習(xí)近平:著力解決“兩不愁三保障”突出問(wèn)題
新華網(wǎng) 2019-04-18 10:20
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平4月15日至17日在重慶考察,主持召開解決“兩不愁三保障”突出問(wèn)題座談會(huì)并發(fā)表重要講話。
實(shí)地了解脫貧攻堅(jiān)工作情況
After arriving in Chongqing, the president took an over-three-hour trip, by train and then by road, to a mountainous village in Shizhu Tujia Autonomous County on Monday.
15日,習(xí)近平一到重慶,就轉(zhuǎn)乘火車、汽車,輾轉(zhuǎn)3個(gè)多小時(shí)抵達(dá)石柱土家族自治縣。
When visiting a primary school there, Xi promised to ensure children in poor mountainous regions go to school and have a happy childhood.
在當(dāng)?shù)匾凰W(xué),習(xí)近平指出,要保證貧困山區(qū)的孩子上學(xué)受教育,有一個(gè)幸??鞓?lè)的童年。
Stopping by the house of Tan Dengzhou, an impoverished villager, Xi learned that Tan and his wife were unable to work due to illness and thus faced financial difficulties.
在貧困戶譚登周家,譚登周夫婦告訴總書記,由于傷病原因暫時(shí)喪失了勞動(dòng)力,生活還比較困難。
People who still live under the poverty line or slip back into poverty due to illness should be the priority of poverty alleviation projects, Xi said, adding that they should receive support such as minimum-living allowances, medical insurance and medical aid.
習(xí)近平指出,基本醫(yī)保、大病保險(xiǎn)、醫(yī)療救助是防止老百姓因病返貧的重要保障。這個(gè)兜底作用很關(guān)鍵。
隨后,習(xí)近平前往老黨員、已脫貧戶馬培清家,沿著鄉(xiāng)間小路步行察看自然環(huán)境、村容村貌,了解該村通過(guò)種植中藥材黃精等特色經(jīng)濟(jì)作物帶動(dòng)村民脫貧的情況。
"Not a single person should be left behind in the building of a moderately prosperous society in all respects," Xi said. "Socialism means development. Development must serve the common prosperity for everyone."
習(xí)近平對(duì)鄉(xiāng)親們說(shuō),全面小康路上一個(gè)也不能少。發(fā)展才是社會(huì)主義,發(fā)展必須致力于共同富裕。
主持召開解決“兩不愁三保障”突出問(wèn)題座談會(huì)
At the symposium Tuesday afternoon, Xi said that the basic requirement and key indicator for the poverty alleviation goal by 2020 are that rural poor people have no worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing.
在16日下午的座談會(huì)上,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),到2020年穩(wěn)定實(shí)現(xiàn)農(nóng)村貧困人口不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障,是貧困人口脫貧的基本要求和核心指標(biāo)。
這里的“不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障”簡(jiǎn)稱為“兩不愁三保障”,英文一般直譯為:rural poor people have no worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing.
At the crucial stage in winning the battle against poverty, heads of Party committees and governments at the provincial level should take up their responsibilities, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)進(jìn)入決勝的關(guān)鍵階段,各省區(qū)市黨政主要負(fù)責(zé)同志要強(qiáng)化政治責(zé)任,親力親為抓好脫貧攻堅(jiān)。
Efforts should be made to work out detailed and concrete measures, target genuinely poor households, and prevent the reoccurrence of poverty to those who had been lifted out, according to Xi.
習(xí)近平指出,要逐一研究細(xì)化實(shí)化攻堅(jiān)舉措,確保脫真貧、真脫貧。要把防止返貧擺在重要位置。
In addition to deepening the campaign against corruption and improper conduct in poverty alleviation, Xi also called for timely compensation and long-term support to families of officials who have sacrificed their lives to the cause.
習(xí)近平指出,要深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專項(xiàng)治理,對(duì)脫貧一線犧牲干部的家屬要及時(shí)給予撫恤、長(zhǎng)期幫扶慰問(wèn)。
推進(jìn)新時(shí)代西部大開發(fā)
After hearing the work reports from Chongqing's Party and government officials Wednesday morning, Xi hoped that Chongqing will act as a major drive in boosting the development of China's western region in the new era, play a leading role in promoting the joint construction of the Belt and Road, and become a model in advancing green development of the Yangtze River Economic Belt.
17日上午,習(xí)近平聽取了重慶市委和市政府工作匯報(bào),希望重慶努力在推進(jìn)新時(shí)代西部大開發(fā)中發(fā)揮支撐作用、在推進(jìn)共建“一帶一路”中發(fā)揮帶動(dòng)作用、在推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶綠色發(fā)展中發(fā)揮示范作用。
Xi asked Chongqing to take the lead in the western region to firmly promote the reform and opening-up and meticulously prepare for and carry out the events celebrating the 70th founding anniversary of the People's Republic of China.
習(xí)近平指出,重慶要堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開放,努力在西部地區(qū)帶頭開放、帶動(dòng)開放,精心組織實(shí)施慶祝新中國(guó)成立70周年各項(xiàng)工作。
The officials were told to address issues closely related to people's lives, such as education, employment, social security, healthcare, housing, environmental protection, and public security.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),全面解決好同老百姓生活息息相關(guān)的教育、就業(yè)、社保、醫(yī)療、住房、環(huán)保、社會(huì)治安等問(wèn)題
They were also instructed to foster high-caliber officials that are loyal, clean and responsible, and crack down on the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
培養(yǎng)一支忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)干部隊(duì)伍,要堅(jiān)決整治形式主義、官僚主義