關(guān)于顏色的秘密:什么顏色最讓人放松? What is the world's most relaxing color?
煎蛋網(wǎng) 2019-04-23 08:51
世界上的顏色千千萬(wàn)萬(wàn),但每個(gè)人喜歡的顏色就那么幾種。調(diào)查發(fā)現(xiàn),人們最喜歡的顏色竟然驚人地一致。什么顏色最性感?什么顏色最能讓人放松?奢侈品最愛(ài)用什么顏色?來(lái)看看不同顏色背后隱藏的密碼。
There is much more to color than meets the eye. Strangely enough, us humans have a close emotional bond with the visible light aspect of the electromagnetic spectrum, a bond so strong it can easily make us feel stressed out with a raised heart rate or leave us with a warm and fuzzy sense of satisfaction.
色彩,遠(yuǎn)不止我們眼睛看上去的那么簡(jiǎn)單。但奇怪的是,我們?nèi)祟惻c這些電磁波譜上的可見(jiàn)光,竟有著說(shuō)不請(qǐng)道不明的情感聯(lián)系,這種聯(lián)系如此強(qiáng)烈,以至于它很容易能讓我們心率加快甚至感到壓力,又或者讓我們有一種溫暖而模糊的滿足感。
If you’re looking to cool your jets and relax, one of the most calming colors to be surrounded by, according to a global survey from paper merchant G F Smith and psychologists at the University of Sussex, UK is navy blue, closely followed by teal-like turquoise, and soft pastel pink.
據(jù)造紙商G·F·史密斯以及英國(guó)薩塞克斯大學(xué)心理學(xué)家的一項(xiàng)全球調(diào)查,如果你想冷靜放松下來(lái),海軍藍(lán)是最好的選擇,其次是藍(lán)綠色和柔粉色。
The World's Favourite Colour Project involved 26,596 participants from over 100 different countries, possibly the largest ever color study, to get some insights into the world's most beloved color. To do this, they asked the human guinea pigs to list attributes and emotions that they associate with certain colors in the hopes of also finding out what different hues mean to different people, and what may influence this.
這次“世界上最受歡迎的顏色”實(shí)驗(yàn),研究對(duì)象涉及100多個(gè)國(guó)家的26596名參與者,目的是了解最受人們喜愛(ài)的顏色。這可能是有史以來(lái)規(guī)模最大的顏色研究了。為了達(dá)到實(shí)驗(yàn)?zāi)康?,他們讓?shí)驗(yàn)對(duì)象列出特定顏色相關(guān)的屬性和代表情緒,既希望找出不同的顏色對(duì)不同的人意味著什么,也希望弄明白這其中有哪些影響因素。
associate with:與...相關(guān)
"Many studies have investigated the link between color and emotion. Although not all of these studies agree, some consistent results can be extracted from the literature,” Professor Anna Franklin, a leading expert in color psychology at the University of Sussex, wrote in a blog post about the project.
薩塞克斯大學(xué)色彩心理學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威專家安娜·富蘭克林教授在一篇關(guān)于此項(xiàng)目的博客文章中寫道:“許多研究都調(diào)查了顏色和情緒之間的聯(lián)系。雖然它們并非都得出了相同的結(jié)論,但從論文中也能找到一些共同點(diǎn)?!?/p>
"First, the more saturated the color is, the more it is associated with excitement and stimulation,” Franklin explained. “Second, the lighter the color, the more it is associated with calmness and relaxation. Many studies have found that blue and green are also associated with calmness and relaxation (fewer studies find no association).”
富蘭克林解釋說(shuō):"首先,顏色越飽滿,它就越能引起興奮和刺激;其次,顏色越淺,就越能讓你感到平靜和放松;再者,許多研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)色和綠色就是‘放松色’的兩個(gè)典型代表。這一點(diǎn),很少會(huì)有研究否認(rèn)?!?/p>
saturated [?s?t???ret?d]: adj.飽和的; 浸透的
The findings also showed that orange is most often associated with happiness, while pink is viewed as the sexiest, and the colors people around the world most associated with luxury are white, purple, and orange.
研究結(jié)果還表明,橙色通常與幸福感有關(guān),而粉紅色則是性感的代名詞。全世界的奢侈品都離不開(kāi)白色、紫色和橙色。
In case you were curious, most people’s favorite color appears to be green or blue, although there was a lot of variety in the results. According to the ecological valence theory (just one of a handful of color preference theories), humans appear to be fond of these colors because they’re associated with environmental features we can benefit from and enjoy, such as clear skies, clean water, and vegetation. That also explains why we tend not to like murky brown colors, as we link them to dirty water, poop, and disease.
不妨告訴你,即使人各有別,人各有好,但大多數(shù)人最喜歡的顏色還是綠色或藍(lán)色。根據(jù)生態(tài)效價(jià)理論(為數(shù)不多的‘顏色偏好理論’之一),人類之所以喜歡這些顏色,是因?yàn)樗鼈兣c某些環(huán)境特征有關(guān),而我們既能享受這些環(huán)境特征,更能從其中收益。晴朗的天空、干凈的水流、翠綠的植被,不都是為我們所喜愛(ài)的嗎?這也解釋了為什么我們不喜歡暗褐色,因?yàn)樗鼈兛傋屛覀兿肫鹋K水、便便和疾病。
murky['m?ki]: adj. 黑暗的;朦朧的;陰郁的
However, while certain colors seem to embody a universal characteristic – for example, red equates to anger – it’s worth remembering some interpretations of color can vary hugely between groups.
然而,盡管某些顏色的確已被賦予了普遍的意義(就好比我們提到紅色就會(huì)聯(lián)想到憤怒),但我們要記住,不同群體對(duì)顏色的釋義,可能存在巨大差異。
"Several studies suggest that color associations, particularly abstract concepts, can vary across cultures,” Professor Anna Franklin says. "For example, whereas white is associated with peace in some cultures, in others it is associated with death.”
安娜·富蘭克林教授說(shuō):“因?yàn)檫€有一些研究表明,在不同的文化中,顏色代表著不同的意義,尤其涉及到抽象概念的時(shí)候,例如,白色在某種文化中意味著和平,而在另一種文化中,它卻同死亡相關(guān)。”
來(lái)源:煎蛋網(wǎng)、iflscience
編譯:丹妮