共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望
新華網(wǎng) 2019-04-23 10:59
二、貢獻(xiàn)
II. Contributions
共建“一帶一路”倡議著眼于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,堅(jiān)持共商共建共享原則,為推動(dòng)全球治理體系變革和經(jīng)濟(jì)全球化作出了中國(guó)貢獻(xiàn)。
With a view to building a global community of shared future, the Belt and Road Initiative upholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Through the initiative China has made a construc- tive contribution to the reform of the current global gover- nance system and to economic globalization.
(一)共商:從中國(guó)倡議到全球共識(shí)
1. Extensive consultation: from a Chinese proposal to a global consensus
共商就是“大家的事大家商量著辦”,強(qiáng)調(diào)平等參與、充分協(xié)商,以平等自愿為基礎(chǔ),通過充分對(duì)話溝通找到認(rèn)識(shí)的相通點(diǎn)、參與合作的交匯點(diǎn)、共同發(fā)展的著力點(diǎn)。
Extensive consultation means addressing issues that matter to all through consultation. On the basis of equality and free will, this principle emphasizes equal participation and full consultation in the process, so as to reach consen- sus in understanding, achieve convergence for cooperation, and develop a focus for common development.
——打造共商國(guó)際化平臺(tái)與載體。2017年5月,首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京成功召開,29個(gè)國(guó)家的元首和政府首腦出席論壇,140多個(gè)國(guó)家和80多個(gè)國(guó)際組織的1600多名代表參會(huì),論壇形成了5大類、76大項(xiàng)、279項(xiàng)具體成果,這些成果已全部得到落實(shí)。2019年4月,第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇繼續(xù)在北京舉辦?!耙粠б宦贰眹?guó)際合作高峰論壇已經(jīng)成為各參與國(guó)家和國(guó)際組織深化交往、增進(jìn)互信、密切往來的重要平臺(tái)。2018年11月,首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)成功舉辦,172個(gè)國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際組織參加,3600余家境外企業(yè)參展,4500多名政商學(xué)研各界嘉賓在虹橋國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇上對(duì)話交流,發(fā)出了“虹橋聲音”。中國(guó)還舉辦了絲綢之路博覽會(huì)暨中國(guó)東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)、中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-亞歐博覽會(huì)、中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì)、中國(guó)-南亞博覽會(huì)、中國(guó)-東北亞博覽會(huì)、中國(guó)西部國(guó)際博覽會(huì)等大型展會(huì),都成為中國(guó)與沿線各國(guó)共商合作的重要平臺(tái)。
– Building international platforms for extensive consultation. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing was a great success. The event was attended by heads of state and gov- ernment of 29 countries as well as more than 1,600 repre- sentatives from over 140 countries and 80-plus international organizations. The forum produced 279 deliverables, in- volving 76 major items in five key areas. All these achieve- ments have now been implemented. The second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing in April 2019. The forum has become an important platform for participating countries and international or- ganizations, enabling more cooperation, closer ties, more exchanges, and enhanced mutual trust. In November 2018, the first China International Import Expo was held, attracting 172 countries, regions and international organizations and more than 3,600 enterprises from outside China. At the first Hongqiao International Economic Forum held at the expo, over 4,500 participants from governments, businesses, and academic and research institutions engaged in dialogue and exchanges and voiced their opinions. China has also hosted many large-scale expositions such as the Silk Road Interna- tional Exposition and the Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China, the China-ASEAN Expo, the China-Eurasia Expo, the China-Arab States Expo, the China-South Asia Expo, the China-Northeast Asia Expo, and the Western China International Fair. These events have become important platforms for consultation and coopera- tion between China and other B&R countries.
——強(qiáng)化多邊機(jī)制在共商中的作用。共建“一帶一路”順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,堅(jiān)持平等協(xié)商、開放包容,促進(jìn)沿線國(guó)家在既有國(guó)際機(jī)制基礎(chǔ)上開展互利合作。中國(guó)充分利用二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、上海合作組織、亞歐會(huì)議、亞洲合作對(duì)話、亞信會(huì)議、中國(guó)-東盟(10+1)、瀾湄合作機(jī)制、大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、大圖們倡議、中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、中國(guó)-中東歐16+1合作機(jī)制、中國(guó)-太平洋島國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作論壇、世界經(jīng)濟(jì)論壇、博鰲亞洲論壇等現(xiàn)有多邊合作機(jī)制,在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上,積極同各國(guó)開展共建“一帶一路”實(shí)質(zhì)性對(duì)接與合作。
– Strengthening the role of multilateral mechanisms in extensive consultation. The concerted efforts to build the Belt and Road reflect the trends of the times – peace and development. Upholding the principles of consultation on an equal footing, openness, and inclusiveness, they aim to promote mutually beneficial cooperation among B&R countries on the basis of existing international mechanisms. Applying the principles of mutual respect and mutual trust, China actively engages in substantive coordination and cooperation on the Belt and Road Initiative with other par- ticipating countries, fully utilizing existing multilateral co- operation mechanisms such as:
? G20,
? APEC,
? Shanghai Cooperation Organization,
? Asia-Europe Meeting,
? Asia Cooperation Dialogue,
? Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia,
? China-ASEAN (10+1) cooperation mechanism,
? Lancang-Mekong cooperation mechanism,
? Greater Mekong Subregion Economic Cooperation,
? Greater Tumen Initiative,
? Central Asia Regional Economic Cooperation,
? Forum on China-Africa Cooperation,
? China-Arab States Cooperation Forum,
? China-CELAC Forum,
? China-CEEC “16+1 cooperation” mechanism,
? China-Pacific Island Countries Economic Develop- ment and Cooperation Forum,
? World Economic Forum,
? Boao Forum for Asia.
——建立“二軌”對(duì)話機(jī)制。中國(guó)與沿線國(guó)家通過政黨、議會(huì)、智庫、地方、民間、工商界、媒體、高校等“二軌”交往渠道,圍繞共建“一帶一路”開展形式多樣的溝通、對(duì)話、交流、合作。中國(guó)組織召開了中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì),就共建“一帶一路”相關(guān)議題深入交換意見。中國(guó)與相關(guān)國(guó)家先后組建了“一帶一路”智庫合作聯(lián)盟、絲路國(guó)際智庫網(wǎng)絡(luò)、高校智庫聯(lián)盟等。英國(guó)、日本、韓國(guó)、新加坡、哈薩克斯坦等國(guó)都建立了“一帶一路”研究機(jī)構(gòu),舉辦了形式多樣的論壇和研討會(huì)。中外高校合作設(shè)立了“一帶一路”研究中心、合作發(fā)展學(xué)院、聯(lián)合培訓(xùn)中心等,為共建“一帶一路”培養(yǎng)國(guó)際化人才。中外媒體加強(qiáng)交流合作,通過舉辦媒體論壇、合作拍片、聯(lián)合采訪等形式,提高了共建“一帶一路”的國(guó)際傳播能力,讓國(guó)際社會(huì)及時(shí)了解共建“一帶一路”相關(guān)信息。
– Establishing a track two mechanism for dialogue. Through track two channels such as political parties, parlia- ments, think tanks, local authorities, NGOs, business commu- nities, the media, and institutions of higher learning, China and other B&R countries can engage in diverse communica- tion, dialogue, exchange, and cooperation, focusing on joint efforts to build the Belt and Road. China has organized the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, during which the CPC had extensive communication with political parties from other countries on issues of the Belt and Road. China and other relevant countries have joint- ly established the Silk Road Think Tank Association, Silk Road Think Tank Network, and University Alliance of the Silk Road. The UK, Japan, Korea, Singapore, Kazakhstan and other countries have established research institutions on the Belt and Road and held a variety of forums and sympo- siums. Universities in China and other countries have jointly established research centers on the Belt and Road, schools for Belt and Road cooperation and development, and train- ing centers, with the aim of cultivating international talent to build the Belt and Road. Through means such as holding media forums, co-producing documentaries, and arranging joint interviews, Chinese and foreign media have strength- ened cooperation and exchange, improved their international communication capabilities, and helped the international community to access timely information on joint efforts to build the Belt and Road.
(二)共建:共同打造和諧家園
2. Joint contribution: joining forces to build a har- monious international community
共建就是各方都是平等的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者,也是責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)的共同擔(dān)當(dāng)者。
Joint contribution means that all the parties are equal participants, builders and contributors, and share responsi- bilities and risks.
——打造共建合作的融資平臺(tái)。由中國(guó)發(fā)起的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行2016年開業(yè)以來,在國(guó)際多邊開發(fā)體系中發(fā)揮越來越重要的作用,得到國(guó)際社會(huì)廣泛信任和認(rèn)可。截至2018年底,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行已從最初57個(gè)創(chuàng)始成員,發(fā)展到遍布各大洲的93個(gè)成員;累計(jì)批準(zhǔn)貸款75億美元,撬動(dòng)其他投資近400億美元,已批準(zhǔn)的35個(gè)項(xiàng)目覆蓋印度尼西亞、巴基斯坦、塔吉克斯坦、阿塞拜疆、阿曼、土耳其、埃及等13個(gè)國(guó)家。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行在履行自身宗旨使命的同時(shí),也與其他多邊開發(fā)銀行一起,成為助力共建“一帶一路”的重要多邊平臺(tái)之一。2014年11月,中國(guó)政府宣布出資400億美元成立絲路基金,2017年5月,中國(guó)政府宣布向絲路基金增資1000億人民幣。截至2018年底,絲路基金協(xié)議投資金額約110億美元,實(shí)際出資金額約77億美元,并出資20億美元設(shè)立中哈產(chǎn)能合作基金。2017年,中國(guó)建立“一帶一路”PPP工作機(jī)制,與聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)簽署合作諒解備忘錄,共同推動(dòng)PPP模式更好運(yùn)用于“一帶一路”建設(shè)合作項(xiàng)目。
– Building financing platforms for cooperation. Since opening in 2016, the Asian Infrastructure Invest- ment Bank (AIIB), which was established in accordance with a proposal from China, has played a role of increasing importance in the international multilateral development system. It has won broad trust and recognition from the international community. As of the end of 2018, the mem- bership of AIIB had grown from the 57 founding members to 93, spread across five continents. It had approved loans of US$7.5 billion and leveraged other investments totaling almost US$40 billion. Its 35 approved projects are distrib- uted over 13 countries including Indonesia, Pakistan, Ta- jikistan, Azerbaijan, Oman, Turkey and Egypt. In fulfilling its own purposes and missions, the bank has become one of the key multilateral platforms for building the Belt and Road, along with other multilateral development banks. In November 2014 the Chinese government pledged US$40 billion to establish a Silk Road Fund, and in May 2017, it announced an additional RMB100 billion contribution to the fund. As of the end of 2018, the contracted investment under the fund had reached about US$11 billion, with ac- tual investment adding up to US$7.7 billion; the fund had also allocated US$2 billion to set up the China-Kazakhstan Industrial Capacity Cooperation Fund. In 2017, the Chi- nese government established the Public-Private-Partnership mechanism for the Belt and Road, and signed an MoU with the United Nations Economic Commission for Europe, to jointly promote better application of the mechanism in Belt and Road cooperation projects.
——積極開展第三方市場(chǎng)合作。共建“一帶一路”致力于推動(dòng)開放包容、務(wù)實(shí)有效的第三方市場(chǎng)合作,促進(jìn)中國(guó)企業(yè)和各國(guó)企業(yè)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)“1+1+1>3”的共贏。2018年,第一屆中日第三方市場(chǎng)合作論壇和中法第三方市場(chǎng)合作指導(dǎo)委員會(huì)第二次會(huì)議成功舉辦。英國(guó)欣克利角核電等一批合作項(xiàng)目順利落地,中國(guó)中車與德國(guó)西門子已經(jīng)在一些重點(diǎn)項(xiàng)目上達(dá)成了三方合作共識(shí)。
– Actively conducting cooperation in third-party markets. In our efforts to build the Belt and Road, we are committed to promoting open, inclusive, pragmatic and effective cooperation in third-party markets, so as to help Chinese and foreign enterprises utilize their complemen- tary strengths and achieve a “1+1+1>3” all-win result in which the benefits of three-party cooperation are greater than what the parties can produce separately. In 2018 two successful forums were held: the first Forum on China- Japan Third-Party Market Cooperation and the second meeting of the Steering Committee for China-France Third-Party Cooperation. A batch of cooperation projects such as the Hinkley Point C nuclear power station in the UK were put into effect. China’s CRRC and Germany’s Siemens reached consensus on third-party cooperation in some key projects.
(三)共享:讓所有參與方獲得實(shí)實(shí)在在的好處
3. Shared benefits: ensuring all parties gain real benefits
共享就是兼顧合作方利益和關(guān)切,尋求利益契合點(diǎn)和合作最大公約數(shù),使合作成果福及雙方、惠澤各方。共建“一帶一路”不是“你輸我贏”或“你贏我輸”的零和博弈,而是雙贏、多贏、共贏。
Shared benefits mean that we take into consideration the interests and concerns of partners of cooperation, seek a convergence of interests with other countries, and expand common ground, so as to ensure that our cooperation is not only mutually beneficial but is beneficial to all parties. The Belt and Road Initiative is not a zero-sum game which results in the win of one party and the loss of the other. Rather, it is meant for mutual benefits and win-win and all-win outcomes.
——將發(fā)展成果惠及沿線國(guó)家。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率多年保持在30%左右。近年來,中國(guó)進(jìn)口需求迅速擴(kuò)大,在對(duì)國(guó)際貿(mào)易繁榮作出越來越大貢獻(xiàn)的同時(shí),拉動(dòng)了對(duì)華出口的沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。中國(guó)貨物和服務(wù)貿(mào)易年進(jìn)口值均占全球一成左右,2018年,中國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)口14.1萬億人民幣,同比增長(zhǎng)12.9%。2018年,中國(guó)對(duì)外直接投資1298.3億美元,同比增長(zhǎng)4.2%,對(duì)沿線國(guó)家的直接投資占比逐年增長(zhǎng)。在共建“一帶一路”合作框架下,中國(guó)支持亞洲、非洲、拉丁美洲等地區(qū)廣大發(fā)展中國(guó)家加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的紅利不斷輸送到這些發(fā)展中國(guó)家。世界銀行研究組的量化貿(mào)易模型結(jié)果顯示,共建“一帶一路”將使“發(fā)展中的東亞及太平洋國(guó)家”的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值平均增加2.6%至3.9%。(注3)
– Bringing China’s development achievements to other B&R countries. For several years now, China has accounted for about 30 percent of world economic growth. Through the rapid expansion of its demand for imports, China propels economic growth in the B&R countries that export goods to China. At the same time, China is making a growing contribution to international trade. China’s imports in goods and services both account for one tenth of the total global value. In 2018, China imported goods worth RMB14.1 trillion, up 12.9 percent from 2017. Its FDI to- taled US$129.83 billion, 4.2 percent higher than 2017, and the percentage of direct investment to other B&R coun- tries grew year by year. Under the cooperation framework of the Belt and Road Initiative, China supports developing countries such as those in Asia, Africa and Latin America to invest more in infrastructure. As a result, the benefits of world economic development are continuously brought to those countries. According to the quantitative trade model of a World Bank study, the Belt and Road Initiative will in- crease the GDP of East Asian and Pacific developing coun- tries by 2.6-3.9 percent on average.
——改善沿線國(guó)家民生。中國(guó)把向沿線國(guó)家提供減貧脫困、農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、環(huán)保等領(lǐng)域的民生援助納入共建“一帶一路”范疇。中國(guó)開展了中非減貧惠民合作計(jì)劃、東亞減貧合作示范等活動(dòng)。積極實(shí)施湄公河應(yīng)急補(bǔ)水,幫助沿河國(guó)家應(yīng)對(duì)干旱災(zāi)害,向泰國(guó)、緬甸等國(guó)提供防洪技術(shù)援助。中國(guó)與世界衛(wèi)生組織簽署關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄,實(shí)施中非公共衛(wèi)生合作計(jì)劃、中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生人才培養(yǎng)百人計(jì)劃等項(xiàng)目。中國(guó)累計(jì)與沿線國(guó)家合作培養(yǎng)數(shù)千名公共衛(wèi)生管理和疾病防控人員,累計(jì)為相關(guān)國(guó)家5200余名白內(nèi)障患者實(shí)施免費(fèi)復(fù)明手術(shù)。中國(guó)每年為周邊國(guó)家近3萬名患者提供優(yōu)質(zhì)醫(yī)療服務(wù)。中國(guó)中醫(yī)藥團(tuán)隊(duì)先后在柬埔寨、科摩羅、多哥、圣多美和普林西比、巴布亞新幾內(nèi)亞等國(guó)家實(shí)施快速清除瘧疾方案。
– Improving people’s wellbeing in other B&R countries. China includes the provision of aid in poverty reduction, agriculture, education, health, environmental protection and other areas into the joint efforts to build the Belt and Road. China has implemented the Program for China-Africa Cooperation on Poverty Reduction and Pub- lic Welfare, and pilot projects of the East Asia Coopera- tion Initiative on Poverty Reduction. It is actively helping countries in the basin of the Mekong River to tackle severe droughts by releasing emergency water supplies. It is also providing technological aid in flood control to Thailand and Myanmar. China signed an MoU with the WHO on health cooperation as part of the Belt and Road Initiative. It has also implemented a program for China-Africa public health cooperation and the China-ASEAN training programs for 100 public health professionals. China has trained sev- eral thousand professionals in public health management and disease prevention and control in cooperation with other B&R countries, and has offered free sight rehabilita- tion surgery to more than 5,200 cataract patients in those countries. Every year, China provides quality medical services to approximately 30,000 patients in neighboring countries. Chinese TCM teams have implemented plans for the rapid eradication of malaria in countries including Cambodia, Comoros, Togo, São Tomé and Príncipe, and Papua New Guinea.
——促進(jìn)科技創(chuàng)新成果向沿線國(guó)家轉(zhuǎn)移。中國(guó)與沿線國(guó)家簽署了46個(gè)科技合作協(xié)定,先后啟動(dòng)了中國(guó)-東盟、中國(guó)-南亞等科技伙伴計(jì)劃,與東盟、南亞、阿拉伯國(guó)家、中亞、中東歐共建了5個(gè)區(qū)域技術(shù)轉(zhuǎn)移平臺(tái),發(fā)起成立了“一帶一路”國(guó)際科學(xué)組織聯(lián)盟。通過沿線國(guó)家青年科學(xué)家來華從事短期科研工作以及培訓(xùn)沿線國(guó)家科技和管理人員等方式,形成了多層次、多元化的科技人文交流機(jī)制。2018年,中國(guó)接收500名沿線國(guó)家青年科學(xué)家來華科研,培訓(xùn)科技管理人員逾1200人次。中國(guó)積極開展航天國(guó)際合作,推動(dòng)中國(guó)北斗導(dǎo)航系統(tǒng)、衛(wèi)星通訊系統(tǒng)和衛(wèi)星氣象遙感技術(shù)服務(wù)沿線國(guó)家建設(shè)。
– Facilitating the transfer of scientific and technologi- cal innovations to other B&R countries. China has signed 46 agreements on cooperation in science and technology with other B&R countries, and launched China-ASEAN and China-South Asia science and technology partnership pro- grams. It has built five regional platforms for technological transfer with ASEAN, South Asia, Arab States, Central Asia, and Central and Eastern Europe, and proposed and co- established the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region. A multi-level and diverse exchange mechanism in science and technology and hu- manities has been formed through various means, such as short terms of research in China by young scientists and the training of science and management personnel from other B&R countries. In 2018, China hosted 500 young scientists from such countries to carry out research, and trained more than 1,200 science and management professionals. China actively conducts cooperation with other B&R countries in space technology and makes its BeiDou Navigation Satel- lite System, satellite communication systems and satellite meteorological remote sensing technologies available to them.
——推動(dòng)綠色發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持《巴黎協(xié)定》,積極倡導(dǎo)并推動(dòng)將綠色生態(tài)理念貫穿于共建“一帶一路”倡議。中國(guó)與聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署簽署了關(guān)于建設(shè)綠色“一帶一路”的諒解備忘錄,與30多個(gè)沿線國(guó)家簽署了生態(tài)環(huán)境保護(hù)的合作協(xié)議。建設(shè)綠色絲綢之路已成為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要路徑,100多個(gè)來自相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的合作伙伴共同成立“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟。中國(guó)在2016年擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)期間,首次把綠色金融議題引入二十國(guó)集團(tuán)議程,成立綠色金融研究小組,發(fā)布《二十國(guó)集團(tuán)綠色金融綜合報(bào)告》。中國(guó)積極實(shí)施“綠色絲路使者計(jì)劃”,已培訓(xùn)沿線國(guó)家2000人次。中國(guó)發(fā)布《關(guān)于推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè)的指導(dǎo)意見》、《“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃》等文件,推動(dòng)落實(shí)共建“一帶一路”的綠色責(zé)任和綠色標(biāo)準(zhǔn)。
– Promoting green development. Upholding the Paris Agreement, China actively advocates and encourages the integration of green development into the joint efforts to build the Belt and Road. China has signed an MoU on building green Belt and Road with the United Nations En- vironment Programme, and agreements on cooperation in ecological conservation with over 30 countries along the routes. Since building green Belt and Road has become an important means to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, more than 100 partners from the relevant countries and regions have estab- lished the International Coalition for Green Development on the Belt and Road. In 2016, under China’s presidency of the G20, green finance became a key agenda item for the first time. A Green Finance Study Group was set up, which released the “G20 Green Finance Synthesis Report”. China has actively implemented the Green Silk Road Envoys Program, and has trained 2,000 people from other B&R countries. It has issued documents such as “Guidance on Promoting Green Belt and Road” and the “Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan”, with the aim of fulfilling its responsibilities and standards in build- ing green Belt and Road.
(四)愿景:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
4. Vision: building a global community of shared future
共建“一帶一路”順應(yīng)了人類追求美好未來的共同愿望。國(guó)際社會(huì)越來越認(rèn)同共建“一帶一路”倡議所主張的構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體符合當(dāng)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要和人類文明進(jìn)步的大方向。共建“一帶一路”倡議正成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐平臺(tái)。
The joint efforts to build the Belt and Road reflect hu- manity’s common aspiration for a bright future. More and more members of the international community have identi- fied with the idea of building a global community of shared future advocated by the Belt and Road Initiative. The idea is in harmony with the need for world economic develop- ment and the direction of the progress of world civilization. The initiative is becoming an important platform for build- ing a global community of shared future.
——源自中國(guó)更屬于世界。共建“一帶一路”跨越不同地域、不同發(fā)展階段、不同文明,是一個(gè)開放包容的平臺(tái),是各方共同打造的全球公共產(chǎn)品。共建“一帶一路”目標(biāo)指向人類共同的未來,堅(jiān)持最大程度的非競(jìng)爭(zhēng)性與非排他性,順應(yīng)了國(guó)際社會(huì)對(duì)全球治理體系公正性、平等性、開放性、包容性的追求,是中國(guó)為當(dāng)今世界提供的重要公共產(chǎn)品。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯指出,共建“一帶一路”倡議與聯(lián)合國(guó)新千年計(jì)劃宏觀目標(biāo)相同,都是向世界提供的公共產(chǎn)品。共建“一帶一路”不僅促進(jìn)貿(mào)易往來和人員交流,而且增進(jìn)各國(guó)之間的了解,減少文化障礙,最終實(shí)現(xiàn)和平、和諧與繁榮。
– Proposed by China but belonging to the whole world. The Belt and Road covers different regions at dif- ferent stages of development that have different cultures. It is an open and inclusive platform and a global public prod- uct forged by all parties involved. Directed toward a shared future for humanity, the Belt and Road Initiative upholds its noncompetitive and nonexclusive nature to the fullest ex- tent. It reflects the international community’s demand for a global governance system that is fair, egalitarian, open and inclusive. It is an important public product oriented toward today’s world. As UN Secretary-General António Guterres has pointed out, the Belt and Road Initiative and the United Nation’s Millennium Development Goals share the same grand goals, and both are public goods offered to the world. The Belt and Road Initiative not only promotes internation- al trade and people-to-people exchanges, but also enhances understanding between countries and reduces cultural bar- riers, to ultimately achieve peace, harmony and prosperity.
——為全球治理體系變革提供了中國(guó)方案。當(dāng)今世界面臨增長(zhǎng)動(dòng)能不足、治理體系滯后和發(fā)展失衡等挑戰(zhàn)。共建“一帶一路”體現(xiàn)開放包容、共同發(fā)展的鮮明導(dǎo)向,超越社會(huì)制度和文化差異,尊重文明多樣性,堅(jiān)持多元文化共存,強(qiáng)調(diào)不同經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平國(guó)家的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和互利共贏,著力改善發(fā)展條件、創(chuàng)造發(fā)展機(jī)會(huì)、增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)力、共享發(fā)展成果,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全球治理、全球安全、全球發(fā)展聯(lián)動(dòng),致力于解決長(zhǎng)期以來單一治理成效不彰的困擾。
– Offering a Chinese approach to reforming the current global governance system. Our world today faces challenges such as an insufficient drive for growth, an out-dated governance structure, and imbalanced development. Being open and inclusive and aiming for common develop- ment, the Belt and Road Initiative transcends differences in social systems and cultures, respects the diversity of world civilization and the coexistence of diverse cultures, and emphasizes mutual complementarity and mutual benefit among countries at different levels of economic develop- ment. It focuses on improving conditions and creating op- portunities for development, strengthening the drive for development, and sharing the fruits of development. It propels the interaction between global governance, secu- rity, and development – an attempt to provide an alternative solution to these issues as they have not been addressed ef- fectively in isolation over long periods of time.
——把沿線國(guó)家的前途和命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起。人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。為了應(yīng)對(duì)人類共同面臨的各種挑戰(zhàn),追求世界和平繁榮發(fā)展的美好未來,世界各國(guó)應(yīng)風(fēng)雨同舟,榮辱與共,構(gòu)建持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。人類命運(yùn)共同體理念融入了利益共生、情感共鳴、價(jià)值共識(shí)、責(zé)任共擔(dān)、發(fā)展共贏等內(nèi)涵。共建“一帶一路”主張守望相助、講平等、重感情,堅(jiān)持求同存異、包容互諒、溝通對(duì)話、平等交往,把別人發(fā)展看成自己機(jī)遇,推進(jìn)中國(guó)同沿線各國(guó)乃至世界發(fā)展機(jī)遇相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)發(fā)展成果惠及合作雙方、各方。中國(guó)在40年改革開放中積累了很多可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)無意輸出意識(shí)形態(tài)和發(fā)展模式,但中國(guó)愿意通過共建“一帶一路”與其他國(guó)家分享自己的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),與沿線國(guó)家共建美好未來。
–Binding together B&R countries to share a common future. We have only one earth, and all countries share the same planet. To meet the various challenges faced by humanity and work for a bright future in which the whole world enjoys peace, prosperity and development, countries across the globe should share the rough times and the smooth and build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, common security, and shared prosper- ity. The concept of a global community of shared future involves combining interests, seeking common feelings, values, and responsibilities, and sharing the benefits of de- velopment. The Belt and Road Initiative calls for mutual support and assistance and is informed by equality, cultural affinity, and empathy. It upholds the principles of seeking common ground while reserving differences, inclusive- ness, mutual understanding, communication and dialogue, and interactions on an equal footing. We should regard the development of other countries as our own opportunity and promote the convergence of China’s development oppor- tunities with those of its B&R partners and other countries in the wider world, so as to ensure that our development benefits both sides of cooperation and all relevant parties. During its four decades of reform and opening up, China has accumulated a wealth of experience that can be used by other countries. It has no desire to export its ideology and no intention to impose its development model on other countries. It is willing to share its experience with other countries and create a bright future together with its B&R partners under the B&R framework.