每日新聞播報(bào)(April 23)
chinadaily.com.cn 2019-04-23 15:49
>Likes banned for youngsters
英未成年人將無(wú)法'點(diǎn)贊'
Instagram and Facebook likes could be banned for young people in Britain, under new rules that attempt to protect children's safety on the internet.
英國(guó)擬出臺(tái)保護(hù)未成年人網(wǎng)絡(luò)安全的新規(guī)定,今后未成年人或許不能再在Ins和臉書上點(diǎn)贊。
A new report from the British Information Commissioner's Office suggests that those features and other techniques that "nudge" users into engaging with the site should be switched off.
英國(guó)信息專員辦公室的一份最新報(bào)告建議,那些導(dǎo)致用戶沉迷于社交網(wǎng)絡(luò)的功能和其他技術(shù)應(yīng)向未成年人關(guān)閉。
The features encourage them to stay online longer and could damage their well-being, the report said.
這些網(wǎng)絡(luò)功能鼓勵(lì)未成年人花更多時(shí)間上網(wǎng),對(duì)身心健康不利。
The report also says that such features should be banned entirely on websites that can't be sure whether or not their users are under-18.
這份報(bào)告還建議,如果網(wǎng)站無(wú)法確定使用者的年齡是否小于18歲,應(yīng)全面禁止這些功能。
The changes have already been attacked by critics who suggested things could end with everyone being treated as children.
這些新規(guī)被批評(píng)人士抨擊,他們認(rèn)為最終結(jié)果會(huì)是每個(gè)人都被當(dāng)做兒童一樣對(duì)待。
>Meghan Markle a new verb
梅根?馬克爾名字進(jìn)詞典
Having your name made into a verb is a singular distinction, even for a royal – but the Duchess of Sussex is unlikely to be happy at how hers has found its way into the English language.
即便對(duì)皇室成員來(lái)說(shuō),名字被當(dāng)成動(dòng)詞納入詞典也是一種無(wú)上的榮光,然而蘇塞克斯公爵夫人對(duì)于自己名字進(jìn)入英語(yǔ)詞典這事可高興不起來(lái)。
In the Urban Dictionary – an online lexicon of slang – "Meghan Markle" is listed as "a verb for ghosting or disposing [of] people once you have no use or benefit from them any more without any regard to genuine human relationships".
在線俚語(yǔ)詞典《城市詞典》將"梅根?馬克爾"作為動(dòng)詞收錄,其含義為:當(dāng)發(fā)現(xiàn)有人對(duì)自己已經(jīng)毫無(wú)用處時(shí),就疏遠(yuǎn)對(duì)方或?qū)⑵鋻仐?,沒(méi)有一點(diǎn)真心。
An accompanying example of usage is given to illustrate the meaning: "She Meghan Markled her friends as soon as she became famous".
對(duì)于"梅根?馬克爾"的用法,詞典中給了一個(gè)例句:她一成名就"梅根?馬克爾"了她的朋友。
The definition may seem harsh to the Duchess. But there is little doubt that she has virtually dropped all contact with a number of former close friends and family members since meeting Prince Harry, most notably her 74-year-old father Thomas Markle.
這一詞條定義對(duì)梅根來(lái)說(shuō)可能有些毒舌,但事實(shí)是,遇上哈里王子后,梅根確實(shí)中斷了與不少家人和親密朋友的聯(lián)系,最典型的是疏離了她74歲的老父親托馬斯?馬克爾。
>Games tickets to go on sale
東京奧運(yùn)啟動(dòng)門票抽簽
Organizers for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games said that a ticket lottery application process for residents of Japan will open on May 9. The organizing committee for the quadrennial sporting event has set prices for tickets, with the cheapest tickets starting at 2,500 yen. The registration period for the lottery will end on May 28, organizers said, with the results being announced on June 20.
2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)組委會(huì)近日表示,針對(duì)日本民眾的門票抽簽申請(qǐng)流程將于5月9日啟動(dòng),5月28日結(jié)束,抽簽結(jié)果將于6月20日公布。東京奧組委已為門票定價(jià),其中最便宜的門票起價(jià)2500日元。
Japan has attempted to quash attempts by ticket touts to sell tickets at inflated prices by enacting a law banning scalping, which will take effect on June 14.
日本通過(guò)頒布相關(guān)法律,試圖打壓高價(jià)倒賣門票的"黃牛"行為,新法將自6月14日起生效。
From late 2019 onwards, people unsuccessful in the lottery will be able to try to secure tickets on a first-come, first-served basis, the organization said.
東京奧組委稱,2019年年底之后,未中簽者可以先到先得的形式購(gòu)得門票。
The group has yet to launch an English-language version of its pre-registration website, but said those outside of Japan should try to obtain tickets through authorized ticketing agencies and resellers.
目前,東京奧組委尚未推出英文版預(yù)注冊(cè)網(wǎng)站,但表示外國(guó)人可通過(guò)授權(quán)票務(wù)機(jī)構(gòu)和經(jīng)銷商購(gòu)票。
>AI deepfake may be outlawed
'AI換臉'可能侵犯肖像權(quán)
Chinese lawmakers on Sunday reviewed the draft section of personality rights of the civil code in panel discussions at the 10th session of the 13th National People's Congress Standing Committee. According to the draft law, the use of a new AI technology that can digitally swap people's faces could violate individual portrait rights.
21日,十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第十次會(huì)議分組審議《民法典人格權(quán)編(草案)》,草案規(guī)定,新出現(xiàn)的人工智能技術(shù)——數(shù)字"換臉"的使用可能侵犯他人肖像權(quán)。
The technology, known as deepfake, is a human image synthesis technique based on artificial intelligence that uses a combination of existing and source videos to create a false video that appears to show people doing things that never occurred in reality.
"Deepfake"是一種基于人工智能的圖像合成技術(shù),它通過(guò)對(duì)已有源視頻的合成制成虛假視頻,假視頻中主人公的動(dòng)作是其在現(xiàn)實(shí)生活中未曾有過(guò)的。
The draft clarifies that no individual or organization may distort another person's picture or mimic voices using technology.
根據(jù)草案,任何組織或個(gè)人不得以利用技術(shù)手段"深度偽造"他人的肖像或聲音。
Find more audio news on the China Daily app.