Development and the World Bank Group established the Multilateral Cooperation Center for Development Finance.
(四)中國國家發(fā)展改革委與聯(lián)合國開發(fā)計劃署共同發(fā)起“一帶一路”創(chuàng)新發(fā)展平臺建設(shè)項目,授權(quán)開發(fā)銀行以該項目項下的“一帶一路”創(chuàng)新發(fā)展中心名義執(zhí)行。
4.The National Development and Reform Commission of China and the Union Nations Development Programme co-initiated the Belt and Road Innovation and Development Platform project, authorizing the China Development Bank to execute in name of the Innovation and Development Center under the project.
(五)中國與俄羅斯、巴基斯坦、蒙古國、老撾、尼泊爾、新西蘭、沙特阿拉伯、敘利亞、越南等國家會計準則制定機構(gòu)共同建立“一帶一路”會計準則合作機制并發(fā)起《“一帶一路”國家關(guān)于加強會計準則合作的倡議》。
5.China and the accounting standards-setting bodies of Russia, Pakistan, Mongolia, Laos, Nepal, New Zealand, Saudi Arabia, Syria and Viet Nam jointly established the Belt and Road Accounting Standards Cooperation Mechanism and launched the Initiative on Promoting Accounting Standards Cooperation among Participating Countries of the BRI.
(六)中國國家稅務(wù)總局與哈薩克斯坦財政部國家收入委員會等有關(guān)國家(地區(qū))稅務(wù)主管當局召開首屆“一帶一路”稅收征管合作論壇,簽署《“一帶一路”稅收征管合作機制諒解備忘錄》,建立“一帶一路”稅收征管合作機制。
6.The State Taxation Administration of China, the State Revenue Committee of the Ministry of Finance of Kazakhstan, and the competent tax authorities of other related countries (regions) held the first conference of the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Forum (BRITACOF), signed the MOU on the Establishment of the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism, and established the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism (BRITACOM).
(七)中國生態(tài)環(huán)境部與安哥拉、亞美尼亞、柬埔寨、古巴、愛沙尼亞、埃塞俄比亞、芬蘭、岡比亞、危地馬拉、伊朗、以色列、意大利、肯尼亞、老撾、馬爾代夫、毛里求斯、蒙古國、緬甸、尼日爾、巴基斯坦、俄羅斯、新加坡、斯洛伐克、多哥、阿聯(lián)酋等25個國家環(huán)境部門,以及聯(lián)合國環(huán)境署、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟委員會等國際組織,研究機構(gòu)和企業(yè)共同啟動“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟。
7.The Ministry of Ecology and Environment of China jointly launched the BRI International Green Development Coalition with the environmental departments of 25 countries (including Angola, Armenia, Cambodia, Cuba, Estonia, Ethiopia, Finland, Gambia, Guatemala, Iran, Israel, Italy, Kenya, Laos, Maldives, Mauritius, Mongolia, Myanmar, Niger, Pakistan, Russia, Singapore, Slovakia, Togo and United Arab Emirates), international organizations (including the United Nations Environment Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic Commission for Europe), research institutions and businesses.
(八)中國國家知識產(chǎn)權(quán)局與俄羅斯聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)局、巴基斯坦知識產(chǎn)權(quán)組織、老撾科技部、新加坡知識產(chǎn)權(quán)局、波蘭專利局、匈牙利知識產(chǎn)權(quán)局、馬來西亞知識產(chǎn)權(quán)局、泰國商務(wù)部知識產(chǎn)權(quán)廳等49個共建“一帶一路”國家的知識產(chǎn)權(quán)機構(gòu)共同發(fā)布《關(guān)于進一步推進“一帶一路”國家知識產(chǎn)權(quán)務(wù)實合作的聯(lián)合聲明》。
8.The China National Intellectual Property Administration and the intellectual property authorities of 49 BRI partner countries including the Federal Service for Intellectual Property of Russia, the Intellectual Property Organization of Pakistan, the Ministry of Science and Technology of Lao PDR, the Intellectual Property Office of Singapore, the Polish Patent Office, the Hungarian Intellectual Property Office, the Intellectual Property Corporation of Malaysia and the Department of Intellectual Property of the Ministry of Commerce of Thailand, jointly announced the Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property among Countries along the Belt and Road.
(九)中國與阿爾及利亞、阿塞拜疆、阿富汗、玻利維亞、赤道幾內(nèi)亞、伊拉克、科威特、老撾、馬耳他、緬甸、尼泊爾、尼日爾、巴基斯坦、蘇丹、塔吉克斯坦、土耳其、委內(nèi)瑞拉、岡比亞、佛得角、剛果(布)、蒙古國、蘇里南、湯加、柬埔寨、乍得、塞爾維亞、吉爾吉斯斯坦、匈牙利等28個國家建立“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系。
9.China established the Belt and Road Energy Partnership with 28 countries including Algeria, Azerbaijan, Afghanistan, Bolivia, Equatorial Guinea, Iraq, Kuwait, Laos, Malta, Myanmar, Nepal, Niger, Pakistan, Sudan, Tajikistan, Turkey, Venezuela, Gambia, Cape Verde, the Republic of Congo, Mongolia, Suriname, Tonga, Cambodia, Chad, Serbia, Kyrgyzstan and Hungary.
(十)中國國家發(fā)展改革委(城市和小城鎮(zhèn)中心)與聯(lián)合國人居署、世界衛(wèi)生組織、世界城市和地方政府組織亞太區(qū)、歐洲城市聯(lián)盟、能源基金會等機構(gòu)共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟。
10.The National Development and Reform Commission of China (China Center for Urban Development) jointly built the Belt and Road Sustainable Cities Alliance with the UN-Habitat, the WHO, UCLG-ASPAC, Eurocities and the Energy Foundation .
(十一)中國國際貿(mào)易促進委員會、中國國際商會與歐盟、意大利、新加坡、俄羅斯、比利時、墨西哥、馬來西亞、波蘭、保加利亞、緬甸等30多個國家和地區(qū)的商協(xié)會、法律服務(wù)機構(gòu)等共同發(fā)起成立國際商事爭端預防與解決組織。
11.The China Council for the Promotion of International Trade, China Chamber of International Commerce, together with the industrial and commercial organizations and legal service agencies from over 30 countries and regions including the European Union, Italy, Singapore, Russia, Belgium, Mexico, Malaysia, Poland, Bulgaria and Myanmar jointly established the International Commercial Dispute Prevention and Settlement Organization (ICDPASO).
(十二)中國地震局與亞美尼亞、蒙古國、俄羅斯、巴基斯坦、哈薩克斯坦、亞洲地震委員會、非洲地震委員會等13個國家和國際組織共同成立“一帶一路”地震減災(zāi)合作機制。
12.The China Earthquake Administration, together with its counterparts from 13 countries and relevant international organizations including Armenia, Mongolia, Russia, Pakistan, Kazakhstan, the Asian Seismological Commission and the African Seismological Commission, jointly established the Working Mechanism for the Belt and Road Earthquake Risk Reduction Cooperation.
(十三)中國海關(guān)總署倡議實施“海關(guān)-鐵路運營商推動中歐班列安全和快速通關(guān)伙伴合作計劃(簡稱‘關(guān)鐵通’)”。
13.China Customs initiated a “Customs-Train Operators Partnership for Secure and Expedited Clearance of CR Express Carried Goods (C-TOP).
(十四)中國國家開發(fā)銀行成立中國-拉美開發(fā)性金融合作機制。
14.The China Development Bank established the Association of China-LAC Development Financial Institutions.
(十五)中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會與聯(lián)合國教科文組織合作舉辦“一帶一路”青年創(chuàng)意與遺產(chǎn)論壇,并發(fā)布《長沙倡議》。
15.The Chinese National Commission for UNESCO and UNESCO co-organized the International Youth Forum on Creativity and Heritage along the Silk Roads, and released the Changsha Initiative.
(十六)中國科學院與聯(lián)合國教科文組織、比利時皇家海外科學院、保加利亞科學院、智利大學、哈薩克斯坦科學院、吉爾吉斯斯坦科學院、奧克蘭大學、巴基斯坦科學院、俄羅斯科學院、斯里蘭卡佩拉德尼亞大學、泰國科技發(fā)展署、歐洲科學與藝術(shù)院等37家共建“一帶一路”國家的科研機構(gòu)和國際組織共同發(fā)起成立“一帶一路”國際科學組織聯(lián)盟。
16.The Chinese Academy of Sciences launched the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region with 37 national scientific institutions in the Belt and Road Region and international organizations, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Royal Academy for Overseas Sciences of Belgium, the Bulgarian Academy of Sciences (BAS), the University of Chile, the National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan, the National Academy of Sciences of the Republic of Kyrgyzstan, the University of Auckland, the Pakistan Academy of Sciences, the Russian Academy of Sciences, the University of Peradeniya of Sri Lanka, the National Science and Technology Development Agency of Thailand and the European Academy of Sciences and Arts.
(十七)中國國家博物館與俄羅斯、英國、意大利、阿塞拜疆、埃塞俄比亞等33個國家和地區(qū)的157家博物館或研究所共同成立絲綢之路國際博物館聯(lián)盟,并簽署《絲綢之路國際博物館聯(lián)盟展覽合作框架協(xié)議》。
17.The National Museum of China and 157 museums or institutes from 33 countries and regions including Russia, the UK, Italy, Azerbaijan and Ethiopia, jointly established the International Alliance of Museums of the Silk Road (IAMS) and signed the Framework Agreement on IAMS Exhibition Cooperation.
(十八)中國國家圖書館與蒙古國、新加坡、文萊、塔吉克斯坦等26個國家和地區(qū)的圖書館共同成立絲綢之路國際圖書館聯(lián)盟,并通過《絲綢之路國際圖書館聯(lián)盟成都倡議》。
18.The National Library of China and libraries from 26 countries and regions including Mongolia, Singapore, Brunei and Tajikistan, jointly established the Silk Road International Library Alliance and adopted the Chengdu Initiative of the Silk Road International Library Alliance.
(十九)中國上海國際藝術(shù)節(jié)與克羅地亞、保加利亞、摩洛哥、沙特阿拉伯等40個國家和地區(qū)的159個藝術(shù)節(jié)和機構(gòu)共同成立絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)聯(lián)盟并發(fā)布《2018絲綢之路國際藝術(shù)節(jié)聯(lián)盟合作計劃》。
19.The China Shanghai International Arts Festival and 159 arts festivals and institutions from 40 countries and regions including Croatia, Bulgaria, Morocco and Saudi Arabia, jointly set up the Network of Silk Road Arts Festivals and published the 2018 Future Plans of the Network of Silk Road Arts Festivals.
(二十)中國對外文化集團有限公司與俄羅斯、歐盟、日本、菲律賓等37個國家和地區(qū)的106家劇院、文化機構(gòu)共同成立絲綢之路國際劇院聯(lián)盟并通過《絲綢之路國際劇院聯(lián)盟共同發(fā)展倡議》。
20.The China Arts and Entertainment Group and 106 theaters and cultural entities from 37 countries and regions including Russia, the EU, Japan and the Philippines, jointly set up the Silk Road International League of Theatres (SRILT) and adopted the Initiative on the Mutual Development of SRILT.
(二十一)中國美術(shù)館與俄羅斯、韓國、希臘、白俄羅斯、哈薩克斯坦、越南、斯里蘭卡、烏克蘭、立陶宛、保加利亞、孟加拉國、匈牙利、土耳其、摩爾多瓦、亞美尼亞、波蘭等18個國家的21家美術(shù)館和重點美術(shù)機構(gòu)共同成立絲綢之路國際美術(shù)館聯(lián)盟。
21.The National Art Museum of China and 21 art museums or major fine arts institutions from 18 countries including Russia, the Republic of Korea, Greece, Belarus, Kazakhstan, Viet Nam, Sri Lanka, Ukraine, Lithuania, Bulgaria, Bangladesh, Hungary, Turkey, Moldova, Armenia and Poland, jointly founded the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries.
(二十二)中國有關(guān)智庫與哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學、印尼戰(zhàn)略與國際問題研究中心、保加利亞“一帶一路”全國聯(lián)合會、非洲經(jīng)濟轉(zhuǎn)型中心、新加坡國立大學東亞研究所、韓國“一帶一路”研究院、俄羅斯瓦爾代俱樂部、美國哈佛大學艾什中心等智庫共同發(fā)起成立“一帶一路”國際智庫合作委員會。
22.Relevant Chinese think tanks jointly launched the Belt and Road Studies Network (BRSN) with Kazakhstan’s Nazarbayev University, Indonesia’s Center for Strategic and International Studies, Bulgaria’s National Association for the Belt and Road, the African Center for Economic Transformation, the East Asian Institute of the National University of Singapore, the New Silk Road Institute of the Republic of Korea, Russia’s Valdai Discussion Club and Harvard’s Ash Center of the United States.
(二十三)中國與有關(guān)國家(地區(qū))出版商、學術(shù)機構(gòu)和專業(yè)團體共同建立“一帶一路”共建國家出版合作體,與有關(guān)國家共同組建“一帶一路”紀錄片學術(shù)共同體。人民日報社與有關(guān)國家媒體共同建設(shè)“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟,評選國際傳播“絲路”獎。
23.The Belt and Road Publishing Cooperation was co-founded by China and publishers, academic institutions and professional associations of relevant countries and regions. The Belt and Road Initiative Documentary Consortium was jointly founded by China and relevant countries. The Belt and Road News Network was jointly developed by the People’s Daily and media organizations from relevant countries. The International Communication Award on the Belt and Road was launched.
(二十四)新華社與波蘭通訊社、意大利克拉斯集團、俄羅斯國際文傳電訊社、阿塞拜疆通訊社等32家機構(gòu)共同成立“一帶一路”經(jīng)濟信息網(wǎng)絡(luò)。
24.The Xinhua New Agency and 32 institutions including Polska Agencja Prasowa, Class Editori, the Interfax Group and the Azerbaijan State News Agency jointly established the Belt and Road Economic Information Partnership.
(二十五)中國與聯(lián)合國開發(fā)計劃署共同開展“一帶一路”可持續(xù)投資促進中心項目,并在埃塞俄比亞等國進行試點。
25.China and the United Nations Development Programme jointly carried out the BRI Sustainable Investment Facility Project and conducted pilot projects in such countries as Ethiopia.
(二十六)中國科學院啟動實施“絲路環(huán)境專項”,與沿線各國科學家攜手研究綠色絲綢之路建設(shè)路徑和方案。
26.The Chinese Academy of Sciences launched the Silk Road Environment Program, under which scientists from countries along the Belt and Road study the pathways and scientific solutions of green Silk Road development.
(二十七)中國人民銀行與國際貨幣基金組織合作建立的中國-基金組織聯(lián)合能力建設(shè)中心與歐洲復興開發(fā)銀行就共同加強共建“一帶一路”國家貨幣當局能力建設(shè)達成共識,雙方于4月中旬在基金組織維也納聯(lián)合學院舉行首次聯(lián)合培訓班。中國工商銀行在“一帶一路”銀行間常態(tài)化合作機制下為共建“一帶一路”國家成員機構(gòu)開展經(jīng)濟政策培訓。中國銀行開展“一帶一路”國際金融交流合作研修班。
27.The China-IMF Capacity Development Center, a collaborative project by the People’s Bank of China and International Monetary Fund, reached consensus with the European Bank for Reconstruction and Development on jointly strengthening capacity building for the monetary authorities in Belt and Road partner countries, with the first joint training session held in mid-April at the IMF Joint Vienna Institute. The Industrial and Commercial Bank of China will provide training on economic policies for member institutions under the Belt and Road Regular Inter-bank Cooperation Mechanism, and the Bank of China will continue to organize Belt and Road international financial cooperation and exchange seminars.
四、投資類項目及項目清單
IV. Investment Projects and Project Lists
(一)中國國家發(fā)展改革委與哈薩克斯坦、埃及、莫桑比克、柬埔寨、老撾、菲律賓等國有關(guān)部門簽署產(chǎn)能與投資合作重點項目清單,與烏干達有關(guān)部門簽署產(chǎn)能合作框架協(xié)議。
1.The National Development and Reform Commission of China signed documents on priority projects lists of production capacity and investment cooperation respectively with relevant government departments of Kazakhstan, Egypt, Mozambique, Cambodia, Laos and the Philippines, and signed the framework agreement of production capacity with the government of Uganda.
(二)中國國家發(fā)展改革委與法國財政總署簽署中法第三方市場合作示范清單(第三輪)。
2.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the projects list (3rd round) of developing third-party market cooperation with the Treasury of France.
(三)中國國家發(fā)展改革委與捷克共和國工業(yè)和貿(mào)易部簽署中捷合作優(yōu)先推進項目清單(第二輪)。
3.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the priority promotion projects list (2nd round) with the Ministry of Trade and Industry of the Czech Republic.
(四)中國國家發(fā)展改革委與緬甸計劃與財政部簽署中緬經(jīng)濟走廊早期收獲項目清單。
4.The National Development and Reform Commission of China signed the document on the early harvest projects list of China-Myanmar Economic Corridor with the Ministry of Plan and Finance of Myanmar.
(五)中國國家發(fā)展改革委與泰國交通部、老撾公共工程與運輸部簽署政府間合作建設(shè)廊開-萬象鐵路連接線的合作備忘錄。
5.The National Development and Reform Commission of China signed the memorandum of cooperation on construction of the connection project of Nongkai-Vientiane railway with the Ministry of Transportation of Thailand and the Ministry of Public Works and Transportation of the Lao PDR.
(六)中國交通建設(shè)集團有限公司與馬來西亞投資促進局簽署關(guān)于加強東海岸鐵路產(chǎn)業(yè)園、基礎(chǔ)設(shè)施、物流中心以及沿線開發(fā)合作的諒解備忘錄。
6.The China Communications Construction Company signed the MOU on East-Coast Railway industrial park, infrastructure, logistic centers and development cooperation along the line with the Malaysian Investment Promotion Agency.
(七)中國中鐵股份有限公司向緬甸交通與通信部遞交木姐至曼德勒鐵路項目可行性研究報告(技術(shù)部分)。
7.The China Railway Group Limited handed over the Feasibility Study Report (Technical Part) of the Muse-Mandalay Railway to the Ministry of Transport and Communications of Myanmar.
(八)中國絲路基金與沙特國際電力和水務(wù)公司、中國長江三峽集團有限公司和國際金融公司、美國通用電氣公司、新加坡盛??毓杉瘓F建立聯(lián)合投資平臺。
8.The Silk Road Fund of China established co-investment platforms with the International Company for Water and Power Projects of Saudi Arabia, the Three Gorges Corporation and the International Finance Corporation of China and the General Electric of the United States. The Silk Road Fund is establishing a co-investment platform with the Surbana Jurong Private Limited of Singapore.
(九)中國絲路基金與歐洲投資基金、法國投資機構(gòu)Trial設(shè)立共同投資基金,參與美國KKR全球影響力基金、美國華平金融基金、非洲基礎(chǔ)設(shè)施投資基金三期。
9.The Silk Road Fund launched co-investment funds with the European Investment Fund and the Trail Capital respectively, and participated in the KKR Global Impact Fund, the Warburg Pincus Financial Sector Fund, and the African Infrastructure Investment Fund 3.
(十)中國絲路基金投資阿聯(lián)酋迪拜光熱電站、哈薩克斯坦阿斯塔納國際交易所、烏茲別克斯坦撒馬爾罕國際會展文旅項目和油氣合作項目、亞馬爾液化天然氣項目,與亞投行合作開展阿曼寬帶公司貸款項目。
10.The Silk Road Fund invested in the DEWA Concentrated Solar Power Project, the Astana International Exchange and the Yamal LNG Project, and co-financed Oman’s National Fiber Optic Broadband Network Project with the Asian Infrastructure Investment Bank. The Silk Road Fund is investing in the Samarkand International Convention and Cultural Tourism Project and an Uzbek oil and gas project.
(十一)中國投資有限責任公司與有關(guān)國家和企業(yè)共同發(fā)起新型雙邊基金,包括中美制造業(yè)合作基金、中日產(chǎn)業(yè)合作基金、中意產(chǎn)業(yè)合作基金、中法產(chǎn)業(yè)合作基金。
11.The China Investment Corporation co-launches with relevant countries and enterprises bilateral funds including the China-US Industrial Cooperation Fund, the China-Japan Industrial Cooperation Fund, the China-Italy Industrial Cooperation Fund and the China-France Industrial Cooperation Fund.
(十二)中國光大集團與有關(guān)國家金融機構(gòu)聯(lián)合發(fā)起設(shè)立“一帶一路”綠色投資基金。
12.The China Everbright Group will co-launch the Belt and Road Initiative Green Investment Fund with financial institutions of relevant countries.
(十三)中國投資有限責任公司投資歐洲物流資產(chǎn)、中東歐伙伴基金第五期、新加坡樟宜機場投資平臺、同江大橋、越南南定電廠、亞太地區(qū)可再生能源項目等項目。
13.The China Investment Corporation invests in Logicor, Mid Europa Fund V, Changi AIP, the Russian part of the cross-border railway bridge over Heilongjiang River, Nam Dinh 1 BOT Thermal Power Plant Project and Vena Energy.
(十四)中國國際金融股份有限公司與莫斯科交易所簽署戰(zhàn)略合作備忘錄,協(xié)助哈薩克斯坦國家原子能工業(yè)公司完成倫交所全球存托憑證發(fā)行上市。
14.The China International Capital Corporation and the Moscow Exchange signed a memorandum on strategic cooperation and assisted Kazatomprom in completing its GDR listing on LSE.
(十五)中國再保險集團與葡萄牙忠誠保險集團簽署服務(wù)“一帶一路”建設(shè)商業(yè)合作諒解備忘錄。
15.The China Reinsurance (Group) Corporation and Fildelidade - Companhia De Seguros, S.A. will sign a memorandum of understanding on insurance and reinsurance business related to the BRI.
(十六)中國國家開發(fā)銀行與科威特絲綢城和布比延島開發(fā)機構(gòu)簽署《“絲綢城和五島”開發(fā)建設(shè)咨詢合作的諒解備忘錄》。
16.The China Development Bank and the Hareer City and Boubyan Island Development Agency of Kuwait signed the Memorandum of Understanding on the Development and Construction Cooperation of the “Hareer City and Five Islands” between the Hareer City and Boubyan Island Development Agency of Kuwait and the China Development Bank.
(十七)中國出口信用保險公司與地中海航運公司、法國巴黎銀行簽署戰(zhàn)略合作框架協(xié)議。
17.The China Export&Credit Insurance Corporation signed the Strategic Cooperation Framework Agreement with the MSC Mediterranean Shipping Company S.A. and BNP Paribas.
五、融資類項目
V. Financing Projects
(一)中國國家開發(fā)銀行與柬埔寨、哈薩克斯坦、土耳其等國有關(guān)機構(gòu)簽署公路、礦產(chǎn)、電力等領(lǐng)域項目貸款協(xié)議,與白俄羅斯銀行、智利智定銀行、斯里蘭卡人民銀行簽署融資合作協(xié)議。
1.The China Development Bank signed loan agreements respectively with relevant institutions of Cambodia, Kazakhstan and Turkey for highway, mining and power projects, and entered into financing cooperation agreements respectively with the Belarus Bank, Banco Security of Chile and the People’s Bank of Sri Lanka.
(二)中國中非發(fā)展基金與北汽福田汽車股份有限公司等機構(gòu)簽署福田非洲汽車投資協(xié)議。
2.The China-Africa Development Fund signed an agreement on automobile investment in Africa with relevant parties including Foton Motor.
(三)中國進出口銀行與塞爾維亞財政部、柬埔寨經(jīng)濟財政部、哈薩克斯坦國家公路公司簽署公路項目貸款協(xié)議,與孟加拉國財政部簽署橋梁、管道項目貸款協(xié)議,與阿根廷財政部、幾內(nèi)亞經(jīng)濟與財政部簽署電力項目貸款協(xié)議,與玻利維亞發(fā)展規(guī)劃部簽署鐵礦鋼鐵廠項目貸款協(xié)議,與埃及交通部、尼日利亞財政部簽署鐵路項目貸款協(xié)議,與卡塔爾ALKhalij商業(yè)銀行、巴拿馬環(huán)球銀行簽署流動資金項目貸款協(xié)議。
3.The Export-Import Bank of China signed loan agreements on road projects with the Ministry of Finance of Serbia, the Ministry of Economy and Finance of Cambodia and the KazAvtoZhol of Kazakhstan respectively, on bridge rail link and pipeline projects with the Ministry of Finance of Bangladesh, on photovoltaic and hydroelectric power plant projects with the Ministry of Finance of Argentina and the Ministry of Economy and Finance of the Republic of Guinea respectively, on steel plant project with the Ministry of Development Planning of Bolivia, on railway projects with the Ministry of Transport of Egypt and the Federal Ministry of Finance of Nigeria respectively, and signed working capital facility agreements with the AL Khalij Commercial Bank of Qatar and the Global Bank Corporation of Panama.
(四)中國進出口銀行與瑞士信貸銀行合作為尼日利亞MTN電信項目提供銀團貸款,與韓國進出口銀行、意大利外貿(mào)保險公司、法國貿(mào)易信用保險公司等合作為莫桑比克液化天然氣項目提供銀團貸款。
4.The Export-Import Bank of China provided syndicated loans to the MTN Nigeria Communications with the Credit Suisse AG, and to the Coral South FLNG Project in Mozambique together with the KEXIM, the SACE and the COFACE.
六、中外地方政府和企業(yè)開展的合作項目
VI. Projects by Local Authorities and Enterprises
在塞爾維亞投資建設(shè)中塞友好工業(yè)園區(qū)項目,在阿聯(lián)酋開展中阿(聯(lián)酋)產(chǎn)能合作示范園產(chǎn)業(yè)及科技合作項目,在柬埔寨開展西港特區(qū)產(chǎn)業(yè)升級及社會發(fā)展合作項目,在塔吉克斯坦投資建設(shè)中泰新絲路塔吉克斯坦農(nóng)業(yè)紡織產(chǎn)業(yè)園項目,在塞內(nèi)加爾建設(shè)加穆尼亞久工業(yè)園區(qū)二期項目,緬甸曼德勒市政交通基礎(chǔ)設(shè)施提升改造項目,在阿聯(lián)酋投資建設(shè)“一帶一路”迪拜站物流商貿(mào)綜合體項目,收購塔塔鋼鐵公司在新加坡、泰國等東南亞國家工廠項目,在遼寧盤錦與沙特阿美建設(shè)精細化工及原料工程項目,在巴基斯坦投資塔爾煤田一區(qū)塊煤電一體化項目,在塞爾維亞投資建設(shè)年產(chǎn)1362萬條高性能子午線輪胎項目,在尼泊爾新建年產(chǎn)150萬噸水泥熟料生產(chǎn)線項目,在印度尼西亞開展紅土鎳礦生產(chǎn)電池級鎳化學品(硫酸鎳晶體)(5萬噸鎳/年)項目,在沙特投資建設(shè)石油化工化纖一體化項目,在肯尼亞開展健康醫(yī)療診斷集成項目,在烏茲別克斯坦投資建設(shè)中烏(茲別克斯坦)醫(yī)藥城項目。
Local authorities and enterprises built the China-Serbia Friendship Industrial Park in Serbia; developed Industry and Sci-tech Cooperation Project of China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone; developed Cambodian Sihanoukville Special Economic Zone industry upgrade and social development cooperation program; invested in and constructed Zhongtai New Silk Road Tajikistan Agriculture Industrial Park in Tajikistan; implemented the PhaseⅡof Diamniadio Integrated Industrial Park in Senegal; upgraded and constructed the Project of Chan Mya Shwe Pyi Bus Terminal in Mandalay, Myanmar; invested in and constructed the Belt and Road Logistics and Trade Complex in the Unites Arab Emirates; acquired Tata Steel Southeast Asian Plants in Singapore and Thailand; undertook with Saudi Aramco the Fine Chemicals and Raw Materials Engineering Project in Panjin, Liaoning Province, China; built Tharcoal block-178MTPA open-pit coal mine & 2*660MW coal-based power plant integrate project in Pakistan; invested in and constructed the project of high-performance radial tires with an annual output of 13.62 million in Serbia; developed 1.5mtpa cement clinker project in Nepal; engaged in laterite nickel ore for battery-grade nickel chemical (nickel sulfate crystal with an annual output of 50,000 tons of nickel) production in Indonesia; constructed PTA/PET project in Saudi Arabia; developed a healthcare medical diagnostic integrated project in Kenya; and constructed China-Uzbekistan Medical Science and Technology Park in Uzbekistan.
?