每日一詞:背鍋
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-04-25 16:19
有人說(shuō),進(jìn)入職場(chǎng)后學(xué)到的第一個(gè)教訓(xùn)就是小心替人“背鍋”。作為職場(chǎng)新人,“背鍋”似乎是不可避免的。
“背鍋”,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),“背黑鍋”的簡(jiǎn)稱(chēng),字面意思是“在背上背一口鍋(carry a wok on the back)”,用來(lái)比喻“為他人承受過(guò)錯(cuò)(take the blame for the faults of others)”,英文可翻譯為“be made a scapegoat(做替罪羊)”,常用表達(dá)有“替……背鍋(bear the blame of someone)”。
實(shí)際上,英語(yǔ)中有和“背鍋”非常相似的說(shuō)法 ——“carry the can”,表示“take the blame for something, often another's mistakes or misdeeds”。這個(gè)英式俚語(yǔ)原本指“幫士兵們抗啤酒的人”,can有“易拉罐”的意思,指裝啤酒的容器,后延伸出“代人受過(guò)”的含義。
既然有人“背鍋”,就得有人“甩鍋”?!八﹀仭钡囊馑际恰鞍沿?zé)任推卸給他人(shift or reassign the blame or responsibility to another person)”,與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“pass the buck”意思相近。
Buck是buckhorn knife(鹿角刀)的簡(jiǎn)稱(chēng),鹿角刀曾在紙牌游戲中用作籌碼,輪到誰(shuí)就由誰(shuí)發(fā)牌,如果玩家不想發(fā)牌,可將鹿角刀傳給下一個(gè)玩家。后延伸出“推卸責(zé)任”的含義。
例句:
多年來(lái),我的合伙人一直在做假賬,但由于我是首席執(zhí)行官,公司倒閉只能我來(lái)背鍋。
My partner had been cooking the books for years, but because I was the CEO, I had to carry the can for our company's collapse.
他本來(lái)并不想替人背鍋。
He had not intended to be made a scapegoat.
那些身居高位的人總是安然無(wú)恙,是因?yàn)樗麄兘?jīng)常甩鍋給下屬。
It’s all very well for those at the top; they can always pass the buck to their subordinates.
Editor: Jade