習(xí)近平集體會見出席海軍成立70周年多國海軍活動外方代表團(tuán)團(tuán)長
新華網(wǎng) 2019-04-23 13:51
國家主席、中央軍委主席習(xí)近平23日上午在青島集體會見了應(yīng)邀出席中國人民解放軍海軍成立70周年多國海軍活動的外方代表團(tuán)團(tuán)長,代表中國政府和軍隊(duì)向出席活動的各國海軍官兵表示熱烈歡迎。
Oceans are of great significance to the survival and development of humanity as they breed life, connect the world and promote development, Xi said.
習(xí)近平說,海洋對于人類社會生存和發(fā)展具有重要意義。海洋孕育了生命、聯(lián)通了世界、促進(jìn)了發(fā)展。
"The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future, where people of all countries share weal and woe," he said.
我們?nèi)祟惥幼〉倪@個藍(lán)色星球,不是被海洋分割成了各個孤島,而是被海洋連結(jié)成了命運(yùn)共同體,各國人民安危與共。
Xi said maritime peace and tranquility concern the security and interests of all countries and need to be jointly maintained and cherished.
海洋的和平安寧關(guān)乎世界各國安危和利益,需要共同維護(hù),倍加珍惜。
JOIN HANDS FOR MARITIME PEACE
合力維護(hù)海洋和平安寧
"The peace-loving Chinese people long for peace and will unswervingly stay on the path of peaceful development," Xi said.
中國人民熱愛和平、渴望和平,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
China pursues a national defense policy that is defensive in nature and champions new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, he noted.
中國堅(jiān)定奉行防御性國防政策,倡導(dǎo)樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀。
"Holding high the banner of win-win cooperation, the Chinese military is committed to creating a security environment featuring equality, mutual trust, fairness and justice, joint participation and shared benefits," he said.
中國軍隊(duì)始終高舉合作共贏旗幟,致力于營造平等互信、公平正義、共建共享的安全格局。
As the mainstay of forces at sea, the navies shoulder heavy responsibilities for safeguarding maritime peace and order, Xi said.
海軍作為國家海上力量主體,對維護(hù)海洋和平安寧和良好秩序負(fù)有重要責(zé)任。
Nations should enhance mutual respect, equal treatment and mutual trust, strengthen maritime dialogue and exchanges, deepen practical naval cooperation, and pursue a mutually beneficial and win-win approach to maritime security, he said.
大家應(yīng)該相互尊重、平等相待、增進(jìn)互信,加強(qiáng)海上對話交流,深化海軍務(wù)實(shí)合作,走互利共贏的海上安全之路。
Xi called for joint efforts to address common threats and challenges at sea, and safeguard maritime peace and tranquility.
攜手應(yīng)對各類海上共同威脅和挑戰(zhàn),合力維護(hù)海洋和平安寧。
At present, ocean-based cooperation in market, technology, information, culture, and other areas is steadily deepening, Xi said.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,以海洋為載體和紐帶的市場、技術(shù)、信息、文化等合作日益緊密。
The reason for China to propose jointly building the 21st Century Maritime Silk Road, Xi said, is to facilitate maritime connectivity, pragmatic cooperation in various fields, and the development of the "blue economy," as well as to promote the integration of maritime cultures and to improve maritime wellbeing.
中國提出共建21世紀(jì)海上絲綢之路倡議,就是希望促進(jìn)海上互聯(lián)互通和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動藍(lán)色經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動海洋文化交融,共同增進(jìn)海洋福祉。
"The Chinese armed forces are willing to work with their foreign counterparts to actively contribute to maritime development and prosperity," Xi said.
中國軍隊(duì)愿同各國軍隊(duì)一道,為促進(jìn)海洋發(fā)展繁榮作出積極貢獻(xiàn)。
"We should cherish oceans as we treat our lives," Xi said. He noted that China has fully participated in the formulation and implementation of maritime governance mechanism and related rules within the UN framework, and implemented the goal of sustainable marine development.
習(xí)近平表示,我們要像對待生命一樣關(guān)愛海洋。中國全面參與聯(lián)合國框架內(nèi)海洋治理機(jī)制和相關(guān)規(guī)則制定與實(shí)施,落實(shí)海洋可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
China pays great attention to the building of marine ecological civilization, persistently intensifies the prevention and treatment of marine pollution, protects marine biodiversity and orderly exploits the marine resources in order to leave a blue sky and clean ocean for future generations, he said.
中國高度重視海洋生態(tài)文明建設(shè),持續(xù)加強(qiáng)海洋環(huán)境污染防治,保護(hù)海洋生物多樣性,實(shí)現(xiàn)海洋資源有序開發(fā)利用,為子孫后代留下一片碧海藍(lán)天。
Xi also said that the Chinese PLA Navy will continue to strengthen exchanges and cooperation with foreign navies, actively shoulder its international responsibilities, safeguard the security of international waterways and provide more public goods for maritime security.
中國海軍將一如既往同各國海軍加強(qiáng)交流合作,積極履行國際責(zé)任義務(wù),保障國際航道安全,努力提供更多海上公共安全產(chǎn)品。
MARITIME COMMUNITY WITH SHARED FUTURE
構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體
"The sea is vast for it embraces so many rivers," Xi cited, calling for more and better consultations when there is an issue, instead of resorting to violence or threatening with violence.
習(xí)近平說,海納百川、有容乃大。國家間要有事多商量、有事好商量,不能動輒就訴諸武力或以武力相威脅。
All countries should consult as equals, improve the mechanism for communication in face of crises, strengthen regional security cooperation, and promote the proper solution to maritime disputes, according to Xi.
各國應(yīng)堅(jiān)持平等協(xié)商,完善危機(jī)溝通機(jī)制,加強(qiáng)區(qū)域安全合作,推動涉海分歧妥善解決。
A high-level seminar on building a maritime community with a shared future will be held as part of the multinational naval events, he said. Xi expressed hope that the delegations would gather their ideas, build consensus and contribute their wisdom to building a maritime community with a shared future.
這次多國海軍活動,將召開以“構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體”為主題的高層研討會,希望大家集思廣益、增進(jìn)共識,努力為推動構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧。
Commander-in-Chief of the Royal Thai Navy Admiral Luechai Ruddit, on behalf of the heads of foreign delegations, thanked Xi for the meeting and congratulated the PLA Navy on its 70th founding anniversary.
泰國海軍司令樂猜海軍上將代表來華參加中國人民解放軍海軍成立70周年多國海軍活動的各國代表團(tuán)團(tuán)長,對習(xí)近平主席撥冗會見表示衷心感謝。熱烈祝賀中國人民解放軍海軍成立70周年。
He also thanked the Chinese government, military and navy for their contributions to and efforts in advancing a community with a shared future for humanity, including a maritime community with a shared future. He expressed belief that the concept and proposal of a maritime community with a shared future will promote cooperation among navies and contribute to maritime peace and prosperity.
他說,感謝中國政府、軍隊(duì)和海軍在推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,包括海洋命運(yùn)共同體方面作出的積極貢獻(xiàn)和不懈努力,堅(jiān)信海洋命運(yùn)共同體理念和倡議必將推動各國海軍攜手合作,為維護(hù)海洋和平與繁榮作出時代的貢獻(xiàn)。
Xi took a group photo with the heads of foreign delegations before the meeting.
會見前,習(xí)近平同出席海軍成立70周年多國海軍活動外方代表團(tuán)團(tuán)長合影。
Xu Qiliang, Ding Xuexiang, Wei Fenghe and Wang Yi were present at the meeting.
許其亮、丁薛祥、魏鳳和、王毅等陪同會見。