日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會聯(lián)合公報

新華網(wǎng) 2019-04-28 09:06

分享到微信

共建“一帶一路” 開創(chuàng)美好未來
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會聯(lián)合公報

2019年4月27日 中國北京

Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future
Joint Communique of the Leaders' Roundtable of
the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation

27 April 2019, Beijing, China

?

1. 我們,中華人民共和國主席習近平、阿塞拜疆總統(tǒng)阿利耶夫、白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科、文萊蘇丹哈桑納爾、智利總統(tǒng)皮涅拉、塞浦路斯總統(tǒng)阿納斯塔西亞迪斯、捷克總統(tǒng)澤曼、吉布提總統(tǒng)蓋萊、埃及總統(tǒng)塞西、哈薩克斯坦首任總統(tǒng)納扎爾巴耶夫、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔、吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)熱恩別科夫、老撾國家主席本揚、蒙古總統(tǒng)巴特圖勒嘎、莫桑比克總統(tǒng)紐西、尼泊爾總統(tǒng)班達里、菲律賓總統(tǒng)杜特爾特、葡萄牙總統(tǒng)德索薩、俄羅斯總統(tǒng)普京、塞爾維亞總統(tǒng)武契奇、瑞士聯(lián)邦主席毛雷爾、塔吉克斯坦總統(tǒng)拉赫蒙、烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟約耶夫、阿聯(lián)酋副總統(tǒng)兼總理、迪拜酋長穆罕默德、奧地利總理庫爾茨、柬埔寨首相洪森、埃塞俄比亞總理阿比、希臘總理齊普拉斯、匈牙利總理歐爾班、意大利總理孔特、馬來西亞總理馬哈蒂爾、緬甸國務資政昂山素季、巴基斯坦總理伊姆蘭·汗、巴布亞新幾內(nèi)亞總理奧尼爾、新加坡總理李顯龍、泰國總理巴育、越南總理阮春福、印度尼西亞副總統(tǒng)卡拉于2019年4月27日聚首北京,出席主題為“共建‘一帶一路’、開創(chuàng)美好未來”的第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇領導人圓桌峰會。我們歡迎聯(lián)合國秘書長古特雷斯、國際貨幣基金組織總裁拉加德與會。峰會由中華人民共和國主席習近平主持。
1.We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Ilham Aliyev of the Republic of Azerbaijan, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah of Brunei Darussalam, President Sebastián Pi?era Echenique of the Republic of Chile, President Nicos Anastasiades of the Republic of Cyprus, President Milo? Zeman of the Czech Republic, President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt, the First President of the Republic of Kazakhstan - Elbasy Nursultan Nazarbayev, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Sooronbai Zheenbekov of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia, President Filipe Jacinto Nyusi of the Republic of Mozambique, President Bidya Devi Bhandari of Nepal, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Aleksandar Vu?i? of the Republic of Serbia, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation, President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, Vice President and Prime Minister H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orbán Viktor of Hungary, Prime Minister Giuseppe Conte of the Italian Republic, Prime Minister Mahathir Bin Mohamad of Malaysia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Peter O'Neill of the Independent State of Papua New Guinea, Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of the Kingdom of Thailand, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of the Socialist Republic of Viet Nam, and Vice President Jusuf Kalla of the Republic of Indonesia, met in Beijing on 27 April 2019 for the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. We also welcome the participation of Secretary-General António Guterres of the United Nations and Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders' Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China.

?

2. 我們相聚于世界經(jīng)濟機遇和挑戰(zhàn)并存、世界正發(fā)生快速而深刻變化的時刻。我們重申加強多邊主義對應對全球挑戰(zhàn)至關重要。我們相信,構建開放、包容、聯(lián)動、可持續(xù)和以人民為中心的世界經(jīng)濟,有利于促進共同繁榮。
2.We met at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. We reaffirm that strengthening multilateralism remains essential in addressing global challenges. We also believe that an open, inclusive, interconnected, sustainable and people-centered world economy can contribute to prosperity for all.

?

3. 我們憶及首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇領導人圓桌峰會聯(lián)合公報及其確定的合作目標、原則和舉措,并再次確認對落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾。我們重申,促進和平、發(fā)展與人權,推動合作共贏,尊重《聯(lián)合國憲章》宗旨原則和國際法,是我們的共同責任;實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡和包容增長,提高人民生活質(zhì)量,是我們的共同目標;打造繁榮與和平世界的共同命運,是我們的共同愿望。
3.Recalling the Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 1st Belt and Road Forum for International Cooperation, including the cooperation objectives, principles and measures contained therein, and reaffirming our commitment to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, we reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration.

?

4. 古絲綢之路凝聚了和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的平等合作精神,為促進互聯(lián)互通和世界經(jīng)濟增長作出重要貢獻。我們期待通過“一帶一路”倡議及其他合作框架與倡議,重振古絲綢之路精神。
4.The ancient Silk Road contributed to the strengthening of the connectivity and the expansion of the world economy in the spirit of promoting peace and cooperation, openness, inclusiveness, equality, mutual learning and mutual benefit. We look forward to restoring and rejuvenating such spirit, through the Belt and Road Initiative and other cooperation frameworks and initiatives.

?

5. 作為合作伙伴,我們贊賞“一帶一路”合作取得的進展及創(chuàng)造的重要機遇,特別是在發(fā)展政策對接、基礎設施投資、經(jīng)濟走廊、經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、產(chǎn)業(yè)園區(qū)、金融和貿(mào)易合作、創(chuàng)新和技術、海上合作、商業(yè)聯(lián)系、人文交流等領域取得的合作成果。這些合作為經(jīng)濟增長開辟了新動力,為各國經(jīng)濟社會發(fā)展增加了新潛力,為實現(xiàn)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標作出了貢獻。
5.As cooperation partners, we appreciate the progress already made and important opportunities created in the Belt and Road cooperation, especially the outcomes in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance and trade cooperation, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. Such cooperation explores new sources of growth and offers potential for economic and social development, and contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals.

?

6. 展望未來,我們將高質(zhì)量共建“一帶一路”,通過促進政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,加強各方互聯(lián)互通,深化務實合作,增進各國人民福祉。在此方面,我們期待合作伙伴作出更多努力。
6.Looking into the future, we envisage high-quality Belt and Road cooperation in enhancing connectivity by promoting development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, thereby enhancing practical cooperation for the well-being of our peoples. In this context, we look forward to more efforts by cooperation partners.

?

——我們將堅持共商共建共享。我們強調(diào)法治和為所有人創(chuàng)造公平機會的重要性,將在自愿參與和協(xié)商一致的基礎上開展政策對接和項目合作,責任共擔,成果共享。各國都是平等的合作伙伴,尊重開放、透明、包容和公平營商環(huán)境。我們相互尊重彼此主權與領土完整。我們認為,根據(jù)國內(nèi)優(yōu)先事項和法律自主決定本國發(fā)展戰(zhàn)略,是各國自身的權利和首要責任。
--Such cooperation will be based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits. We emphasize the importance of the rule of law and equal opportunities for all. We endeavor to move on with policy and project cooperation through voluntary participation and consensus-building, based on common responsibility and outcomes. All states are equal partners for cooperation that respects openness, transparency, inclusiveness and level playing field. We respect sovereignty and territorial integrity of each other and affirm that each country has the right and primary responsibility to define its development strategies in accordance with its national priorities and legislation.

?

——我們將堅持開放、綠色、廉潔。我們支持開放型經(jīng)濟以及包容和非歧視的全球市場,歡迎所有感興趣的國家參與合作。我們重視促進綠色發(fā)展,應對環(huán)境保護及氣候變化的挑戰(zhàn),包括加強在落實《巴黎協(xié)定》方面的合作。我們鼓勵各方在建設廉潔文化和打擊腐敗方面作出更多努力。
--Such cooperation will be open, green and clean. We embrace open economy and inclusive, non-discriminatory global market. All interested countries are welcome to join in such cooperation. We underline the importance of promoting green development and addressing the challenges of environmental protection and climate change including by enhancing our cooperation to implement the Paris Agreement. We encourage more efforts in building a culture of integrity and combating corruption.

?

——我們追求高標準、惠民生、可持續(xù)。相關合作將遵守各國法律法規(guī)、國際義務和可適用的國際規(guī)則標準,并將本著以人民為中心的理念,促進包容性和高質(zhì)量的經(jīng)濟增長并改善民生。我們致力于在各個層面促進合作的可持續(xù)性。
--Such cooperation will pursue high standard, people-centered and sustainable development. We will work together in line with our national legislation, regulatory frameworks, international obligations, applicable international norms and standards. We believe that relevant cooperation should be people-centered and conducive to inclusive quality economic growth and broad-based improvement of people's livelihood. We are committed to promoting sustainability in all its dimensions.

?

7. 我們始于這樣一個信念:互聯(lián)互通有利于推動增長及經(jīng)濟社會發(fā)展、促進商品和服務貿(mào)易、帶動投資、創(chuàng)造就業(yè)機會、增進人文交流,在開放、包容和透明的基礎上推動構建全球互聯(lián)互通伙伴關系將為各方帶來機遇。今天,我們決心通過包括“一帶一路”倡議及其他合作戰(zhàn)略在內(nèi)的這種伙伴關系,在次區(qū)域、區(qū)域和全球?qū)用婕訌妵H合作,開創(chuàng)共同繁榮的美好未來。我們支持以世界貿(mào)易組織為核心、普遍、以規(guī)則為基礎、開放、透明、非歧視的多邊貿(mào)易體制。
7.We start from the conviction that connectivity contributes to boosting growth, economic and social development, trade in goods and services, as well as investment and creating employment opportunities and better communication and exchanges among peoples. In this regard, promoting global partnership on connectivity, based on transparency, openness and inclusiveness, provides an opportunity for all. Today, through such partnership including the Belt and Road Initiative and other cooperation strategies, we resolve to promote international cooperation, at sub-regional, regional and global levels aiming at a brighter shared future and common prosperity. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core.

?

加強發(fā)展政策對接
Strengthening Development Policy Synergy

?

8. 為促進共同發(fā)展,我們歡迎各方采取穩(wěn)健的宏觀經(jīng)濟政策,鼓勵就落實可持續(xù)發(fā)展議程開展相關討論。我們將在聯(lián)合國和其他多邊機制加強宏觀經(jīng)濟政策對話,并在已有進展的基礎上促進各方發(fā)展規(guī)劃和互聯(lián)互通倡議的對接。
8. To sustain common development, we welcome sound macroeconomic policies, encourage discussions with regard to Sustainable Development Agenda and will work together to enhance macroeconomic policy dialogue at the UN and other multilateral fora, and promote synergies among related development plans and connectivity initiatives based on the progress already made.

?

9. 鑒此,我們強調(diào)有關倡議和合作框架所帶來的機遇,包括:三河流域經(jīng)濟合作戰(zhàn)略總體規(guī)劃(2019-2023)、非盟及非洲基礎設施發(fā)展規(guī)劃、亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖、阿拉伯國家聯(lián)盟、東盟及東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025、東盟智慧城市網(wǎng)絡、東盟“鏈接互聯(lián)互通”倡議、亞歐會議互聯(lián)互通工作組、東盟東部增長區(qū)、中亞互聯(lián)互通倡議、拉美和加勒比國家共同體、迪拜絲綢之路戰(zhàn)略、歐盟歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略、中歐互聯(lián)互通平臺、歐盟東部伙伴關系、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟、歐亞伙伴關系、中非合作論壇、大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作、全球基礎設施互聯(lián)互通聯(lián)盟、“全球集團倡議”、瀾滄江—湄公河合作、美洲國家組織、太平洋聯(lián)盟、太平洋島國論壇、地中海聯(lián)盟及其他次區(qū)域和區(qū)域合作倡議。
9. In this regard, we also emphasize the opportunities arising from the initiatives and cooperation frameworks, including, inter alia, the ACMECS Master Plan (2019-2023), the African Union including Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), APEC Connectivity Blueprint, the Arab League, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) including Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, ASEAN Smart Cities Network and ASEAN Initiative on Connecting the Connectivities, ASEM Pathfinder Group on Connectivity, BIMP-East ASEAN Growth Area, Central Asian Connectivity, Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), the Dubai Silk Road Strategy, EU strategy on connecting Europe and Asia, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian Economic Union, Eurasian partnership, Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Greater Mekong Subregion (GMS), Global Infrastructure Connectivity Alliance, International G-Global Project, Lancang-Mekong Cooperation, Organization of American States, Pacific Alliance, Pacific Islands Forum, Union for the Mediterranean and those sub-regional and regional cooperation initiatives between all partners.

?

10. 我們決心促進貿(mào)易投資自由化和便利化,期待進一步開放市場,反對保護主義、單邊主義和其他不符合世界貿(mào)易組織規(guī)則的措施。我們強調(diào)世貿(mào)組織協(xié)定中“特殊與差別待遇”的重要性。
10. Determined to pursue trade and investment liberalization and facilitation, we aspire to further open our markets, reject protectionism, unilateralism and other measures that are incompatible with WTO rules. We highlight the importance of special and differential treatment in accordance with WTO agreements.

?

11. 我們重視通關便利化,鼓勵有關部門在邊境清關、海關互助、信息共享、精簡海關和過境手續(xù)等方面增進合作。我們鼓勵有關便利化措施符合世貿(mào)組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》,同時輔之以打擊非法貿(mào)易和欺詐等有效的邊境管控措施。
11. We recognize the importance of improving customs facilitation including by encouraging better cooperation and coordination of relevant agencies involved in border clearance, mutual assistance, information sharing and cooperation, streamlining customs and transit procedures. We encourage such facilitation to be consistent with the WTO Trade Facilitation Agreement and accompanied by efficient and effective controls to, inter alia, prevent illicit trade and fight fraud.

?

12. 我們呼吁各國在符合各自國內(nèi)法律和國際承諾的前提下,加強在促進外國直接投資和建立合資企業(yè)方面的合作。我們鼓勵各方為促進投資和創(chuàng)造新商業(yè)機會營造有利和可預測的環(huán)境。
12. We call for strengthened cooperation on foreign direct investment and joint ventures in the context of our national laws and international commitments, and encourage an enabling and predictable environment for the promotion of investment and new business opportunities.

?

13. 我們希望加強稅收合作,鼓勵達成更多避免雙重征稅協(xié)定,促進增長友好型的稅收政策。為此,我們將在現(xiàn)有國際稅收合作框架內(nèi)開展工作。
13. We intend to enhance cooperation in tax matters, encourage more agreements on avoidance of double taxation, and promote growth-friendly tax policies. To achieve these goals, we aim to work within existing international taxation cooperation frameworks.

?

14. 我們將努力建設包容多元、普遍受益的全球價值鏈。我們鼓勵在保護知識產(chǎn)權的同時,在創(chuàng)新領域加強合作。我們也鼓勵各方采用電子運單。
14. We endeavor to forge inclusive and diversified global value chains, beneficial to all partners. We encourage greater cooperation on innovation, while protecting intellectual property rights. We also encourage the introduction of digital transport accompanying documents.

?

15. 我們支持發(fā)展可持續(xù)藍色經(jīng)濟,呼吁進一步加強海上聯(lián)通和國際海洋合作,包括加強港口和航運業(yè)界合作,同時以可持續(xù)的方式管理海洋和沿海生態(tài)系統(tǒng)。
15. We support the development of sustainable blue economy and call for further developing maritime links and intensifying international maritime cooperation, including among ports and shipping industries, while sustainably managing marine and coastal ecosystems.

?

加強基礎設施互聯(lián)互通
Boosting Infrastructure Connectivity

?

16. 為促進聯(lián)動增長,我們支持構建全方位、復合型的基礎設施互聯(lián)互通,通過基礎設施投資促進經(jīng)濟增長,改善民生。我們支持幫助陸鎖國成為陸聯(lián)國的政策措施,包括在過境安排及基礎設施方面促進聯(lián)通并加強合作。
16. To sustain interconnected growth, we support comprehensive and multi-modal infrastructure connectivity, fostering economic growth and improving the standards of living catalyzed by infrastructure investment. We support policies and activities that help land-locked countries to transform into land-linked ones, including by strengthening connectivity and cooperation on transit arrangements and infrastructure.

?

17. 我們將努力建設高質(zhì)量、可靠、抗風險、可持續(xù)的基礎設施。我們強調(diào),高質(zhì)量基礎設施應確保在全周期內(nèi)切實可行、價格合理、包容可及、廣泛受益,有助于參與國可持續(xù)發(fā)展和發(fā)展中國家工業(yè)化。我們歡迎發(fā)達國家和國際投資者投資發(fā)展中國家的互聯(lián)互通項目。我們重視項目在經(jīng)濟、社會、財政、金融和環(huán)境方面的可持續(xù)性,同時統(tǒng)籌好經(jīng)濟增長、社會進步和環(huán)境保護之間的平衡。
17. We will strive to build high-quality, reliable, resilient and sustainable infrastructure. We emphasize that high-quality infrastructure should be viable, affordable, accessible, inclusive and broadly beneficial over its entire life-cycle, contributing to sustainable development of participating countries and the industrialization of developing countries. We welcome developed countries and international investors to invest in connectivity projects in the developing countries. We emphasize the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.

?

18. 為實現(xiàn)項目可持續(xù)性,我們支持各國在項目準備和執(zhí)行方面加強合作,確保項目可投資、可融資、經(jīng)濟可行及環(huán)境友好。我們呼吁“一帶一路”合作的所有市場參與方履行企業(yè)社會責任,遵守聯(lián)合國全球契約。
18. In the interest of sustainability, we support improving cooperation in project preparation and implementation, to promote projects that are investable, bankable, economically viable and environment-friendly. We call on all market players in the Belt and Road cooperation to fulfill their corporate social responsibility and follow the principles of UN Global Compact.

?

19. 我們認識到交通基礎設施是互聯(lián)互通的基礎之一。我們鼓勵各國通過發(fā)展相互兼容和復合型的交通等措施,開發(fā)相互兼容的基礎設施,增強各國在空中、陸地和海上的聯(lián)通。我們認識到開發(fā)跨區(qū)域交通和物流通道的重要性,包括建設聯(lián)通中亞和高加索、歐洲、非洲、南亞、東南亞以及太平洋地區(qū)的通道以促進交通和交流。
19. We acknowledge that transport infrastructure constitutes a foundation of connectivity. We encourage the development of interoperability of infrastructure to enhance air, land and sea connectivity among countries, including through interoperable and multi-modal transport. We recognize the importance of development of trans-regional transport and logistic routes including the ones connecting Central Asia with Caucasus, Europe, Africa, South and Southeast Asia and the Pacific region to increase its transport and communication potential.

?

20. 我們支持加強能源基礎設施,提高能源安全,讓所有人都能享有可負擔、可再生、清潔和可持續(xù)的能源。
20. We support strengthening energy infrastructure, in order to enhance energy security and to promote global access to affordable, clean, renewable and sustainable energy for all.

?

21. 在遵守各國法律、監(jiān)管制度以及各自國際承諾的前提下,我們期待加強金融市場互聯(lián)互通,同時重視普惠金融。
21. We aim to enhance connectivity among financial markets, in accordance with respective national laws and regulations as well as international commitments, while bearing in mind the importance of financial inclusion.

?

推動可持續(xù)發(fā)展
Promoting Sustainable Development

?

22. 為促進可持續(xù)和低碳發(fā)展,我們贊賞推動綠色發(fā)展、促進生態(tài)可持續(xù)性的努力。我們鼓勵發(fā)展綠色金融,包括發(fā)行綠色債券和發(fā)展綠色技術。我們也鼓勵各方在生態(tài)環(huán)保政策方面交流良好實踐,提高環(huán)保水平。
22. To promote sustainable and low-carbon development, we appreciate the efforts to foster green development towards ecological sustainability. We encourage the development of green finance including the issuance of green bonds as well as development of green technology. We also encourage exchanges of good practices on ecological and environmental policies towards a high level of environmental protection.

?

23. 為保護地球免于退化,我們期待建設更具氣候韌性的未來,加強在環(huán)保、循環(huán)經(jīng)濟、清潔能源、能效、綜合可持續(xù)水資源管理等領域合作,包括根據(jù)國際公認的原則和義務對受到氣候變化不利影響的國家予以支持,從而在經(jīng)濟、社會和環(huán)境三方面以平衡和綜合的方式實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。我們支持落實聯(lián)合國關于“水促進可持續(xù)發(fā)展”國際行動十年(2018-2028)執(zhí)行情況中期全面審查的決議。
23. Determined to protect the planet from degradation, we look forward to a climate resilient future and enhance our cooperation in areas such as environment protection, circular economy, clean energy and energy efficiency, sustainable and integrated water resources management including support to the countries adversely affected by climate change, in line with internationally agreed principles and obligations so as to achieve sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. We support the implementation of the UN resolution on Midterm Comprehensive Review of the International Decade for Action, "Water for Sustainable Development", 2018-2028.

?

24. 我們鼓勵在可持續(xù)農(nóng)業(yè)、林業(yè)和生態(tài)多樣性保護方面開展更多合作。我們同意在抗災減災和災害管理領域促進合作。
24. We encourage more cooperation in sustainable agriculture, forestry and protecting biological diversity. We agree to promote cooperation in resilience and disaster-risk reduction and management.

?

25. 我們支持在遵守各國法律法規(guī)的基礎上開展國際反腐敗合作,對腐敗問題采取零容忍態(tài)度。我們呼吁各國根據(jù)自身在《聯(lián)合國反腐敗公約》等國際公約和相關雙邊條約下的義務,加強相關國際合作。我們期待在交流有益經(jīng)驗和開展務實合作方面加強合作。
25. We support international anti-corruption cooperation and work towards zero tolerance in anti-corruption, consistent with national laws and regulations. We call for more international cooperation in line with our applicable respective obligations under international conventions, such as UN Convention against Corruption (UNCAC) and relevant bilateral treaties. We look forward to strengthening international cooperation and exchanges of good practices and practical cooperation.

?

加強務實合作
Strengthening Practical Cooperation

?

26. 為實現(xiàn)共同繁榮,我們應加強務實合作。有關合作應堅持以人民為中心,堅持結(jié)果導向和增長導向,遵守市場規(guī)則及各國法律,必要時政府可提供相應支持。我們鼓勵包括中小微企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)參與合作。我們強調(diào)在遵守各國法律法規(guī)的基礎上,采取開放、透明和非歧視的公共采購程序的重要性,并歡迎交流有益經(jīng)驗。
26. To achieve and sustain shared prosperity, practical cooperation should be strengthened. Such cooperation needs to be people-centered, result-based and growth-oriented, in accordance with market rules and our respective legal frameworks supported by the government when necessary. We encourage the participation by enterprises from all countries in the cooperation, including micro, small and medium enterprises. We highlight the importance of open, transparent and non-discriminatory public procurement procedures in accordance with national laws and regulations and welcome the exchanges of good practices.

?

27. 我們支持各國在已有進展的基礎上,繼續(xù)建設經(jīng)濟走廊、經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(見附件)和同“一帶一路”相關的合作項目,加強價值鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈合作。
27. We support continued efforts to build on the progress already made in developing economic corridors and economic and trade cooperation zones as annexed as well as other cooperation projects across all areas related to the Belt and Road Initiative, and further cooperation on value chains, industry chains and supply chains.

?

28. 我們將在遵守國際法和各國法律的前提下,繼續(xù)加強多式聯(lián)運,包括運用內(nèi)陸國的內(nèi)河水道、公路和鐵路網(wǎng)絡、陸??崭劭诩肮艿馈N覀児膭罱梃b國際良好實踐,加強包括跨境高速光纜在內(nèi)的數(shù)字基礎設施,發(fā)展電子商務和智慧城市,縮小數(shù)字鴻溝。
28. We will continue our efforts towards strengthening multi-modal transportation including inland waterways in landlocked countries, roads, railway networks, air, land and sea ports and pipelines in line with international law and respective domestic laws. We encourage digital infrastructure including transnational fiber-optic highways, promoting e-commerce and smart cities, and helping narrow the digital divide while drawing on international good practices.

?

29. 我們鼓勵開展第三方市場合作、三方合作及政府和社會資本合作,歡迎企業(yè)和有關國際組織在符合各國法律法規(guī)的前提下就此作出更多努力。我們歡迎開展法務合作,包括為工商界提供爭端解決服務和法律援助。
29. We encourage third-market, tripartite cooperation and Public Private Partnership (PPP) cooperation and welcome more efforts by enterprises and relevant international organizations consistent with national laws and regulations. We welcome legal cooperation, including the availability of dispute resolution services and legal assistance for the business sector.

?

30. 我們支持各國金融機構和國際金融機構開展合作,為有關項目提供多元化和可持續(xù)的融資支持。在尊重各國國內(nèi)優(yōu)先事項、法律法規(guī)、國際承諾以及聯(lián)合國大會在債務可持續(xù)性方面通過的有關原則的同時,我們鼓勵本幣融資和互設金融機構,更好地發(fā)揮開發(fā)性金融的作用。我們鼓勵多邊開發(fā)銀行和其他國際金融機構以財政可持續(xù)的方式加大對互聯(lián)互通項目的支持,并根據(jù)當?shù)匦枨髣訂T民間資本投資相關項目。
30. We support collaboration among national and international financial institutions to provide diversified and sustainable financial supports for projects. We encourage local currency financing, mutual establishment of financial institutions, and a greater role of development finance in line with respective national priorities, laws, regulations and international commitments, and the agreed principles by the UNGA on debt sustainability. We encourage multilateral development banks and other international financial institutions to reinforce their support to connectivity projects in fiscally sustainable ways as well as the mobilization of private capital into projects in line with local needs.

?

31. 為保障糧食安全和支持可持續(xù)發(fā)展,我們強調(diào)發(fā)展節(jié)水技術和開展農(nóng)業(yè)創(chuàng)新的重要性。我們重視通過加強動植物衛(wèi)生檢疫合作,促進農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易和投資。
31. We stress the importance of the development of water-saving technologies and agricultural innovations as an important component providing food security and supporting sustainable development. We stress the importance of cooperation on veterinary-sanitary and phytosanitary matters for agricultural products in order to facilitate trade and investment.

?

32. 我們注意到附件中列出的各專業(yè)領域“一帶一路”合作平臺。
32. We take note of the thematic sectoral platforms as seen in the annex.

?

加強人文交流
Advancing People-to-People Exchanges

?

33. 互聯(lián)互通讓不同國家、人民和社會之間的聯(lián)系更加緊密。我們相信“一帶一路”合作有利于促進各國人民以及不同文化和文明間的對話交流、互學互鑒。我們歡迎擴大人文交流的努力,包括加強青年間的交往。
33. Considering connectivity as a means of bringing countries, peoples and societies closer together, we believe the Belt and Road cooperation promotes exchanges, mutual learning and dialogue among different peoples, cultures and civilizations. We welcome efforts to expand people-to-people exchanges including those between the youth.

?

34. 我們重視加強在人力資源開發(fā)、教育和職業(yè)培訓方面的合作,以增強民眾更好適應未來工作的能力,促進就業(yè)并提高人民生活水平。
34. We emphasize the importance of strengthening cooperation in human resources development, education, vocational and professional training, and build up the capacity of our peoples to better adapt to the future of work, so as to promote employment and improve their livelihoods.

?

35. 我們期待在科技、文化、藝術、創(chuàng)意經(jīng)濟、農(nóng)村發(fā)展和民間工藝、考古和古生物、文化和自然遺產(chǎn)保護、旅游、衛(wèi)生、體育等領域進一步開展交流和合作。
35. We look forward to further exchanges and cooperation in areas of science and technology, culture, arts, creative economy, rural development and folk crafts, archaeology and paleontology, protection of cultural and natural heritages, tourism, health, sports etc.

?

36. 我們歡迎各國議會、友好省市、智庫、學界、媒體和民間團體加強交往,促進婦女交流和殘疾人交流,并在海外勞工方面加強合作。
36. We welcome communication among parliaments, sister provinces and cities, think tanks, academia, media, civil societies, as well as exchanges among women, persons with disabilities, and cooperation on overseas workers.

?

下一步工作
Way Forward

?

37. 我們歡迎各方同中國進一步在“一帶一路”倡議下開展雙邊和國際合作,期待定期舉辦高峰論壇并舉行相關后續(xù)活動。
37. We welcome the efforts to further promote bilateral and international cooperation with China under the Belt and Road Initiative. We envisage the Belt and Road Forum on regular basis with possible follow-up events.

?

38. 我們感謝并祝賀中國舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,期待舉行第三屆高峰論壇。
38. We thank and congratulate China for hosting the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation and look forward to the 3rd Forum.

?

附件
Annex

?

一、由互聯(lián)互通帶動和支持的經(jīng)濟走廊和其他項目:
1. Economic corridors and other projects catalyzed and supported by connectivity:

?

(1)亞的斯亞貝巴—吉布提鐵路經(jīng)濟走廊及沿線工業(yè)園
(1) Addis Ababa-Djibouti economic corridor, including the development of industrial parks along the economic corridor

?

(2)黑水隧道
(2) Agua Negra Pass International Tunnel

?

(3)巴庫—第比利斯—卡爾斯跨國鐵路和巴庫阿里亞特自由經(jīng)濟區(qū)
(3) Baku-Tbilisi-Kars new railway line and Alyat free economic zone in Baku

?

(4)文萊—中國廣西經(jīng)濟走廊
(4) Brunei-Guangxi economic corridor

?

(5)中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊
(5) China-Central Asia-West Asia economic corridor

?

(6)中歐陸海快線
(6) China-Europe Land-Sea Express Line

?

(7)中國—中南半島經(jīng)濟走廊,包括中老經(jīng)濟走廊
(7) China-Indochina Peninsula economic corridor, including Laos-China economic corridor

?

(8)中國—吉爾吉斯斯坦—烏茲別克斯坦國際公路
(8) China-Kyrgyzstan-Uzbekistan International Highway

?

(9)中國—老撾—泰國鐵路合作
(9) China-Laos-Thailand Railway Cooperation

?

(10)中國—馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園
(10) China-Malaysia Qinzhou Industrial Park

?

(11)中蒙俄經(jīng)濟走廊
(11) China-Mongolia-Russia economic corridor

?

(12)中國—緬甸經(jīng)濟走廊
(12) China-Myanmar economic corridor

?

(13)中國—巴基斯坦經(jīng)濟走廊
(13) China-Pakistan economic corridor

?

(14)泰國東部經(jīng)濟走廊
(14) Eastern Economic Corridor in Thailand

?

(15)大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作
(15) Economic corridor in Greater Mekong Subregion

?

(16)歐盟泛歐交通運輸網(wǎng)絡
(16) the EU Trans-European Transport Networks

?

(17)歐洲—高加索—亞洲運輸走廊
(17) Europe-Caucasus-Asia International Transport corridor and TransCaspian International Transport Route

?

(18)中白工業(yè)園
(18) the Industrial Park "Great Stone"

?

(19)國際南北運輸通道
(19) International North-South Transport Corridor (INSTC)

?

(20)維多利亞湖-地中海海路航線連接計劃
(20) the Lake Victoria-Mediterranean Sea Navigation Line-Linkage Project (VICMED)

?

(21)拉穆港—南蘇丹—埃塞俄比亞交通通道
(21) the Lamu Port-South Sudan-Ethiopia Transport corridor

?

(22)馬來西亞—中國關丹產(chǎn)業(yè)園
(22) Malaysia-China Kuantan Industrial Park

?

(23)中國—尼泊爾跨越喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡及中尼跨境鐵路
(23) the Nepal-China Trans-Himalayan Multi-dimensional Connectivity Network, including Nepal-China cross-border railway

?

(24)新亞歐大陸橋
(24) New Eurasian Land Bridge

?

(25)中國—新加坡(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目:國際陸海貿(mào)易新通道
(25) the New International Land-Sea Trade Corridor of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity

?

(26)非洲北部通道(連接蒙巴薩港和非洲大湖區(qū)國家以及泛非公路)
(26) Northern Corridor Trade Route in Africa linking the maritime port of Mombasa to countries of the Great Lakes region of Africa and Trans-Africa Highway

?

(27)開羅—開普敦南北通道
(27) North-South Passage Cairo-Capetown Pass-way

?

(28)比雷埃夫斯港
(28) the Port of Piraeus

?

(29)埃塞俄比亞—蘇丹港鐵路互聯(lián)互通
(29) Port Sudan-Ethiopia Railway Connectivity

?

(30)印度尼西亞區(qū)域綜合經(jīng)濟走廊
(30) Regional Comprehensive economic corridors in Indonesia

?

(31)蘇伊士運河經(jīng)濟區(qū)
(31) the Suez Canal Economic Zone

?

(32)北方海航道貨物運輸
(32) Transcontinental shipment of cargo using the capacities of the Northern Sea Route

?

(33)跨太平洋海底光纜
(33) Transoceanic fiber optic cable

?

(34)越南“兩廊一圈”發(fā)展規(guī)劃
(34) "Two Corridors and One Belt" Framework

?

(35)中國—塔吉克斯坦—烏茲別克斯坦國際公路
(35) Uzbekistan-Tajikistan-China International Highway

?

二、專業(yè)領域多邊合作倡議和平臺:
2. Sectoral multilateral cooperation initiatives and platforms:

?

(1)“一帶一路”國際合作高峰論壇咨詢委員會
(1) the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation

?

(2)“一帶一路”國際科學組織聯(lián)盟
(2) the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region

?

(3)廉潔絲綢之路北京倡議
(3) Beijing Initiative for the Clean Silk Road

?

(4)“一帶一路”能源合作伙伴關系
(4) Belt and Road Energy Partnership

?

(5)“一帶一路”稅收征管合作機制
(5) Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism

?

(6)“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟
(6) Belt and Road News Alliance

?

(7)“一帶一路”國際智庫合作委員會
(7) Belt and Road Studies Network

?

(8)“數(shù)字絲綢之路”倡議
(8) Digital Silk Road Initiative

?

(9)《“一帶一路”融資指導原則》
(9) Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road

?

(10)國際絲綢之路科學院
(10) the International Academy of Science of the Silk Road

?

(11)“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟
(11) International Coalition for Green Development on the Belt and Road

?

(12)《關于進一步推進“一帶一路”國家知識產(chǎn)權務實合作的聯(lián)合聲明》
(12) Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property Among Countries Along the Belt and Road

?

(13)中歐班列運輸聯(lián)合工作組
(13) Joint Working Group on China Railway Express to Europe

?

(14)《海上絲綢之路港口合作寧波倡議》
(14) Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation

?

三、參與方提及的其他倡議和舉措:
3. Other relevant efforts referred to by participants:

?

(1)非洲大陸自由貿(mào)易協(xié)定
(1) African Continental Free Trade Agreement (ACFTA)

?

(2)希臘發(fā)起的文明古國論壇
(2) Ancient Civilizations Forum initiated by Greece

?

(3)2019年將在智利舉行的亞太經(jīng)合組織第二十七次領導人非正式會議
(3) APEC Economic Leaders' Meeting in 2019 in Chile

?

(4)中白“一帶一路”專項論壇
(4) Belt and Road Forum for international cooperation in Belarus

?

(5)蒙古及其他感興趣的國家在陸地和機場口岸設立“一帶一路”通道
(5) Belt and Road lane for fast-track entry and exit at the land and air ports set up by Mongolia and interested countries

?

(6)2018年哈薩克斯坦第一屆全球絲綢之路國家市長論壇
(6) the First Forum of Mayors of Silk Road Countries held in Kazakhstan in 2018

?

(7)哈薩克斯坦倡議的全球絲綢之路獎
(7) the Global Silk Road Award initiated by Kazakhstan

?

(8)蒙古倡議獎勵促進“一帶一路”合作的外交官和青年學者
(8) the initiative by Mongolia to establish an award that encourages young scholars and diplomats to promote the Belt and Road cooperation

?

(9)泛阿拉伯自由貿(mào)易協(xié)定
(9) Pan-Arab Free Trade Agreement (PAFTA)

?

(10)2019年將在智利圣地亞哥舉行的第25屆聯(lián)合國氣候變化框架公約締約國大會
(10) the Santiago Climate Change Conference on its 25th Session of the Conference of the Parties (COP25) to the UNFCCC in 2019 in Chile

?

(11)2018年在肯尼亞舉行的可持續(xù)藍色經(jīng)濟會議
(11) Sustainable Blue Economy Conference in Kenya in 2018

?

(12)聯(lián)合國關于調(diào)解所產(chǎn)生的國際和解協(xié)議公約
(12) the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation

?

(13)2018年在希臘舉行的聯(lián)合國世界旅游組織絲綢之路旅游國際會議
(13) the UNWTO International Meeting on the Silk Road Tourism in Greece in 2018

?

(14)巴庫進程框架下的世界跨文化對話論壇
(14) the World Forum on inter-cultural dialogue within the framework of Baku Process

?

(15)2018年在埃及舉行的世界青年論壇
(15) the World Youth Forum held in Egypt in 2018

?

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区