共建“一帶一路”倡議:進展、貢獻與展望
新華網(wǎng) 2019-04-23 10:59
三、展望
III. Prospects
當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流。展望未來,共建“一帶一路”既面臨諸多問題和挑戰(zhàn),更充滿前所未有的機遇和發(fā)展前景。這是一項事關(guān)多方的倡議,需要同心協(xié)力;這是一項事關(guān)未來的倡議,需要不懈努力;這是一項福澤人類的倡議,需要精心呵護。我們相信,隨著時間的推移和各方共同努力,共建“一帶一路”一定會走深走實,行穩(wěn)致遠,成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路、文明之路、廉潔之路,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Today’s world is in a stage of major developments, transformation and adjustment. Peace, development and cooperation remain the themes of the times. Looking into the future, in pursuing the Belt and Road Initiative, China will face many problems and challenges, as well as unprec- edented opportunities and prospects for development. This is an initiative that involves many parties and requires con- certed efforts. This is an initiative that decides the future and requires unremitting efforts. This is an initiative that benefits humanity and requires careful nurture. We believe that with the passing of time and the synergy of all parties, Belt and Road cooperation will definitely become deep and concrete, steady and extensive. The Belt and Road will become a road of peace, prosperity, opening up, green de- velopment, innovation, connected civilizations, and clean government. It will make economic globalization become more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
(一)和平之路
1. A road of peace
古絲綢之路,和時興,戰(zhàn)時衰。共建“一帶一路”離不開和平安寧的環(huán)境。共建“一帶一路”倡議主張建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。各國應(yīng)尊重彼此主權(quán)、尊嚴、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。
The ancient Silk Road thrived in times of peace and declined in times of war. Without a peaceful and stable en- vironment, it would be impossible to pursue the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative aims to build a new model of international relations featuring mutual re- spect, fairness, justice and win-win cooperation, and forge partnerships through dialogue rather than confrontation and friendship rather than alliance. All countries should respect each other’s sovereignty, dignity, territorial integrity, devel- opment path, social systems, and core interests, and accom- modate each other’s major concerns.
和平安全是推進共建“一帶一路”的基本前提和保證。各國需樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,營造共建共享的安全格局。要著力化解沖突,堅持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅持公道正義;要著力推進反恐,標本兼治,消除貧困落后和社會不公。各國需摒棄冷戰(zhàn)思維、零和游戲和強權(quán)政治,堅決反對恐怖主義、分裂主義、極端主義。在涉及國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、安全穩(wěn)定等重大核心利益問題上給予相互支持。堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,增進合作互信,減少相互猜疑。各國需深化在網(wǎng)絡(luò)安全、打擊跨國犯罪、打擊販毒、打擊“三股勢力”、聯(lián)合執(zhí)法、安全保衛(wèi)等方面的合作,為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和人民安居樂業(yè)營造良好環(huán)境。
Peace and security are the prerequisite and guarantee for building the Belt and Road. All countries should fos- ter a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and ensure that a security environ- ment is built by all and for all. All countries should resolve conflicts through political means, and promote mediation in the spirit of justice and fairness. We should intensify counterterrorism efforts by addressing both the symptoms and root causes, and by eliminating poverty, backwardness and social injustice. All countries should resolutely reject the Cold War mentality, zero-sum game and power politics, and oppose terrorism, separatism and extremism. All countries should offer mutual support on major issues con- cerning core interests such as national sovereignty, territo- rial integrity, national security and stability. All countries should settle disputes through dialogue, resolve differences through discussion, enhance cooperation and mutual trust, and reduce mutual misgivings. All countries need to foster in-depth cooperation in ensuring cyber security, fighting transnational crimes and drug trafficking, combating ter- rorism, separatism and extremism, and enhancing joint law enforcement and public security. These measures will help create a favorable environment for promoting regional economic development and improving the wellbeing of the people.
中國始終是維護地區(qū)和世界和平、促進共同發(fā)展的堅定力量。中國堅持走和平發(fā)展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和奉行的內(nèi)外政策,決不干涉各國內(nèi)政,不把自己的意志強加給對方,不把本國利益凌駕于他國利益之上。為保證共建“一帶一路”順利推進,中國愿同沿線各國共同構(gòu)建爭端解決機制,共建安全風(fēng)險預(yù)警防控機制,共同制定應(yīng)急處置工作機制。一旦發(fā)生糾紛,當(dāng)事方能夠坐下來就相互利益關(guān)切溝通交流,對話而不是對抗,不但為共建“一帶一路”營造良好發(fā)展環(huán)境,而且共同推動建設(shè)各國彼此尊重核心利益、和平解決分歧的和諧世界。
China is a staunch force in safeguarding regional and world peace and promoting common development. China is committed to peaceful development and an independent foreign policy of peace. We respect the development paths and domestic and foreign policies pursued independently by the people of every country. China will never inter- fere in the internal affairs of any country, never impose its own will on any country, and never place its own interests above the interests of any country. To ensure the smooth implementation of the Belt and Road Initiative, China will work together with all other countries involved to estab- lish a dispute settlement mechanism, a security risk early- warning and monitoring mechanism, and an emergency response mechanism. In any case of dispute, all parties involved can discuss their interests and concerns through dialogue rather than engage in confrontation. Such dialogue will foster a positive development environment for Belt and Road cooperation, and help all participating countries to build a harmonious world where they respect each other’s core interests and settle disputes by peaceful means.
(二)繁榮之路
2. A road of prosperity
發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙,共建“一帶一路”聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿?,實現(xiàn)經(jīng)濟融合、發(fā)展聯(lián)動、成果共享。共建“一帶一路”順應(yīng)世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,致力于維護全球自由貿(mào)易體系和開放型世界經(jīng)濟。
Development holds the master key to solving all prob- lems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of participating countries, and achieve economic integration and coordinated development to the benefit of all participants. The Belt and Road Initiative complies with the trend toward multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application, and upholds the global free trade system and an open world economy.
沿線國家市場規(guī)模和資源稟賦各有優(yōu)勢,互補性強,潛力巨大,合作前景廣闊。各國需在充分照顧各方利益和關(guān)切基礎(chǔ)上,凝聚共識,將共識轉(zhuǎn)化為行動,按照戰(zhàn)略對接、規(guī)劃對接、平臺對接、項目對接的工作思路,形成更多可視性成果,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,促進共同繁榮發(fā)展。
B&R countries have complementary strengths in mar- ket size and resources, showing great potential and broad prospects for cooperation. Fully attending to all parties’ in- terests and concerns, B&R countries should build consen- sus and transform consensus into actions. By strengthening the connectivity of our development strategies, plans, plat- forms and projects, we will achieve more tangible results and leverage our comparative strengths in the interest of our common prosperity and development.
共建“一帶一路”將繼續(xù)把互聯(lián)互通作為重點,聚焦關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點、關(guān)鍵項目,著力推進公路、鐵路、港口、航空、航天、油氣管道、電力、網(wǎng)絡(luò)通信等領(lǐng)域合作,與各國共同推動陸、海、天、網(wǎng)四位一體的互聯(lián)互通。中國愿意與各國共建“一帶一路”空間信息走廊。深化與沿線國家在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互利共贏,擴大雙多邊投資貿(mào)易規(guī)模。深入開展產(chǎn)業(yè)合作,共同辦好經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)業(yè)合作園區(qū)。抓住新工業(yè)革命的發(fā)展新機遇,培育新動能、新業(yè)態(tài),保持經(jīng)濟增長活力。第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇期間,中國將與有關(guān)國家簽署一批產(chǎn)能與投資合作重點項目清單。建立穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險可控的金融服務(wù)體系,創(chuàng)新投資和融資模式,推廣政府和社會資本合作,建設(shè)多元化融資體系和多層次資本市場,發(fā)展普惠金融,完善金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
Belt and Road cooperation will continue to prioritize connectivity, focusing on key passageways, points, and projects. China will advance cooperation with other par- ticipating countries in the fields of roads, railways, ports, aviation, aerospace, oil and gas pipelines, power supply, and network communications, to achieve land, maritime, air and cyberspace connectivity. China will build a Belt and Road space information corridor together with other B&R countries. China will enhance mutual benefits in economic and trade cooperation, and expand bilateral and multilateral investment and trade. China will promote deeper industrial cooperation and work for the success of economic, trade and industrial cooperation zones. We will seize the oppor- tunities created by the new industrial revolution to cultivate new driving forces and new business models to maintain the vitality of the economy. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation, China will sign a number of key projects on industrial and investment co- operation with other B&R countries. China will establish a stable and sustainable financial service system that keeps risks under control, and create new models of investment and financing. China will also encourage closer cooperation between government and private capital, build a diverse financing system and a multi-tiered capital market, develop inclusive finance, and improve financial service networks.
(三)開放之路
3. A road of opening up
開放帶來進步,封閉導(dǎo)致落后。對一個國家而言,開放如同破繭成蝶,雖會經(jīng)歷一時陣痛,但將換來新生。共建“一帶一路”以開放為導(dǎo)向,努力解決經(jīng)濟增長和平衡發(fā)展問題。
Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country to open itself to the outside world, it is like a silk moth breaking free from its cocoon. There will be short-term pains, but one gets a new life af- terwards. The Belt and Road Initiative calls for opening up, which in turn will enable us to achieve both economic growth and balanced development.
共建“一帶一路”堅持普惠共贏,打造開放型合作平臺,推動形成開放型世界經(jīng)濟。共建“一帶一路”是和平發(fā)展、經(jīng)濟合作倡議,不是搞地緣政治聯(lián)盟或軍事同盟;是開放包容、共同發(fā)展進程,不是要關(guān)起門來搞小圈子或者“中國俱樂部”;不以意識形態(tài)劃界,不搞零和游戲。不管處于何種政治體制、地域環(huán)境、發(fā)展階段、文化背景,都可以加入“一帶一路”朋友圈,共商共建共享,實現(xiàn)合作共贏。
In pursing the Belt and Road Initiative, we should seek inclusive development that is beneficial to all, build an open platform of cooperation, and foster an open world economy. The Belt and Road is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geo- political or military alliance; it is a process of open, inclu- sive and common development, rather than an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates countries by ideology, nor plays the zero-sum game. Regardless of its political system, geographical environment, development stage, and cultural background, any country is welcome to join the circle of friends in the Belt and Road Initiative, fol- lowing the principles of extensive consultation, joint contri- bution and shared benefits to achieve win-win cooperation.
中國支持、維護和加強基于規(guī)則的、開放、透明、包容、非歧視的多邊貿(mào)易體制,促進貿(mào)易投資自由化便利化,與沿線國家共建高標準自由貿(mào)易區(qū),推動經(jīng)濟全球化健康發(fā)展。同時,共建“一帶一路”也著力解決發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、分配差距等問題,讓世界各國的發(fā)展機會更加均等,讓發(fā)展成果由各國人民共享。
China upholds and strengthens the multilateral trade system which is rule-based, open, transparent, inclusive and non-discriminative. China promotes liberalization and facilitation of trade and investment by building high- standard free trade areas jointly with other B&R countries, to advance the sound development of economic globaliza- tion. In addition, Belt and Road cooperation also addresses issues such as imbalances in development, difficulties in governance, the digital divide, and income disparity, to pro- vide equal development opportunities to all countries in the
world and share the fruits of development with all peoples.
在共建“一帶一路”過程中,中國開放的大門只會越開越大,中國愿為世界各國帶來共同發(fā)展新機遇,與各國積極發(fā)展符合自身國情的開放型經(jīng)濟,共同攜手向著構(gòu)建人類命運共同體的目標不斷邁進。
Through the Belt and Road, China will keep opening its door wider. China is willing to bring new opportunities for common development to all countries, help other coun- tries develop an open economy suited to their own actual conditions, and join our efforts in building a global com- munity of shared future.
(四)綠色之路
4. A road of green development
共建“一帶一路”倡議踐行綠色發(fā)展理念,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,致力于加強生態(tài)環(huán)保合作,防范生態(tài)環(huán)境風(fēng)險,增進沿線各國政府、企業(yè)和公眾的綠色共識及相互理解與支持,共同實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標。
The Belt and Road Initiative pursues the vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable. The initiative is committed to strengthening cooperation on environmen- tal protection and defusing environmental risks. It aims to build consensus on green development and increase mutual understanding and mutual support between governments, between enterprises and between peoples of the Belt and Road countries, to fulfill the 2030 Agenda for Sustainable Development.
沿線各國需堅持環(huán)境友好,努力將生態(tài)文明和綠色發(fā)展理念全面融入經(jīng)貿(mào)合作,形成生態(tài)環(huán)保與經(jīng)貿(mào)合作相輔相成的良好綠色發(fā)展格局。各國需不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。開展節(jié)能減排合作,共同應(yīng)對氣候變化。制定落實生態(tài)環(huán)保合作支持政策,加強生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)。探索發(fā)展綠色金融,將環(huán)境保護、生態(tài)治理有機融入現(xiàn)代金融體系。
B&R countries should pursue eco-friendly develop- ment, integrate ecological conservation and green devel- opment into economic and trade cooperation, and form a green development model in which environmental protec- tion and economic and trade cooperation complement each other. We should explore a path of sound development that ensures growth, better lives, and a good environment. We should carry out cooperation in energy conservation and emissions reduction, and jointly respond to climate change. We should formulate and put in place supporting policies for environmental protection cooperation, and enhance efforts to protect and restore our ecosystems. We should explore and develop green finance, incorporating envi- ronmental protection and ecological conservation into our modern financial system.
中國愿與沿線各國開展生態(tài)環(huán)境保護合作,將努力與更多國家簽署建設(shè)綠色絲綢之路的合作文件,擴大“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,建設(shè)“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟。建設(shè)一批綠色產(chǎn)業(yè)合作示范基地、綠色技術(shù)交流與轉(zhuǎn)移基地、技術(shù)示范推廣基地、科技園區(qū)等國際綠色產(chǎn)業(yè)合作平臺,打造“一帶一路”綠色供應(yīng)鏈平臺,開展國家公園建設(shè)合作交流,與沿線各國一道保護好我們共同擁有的家園。
China is willing to cooperate on environmental protec- tion with other B&R countries. China will sign cooperation agreements with more countries on building green Belt and Road, expand the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, and establish a Co- alition of Sustainable Cities on the Belt and Road. China will build a group of international green industrial coop- eration platforms, including model bases for green indus- trial cooperation, bases for green technology transfer and exchanges, technology demonstration and popularization bases, and science and technology parks. China will build a platform of green supply chains for the Belt and Road Initiative. China will also promote cooperation and ex- changes with other B&R countries on the construction of national parks, to protect our shared homeland.
(五)創(chuàng)新之路
5. A road of innovation
創(chuàng)新是推動發(fā)展的重要力量。共建“一帶一路”需向創(chuàng)新要動力。5年多來,中國與沿線國家優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源,加強科技創(chuàng)新合作,將繼續(xù)促進科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合。
Innovation is an important force powering develop- ment. In pursuing the Belt and Road Initiative, we need to encourage innovation. Over the past five years or so, China and other B&R countries have been improving the envi- ronment for innovation, pooling resources for innovation, and strengthening cooperation in science and technology innovation. We will continue to spur the full integration of science and technology with industries and finance.
21世紀以來,全球科技創(chuàng)新進入空前密集活躍時期,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在重構(gòu)全球創(chuàng)新版圖、重塑全球經(jīng)濟結(jié)構(gòu)。共建“一帶一路”為大部分處于工業(yè)化初中級階段的國家平等合理融入全球產(chǎn)業(yè)鏈和價值鏈提供了新契機。隨著各類要素資源在沿線國家之間的共享、流動和重新組合,各國可以利用各自比較優(yōu)勢,著眼于技術(shù)前沿應(yīng)用研究、高技術(shù)產(chǎn)品研發(fā)和轉(zhuǎn)化,不斷將創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展推向前進。共建“一帶一路”將成為沿線國家創(chuàng)新發(fā)展的新平臺,成為沿線國家實現(xiàn)跨越式發(fā)展的驅(qū)動力,成為世界經(jīng)濟發(fā)展的新動能。中國與沿線國家之間的聯(lián)動發(fā)展、合作應(yīng)對挑戰(zhàn),已經(jīng)并還將使不同國家、不同階層、不同人群在開放型世界經(jīng)濟發(fā)展中共享經(jīng)濟全球化的成果。
Since the turn of the century, global technology in- novation has intensified and become more active. Another round of the technology revolution and industrial reform is restructuring the global innovation landscape and reshap- ing the global economy. Belt and Road cooperation has provided new opportunities for countries in the primary and middle stages of industrialization to merge properly into global industrial chains and value chains. As various factors and resources for development are shared, flowing and regrouping among B&R countries, each country can leverage their comparative strengths, focusing on studies in cutting-edge technology application and on the research, development and application of high-tech products, to push forward innovation-driven development. The Belt and Road Initiative will become a new platform for the innova- tion-driven development of participating countries, a driv- ing force for their leapfrog development, and a new engine propelling global economic growth. Through coordinated development and joint response to challenges, the Belt and Road Initiative has enabled different countries and different groups of people to share the fruits of economic globaliza- tion during the development of an open world economy, and the momentum will continue.
數(shù)字經(jīng)濟是繼農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、工業(yè)經(jīng)濟之后的主要經(jīng)濟形態(tài)。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷一場更大范圍、更深層次的科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,現(xiàn)代信息技術(shù)不斷取得突破,數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,各國利益更加緊密相連。共建“一帶一路”堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,與各方加強在人工智能、納米技術(shù)、量子計算機等前沿領(lǐng)域合作,推動大數(shù)據(jù)、云計算、智慧城市建設(shè),連接成21世紀的數(shù)字絲綢之路。通過沿線國家青年科學(xué)家來華從事短期科研工作以及培訓(xùn)沿線國家科技和管理人員等方式,形成多層次、多元化的科技人文交流機制。通過共建國家級聯(lián)合科研平臺,深化長期穩(wěn)定的科技創(chuàng)新合作機制,提升沿線國家的科技創(chuàng)新能力。構(gòu)建“一帶一路”技術(shù)轉(zhuǎn)移協(xié)作網(wǎng)絡(luò),促進區(qū)域創(chuàng)新一體化發(fā)展。知識產(chǎn)權(quán)是創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的基本保障,沿線國家應(yīng)尊重知識產(chǎn)權(quán),推動更加有效地保護和使用知識產(chǎn)權(quán),構(gòu)建高水平知識產(chǎn)權(quán)保護體系。
The digital economy is a major economic transforma- tion, a successor to the agricultural economy and the in- dustrial economy. The world is experiencing a revolution in technology and industrial reform on a larger scale and at a deeper level. As modern information technology makes continuous breakthroughs and the digital economy thrives, all countries have seen their interests more closely con- nected. All parties involved in the Belt and Road Initiative should pursue innovation-driven development, intensify cooperation in frontier areas such as artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and promote big data, cloud computing and smart cities, so as to turn them into a digital Silk Road of the 21st century. China has formed a multi-level and diverse mechanism for technolog- ical and people-to-people exchanges, by offering short-term research visits to China for young scientists and offering training programs for science and management personnel from other B&R countries. Through building national level platforms for joint scientific research, China has enhanced stable and long-term cooperation mechanisms for technolo- gy innovation, to improve the capacity for technology inno- vation of B&R countries. We need to build a Belt and Road coordination network for technology transfer, to facilitate integrated innovation at regional level. Intellectual property is essential to innovation-driven development. B&R coun- tries should respect intellectual property rights, effectively protect and utilize intellectual property, and build a sophis- ticated intellectual property protection system.
(六)文明之路
6. A road of connected civilizations
共建“一帶一路”推動文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,使各國相互理解、相互尊重、相互信任。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that with regard to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust between different countries.
古絲綢之路打開了各國各民族交往的窗口,書寫了人類文明進步的歷史篇章。共建“一帶一路”深厚的文明底蘊、包容的文化理念,為沿線國家相向而行、互學(xué)互鑒提供了平臺,促進了不同國家、不同文化、不同歷史背景人群的深入交流,使人類超越民族、文化、制度、宗教,在新的高度上感應(yīng)、融合、相通,共同推進構(gòu)建人類命運共同體。共建“一帶一路”推動沿線國家在教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、媒體、旅游等領(lǐng)域開展廣泛合作,促進政黨、青年、社會組織、智庫、婦女、地方交流協(xié)同并進,初步形成了和而不同、多元一體的文明共榮發(fā)展態(tài)勢。
The ancient Silk Road facilitated interactions between countries and between ethnic groups as well as advances in human civilization. The Belt and Road Initiative is rooted in profound civilizations and inclusive cultures. It provides a platform for participating countries to approach each other and enhance mutual learning. It enables deeper ex- changes between peoples from different countries, cultures and historical backgrounds. It allows peoples, regardless of their ethnicities, cultures, social systems and religions, to communicate, blend and connect with each other from a new height, in joint efforts to build a global community of shared future. The Belt and Road Initiative encourages the coun- tries involved to conduct extensive cooperation in education, technology, culture, health, sports, media and tourism. It facilitates exchanges among political parties, youth organi- zations, civil society organizations, think tanks, women’s as- sociations, and local authorities. A development trend toward common prosperity of all civilizations is apparent, highlight- ing harmony without uniformity and unity in diversity.
中國愿與沿線國家和有關(guān)國際組織共同推動建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道。推動教育合作,擴大互派留學(xué)生規(guī)模,提升合作辦學(xué)水平。建設(shè)好“一帶一路”國際智庫合作委員會和“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟。繼續(xù)開展歷史文化遺產(chǎn)保護、文物援外合作、聯(lián)合考古合作,推進博物館交流合作,聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品。加強政黨、民間組織往來,密切婦女、青年等群體交流,促進包容發(fā)展。第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇期間,中國有關(guān)部門將與聯(lián)合國兒童基金會共同發(fā)起“關(guān)愛兒童、共享發(fā)展,促進可持續(xù)發(fā)展目標實現(xiàn)”合作倡議。中國社會組織將啟動“絲路一家親”行動,推動沿線各國社會組織共同開展民生領(lǐng)域合作。中國也將繼續(xù)向沿線發(fā)展中國家提供力所能及的支持和幫助。
China, together with other B&R countries and re- lated international organizations, is willing to establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, and build more cooperation platforms and chan- nels. We should boost educational cooperation, increase the number of exchange students, and improve the performance of cooperatively run schools. We should develop the Belt and Road Studies Network and the Belt and Road News Alliance. We should cooperate more in protecting histori- cal and cultural heritage, providing foreign aid in cultural relics protection, and promoting joint archaeological activi- ties and exchanges between museums. We should jointly develop tourist products with distinctive Silk Road features. We should enhance exchanges between political parties, NGOs, women and youth to promote inclusive develop- ment. During the second Belt and Road Forum for Inter- national Cooperation, China will launch a cooperation initiative on “Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development” in B&R countries with the United Nations International Children’s Emergency Fund (UNICEF). Civil society organizations in China will start the “Silk Road Community Building” program to promote cooperation between civil society or- ganizations in all B&R countries to improve people’s lives. China will continue to provide affordable support and as- sistance to other developing countries under the initiative.
(七)廉潔之路
7. A road of clean government
廉潔是共建“一帶一路”的道德“底線”和法律“紅線”。沿線國家需協(xié)力打造廉潔高效的現(xiàn)代營商環(huán)境,加強對“一帶一路”建設(shè)項目的監(jiān)督管理和風(fēng)險防控,建立規(guī)范透明的公共資源交易流程。在項目招投標、施工建設(shè)、運營管理等過程中嚴格遵守相關(guān)法律法規(guī),消除權(quán)力尋租空間,構(gòu)建良性市場秩序。各國應(yīng)加強反腐敗國際交流合作,以《聯(lián)合國反腐敗公約》等國際公約和相關(guān)雙邊條約為基礎(chǔ)開展司法執(zhí)法合作,推進雙邊引渡條約、司法協(xié)助協(xié)定的簽訂與履行,構(gòu)筑更加緊密便捷的司法執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò)。各國需推動企業(yè)加強自律意識,構(gòu)建合規(guī)管理體系,培育廉潔文化,防控廉潔風(fēng)險,堅決抵制商業(yè)賄賂行為。政府、企業(yè)、國際社會三方需共同努力,采取有效措施,建立拒絕腐敗分子入境、腐敗資產(chǎn)返還等合作機制,通力協(xié)作斬斷腐敗鏈條、構(gòu)筑反腐敗防線。
Clean government is the moral principle and the legal red line that we should never cross in Belt and Road coop- eration. All participating countries should work together to foster a modern business environment which is corruption- free and efficient, strengthen supervision and management and control risk in Belt and Road projects, and create a public resource market which is procedure-based and trans- parent. During the tendering, construction, and operational management of a project, we should abide by related laws and regulations, eliminate power rent-seeking, and estab- lish sound market order. All B&R countries should enhance international exchanges and cooperation in fighting corrup- tion. In accordance with the United Nations Convention Against Corruption and other international conventions and related bilateral treaties, we should create a closer and more convenient network for cooperation on judicial affairs and law enforcement, and facilitate the signing and fulfillment of bilateral extradition treaties and judicial assistance agree- ments. All countries should encourage their enterprises to strengthen self-discipline, establish rule-based managerial systems, foster an enterprise culture that values integrity, monitor corruption risks, and oppose commercial bribery.
Government, enterprises and the international community should work together to form cooperation mechanisms for denying the entry of corrupt officials and returning assets acquired through corruption. The three parties should make concerted efforts to cut chains of corruption and forge lines of defense against corruption.
中國愿與各國一道完善反腐敗法治體系和機制建設(shè),不斷改善營商環(huán)境,持續(xù)打擊商業(yè)賄賂行為。深化與沿線國家反腐敗法律法規(guī)對接,深化反腐敗務(wù)實合作。加強對“走出去”企業(yè)廉潔教育培訓(xùn),強化企業(yè)合規(guī)經(jīng)營管理。中國愿與沿線國家共同努力,把“一帶一路”建設(shè)成為廉潔之路。
China is willing to join all other countries in improving the legal systems and mechanisms to fight corruption, im- proving the business environment, and punishing commer- cial bribery. China will improve coordination with other B&R countries in anti-corruption laws and regulations, and enhance practical cooperation against corruption. China will increase anti-corruption training for Chinese enter- prises going global, and tighten up their rule-based busi- ness operation and management. China is willing to work together with other participating countries to build the Belt and Road into a road of clean government.
世界潮流浩浩蕩蕩。共建“一帶一路”倡議順應(yīng)歷史大潮,所體現(xiàn)的價值觀和發(fā)展觀符合全球構(gòu)建人類命運共同體的內(nèi)在要求,也符合沿線國家人民渴望共享發(fā)展機遇、創(chuàng)造美好生活的強烈愿望和熱切期待。毋庸置疑,隨著時間的推移,共建“一帶一路”將進一步彰顯出強大的生命力和創(chuàng)造力。通過布局開篇的“大寫意”和精耕細作的“工筆畫”,共建“一帶一路”將久久為功,向高質(zhì)量高標準高水平發(fā)展,為建設(shè)一個持久和平的世界,建設(shè)一個普遍安全的世界,建設(shè)一個共同繁榮的世界,建設(shè)一個開放包容的世界,建設(shè)一個清潔美麗的世界,最終實現(xiàn)構(gòu)建人類命運共同體的美好愿景作出更大貢獻。
The tides of world development roll on. The Belt and Road Initiative mirrors the general trend of history. The values and development concepts manifested in the initia- tive fulfill the demands of human society to form a global community of shared future. They meet the expectations of all peoples in the participating countries to share develop- ment opportunities and live a better life. Undoubtedly, as time moves on, Belt and Road cooperation will show great- er vitality and creativity. With master plans and concrete measures in place, Belt and Road cooperation will reap long-term benefits as we persevere in our efforts toward higher-quality and higher-level development. The Belt and Road Initiative will help build a world of lasting peace, a world of common security and prosperity, an open and inclusive world, and a clean and beautiful world, making a greater contribution to building a global community of shared future.
(注1)Suprabha Baniya, Nadia Rocha, Michele Ruta. Trade Effects of the New Silk Road: A Gravity Analysis. WORLD BANK Policy Research Working Paper 8694,January 2019.
(注2)Maggie Xiaoyang Chen, Chuanhao Lin. Foreign Investment across the Belt and Road Patterns, Determinants and Effects. WORLD BANK Policy Research Working Paper 8607, October 2018.
(注3)François de Soyres. The Growth and Welfare Effects of the Belt and Road Initiative on East Asia Pacific Countries. WORLD BANK GROUP, October 2018 Number 4.