每日新聞播報(bào)(April 17)
chinadaily.com.cn 2019-04-17 13:47
>Fire guts Paris' Notre Dame
巴黎圣母院遇嚴(yán)重火災(zāi)
A massive fire consumed Notre Dame Cathedral on Monday, gutting and destroying the roof of the Paris landmark and stunning France and the world, but firefighters said they had saved the shell of the stone structure from collapse.
15日法國巴黎圣母院發(fā)生重大火災(zāi),大火燒毀了這座巴黎標(biāo)志性建筑物的屋頂,震驚了法國和全世界,但消防人員表示,這座石質(zhì)建筑的主體部分得以保全,免于倒塌。
Flames that began in the early evening burst rapidly through the roof of the centuries-old cathedral and engulfed the spire, which toppled, quickly followed by the entire roof.
起火時(shí)間是在當(dāng)天傍晚,熊熊火焰從這座古老大教堂的頂部竄出,并迅速在尖塔蔓延,尖塔和整個(gè)屋頂相繼坍塌。
As it burned into the evening, firefighters battled to prevent one of the main bell towers from collapsing.
大火一直持續(xù)至晚間,兩座鐘樓中的其中一座經(jīng)消防員們努力奮戰(zhàn)才免于倒塌的命運(yùn)。
Firefighters battled smoke and falling drops of molten lead to salvage priceless artworks and relics.
消防員們還冒著濃煙和掉落的熔融物,搶救珍貴的藝術(shù)品和文物。
A centuries-old crown of thorns made from reeds and gold and the tunic worn by Saint Louis, a 13th century king of France, were saved, Notre Dame's top administrative cleric, Monsignor Patrick Chauvet, said.
巴黎圣母院的主牧師帕特里克?肖維稱,用蘆葦和黃金制作的有著幾百年歷史的荊棘冠和13世紀(jì)的法國國王圣路易穿過的外衣獲救。
The Paris prosecutor's office said it had launched an inquiry into the fire.
巴黎檢察官辦公室稱,已經(jīng)對火災(zāi)展開調(diào)查。
Several police sources said that they were working on the assumption for now that it was accidental.
幾位警方消息人士透露,警方將火災(zāi)暫時(shí)視為意外事故處理。
>Japan to fix odd translations
奧運(yùn)將至'日式英語'添堵
"Forgotten Center" instead of "Lost and Found" is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府表示,"失物招領(lǐng)處(Lost and Found)"翻譯成"忘記中心(Forgotten Center)",這只是日本網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的諸多令外國游客懵圈的錯(cuò)誤翻譯之一。日本政府敦促經(jīng)營者盡快改正這些錯(cuò)誤。
With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".
東京奧運(yùn)會(huì)將于2020年舉辦,日本正在為更多外國游客的涌入做準(zhǔn)備。今年2月至3月,日本旅游局對85家火車和公交公司運(yùn)營的網(wǎng)站以及一些城鎮(zhèn)的交通標(biāo)識(shí)開展調(diào)查后發(fā)現(xiàn),一些網(wǎng)站因依賴機(jī)器翻譯而出現(xiàn)各種奇怪的英語表述,包括把"兒童(children)"翻譯成"侏儒"(dwarf),把"購票機(jī)(ticket machines)"翻譯成"釋放座位(release place)"等。
>First 3D print of heart
第一顆3D打印心臟問世
Scientists in Israel unveiled a 3D print of a heart with human tissue and vessels on Monday, calling it a first and a "major medical breakthrough" that advances possibilities for transplants.
15日,以色列科學(xué)家展示了首顆包含有人體組織與血管的3D打印心臟,并同時(shí)表示這項(xiàng)"重大醫(yī)療突破"將提升器官移植的可能性。
While it remains a far way off, scientists hope one day to be able to produce hearts suitable for transplant into humans as well as patches to regenerate defective hearts.
科學(xué)家希望,未來有一天能夠用這種方式制造適合移植到人體內(nèi)的完整心臟以及能夠修復(fù)缺損心臟的補(bǔ)丁組織。
The heart produced by researchers at Tel Aviv University is about the size of a rabbit's.
特拉維夫大學(xué)的研究人員們制造的這顆3D打印心臟和兔子心臟大小相仿。
It marked "the first time anyone anywhere has successfully engineered and printed an entire heart replete with cells, blood vessels, ventricles and chambers," said Tal Dvir, who led the project.
主導(dǎo)這項(xiàng)研究的德維勒表示,這是全球首次成功設(shè)計(jì)并打印出包含細(xì)胞、血管、心室和腔室的完整心臟。
"People have managed to 3D-print the structure of a heart in the past, but not with cells or with blood vessels," he said.
過去人們曾3D打印出心臟的結(jié)構(gòu),但是沒有細(xì)胞或血管。
But the scientists said many challenges remain before fully working 3D printed hearts will be available for transplant into patients.
但科學(xué)家們也表示,3D打印心臟真正用于人體移植前還需克服許多挑戰(zhàn)。
>12.4 digital books a year
去年人均讀12.4本電子書
Chinese people on average read 12.4 digital publications in 2018, taking an average of 71.3 minutes, according to a report released at the Digital Reading Conference China 2019 in Hangzhou city.
2019年中國數(shù)字閱讀大會(huì)日前在杭州召開。會(huì)上發(fā)布的一份報(bào)告顯示,去年我國人均閱讀數(shù)字出版物12.4本,人均閱讀時(shí)長達(dá)71.3分鐘。
Approximately 432 million Chinese read digital publications on electronic devices, such as personal computers, mobile phones, tablet computers and e-readers, the report said.
約有4.32億人在個(gè)人電腦、手機(jī)、平板電腦、電子閱讀器等電子設(shè)備上閱讀電子出版物。
China's digital reading market reached 25.5 billion yuan in 2018, up 19.6% from 2017.
2018年,我國數(shù)字閱讀市場規(guī)模達(dá)255億元,較2017年增長19.6%。
With the development of information technology, digital reading has become increasingly important, the report said.
報(bào)告稱,隨著信息科技的發(fā)展,數(shù)字閱讀變得越來越重要。
In addition, many educational platforms have also cooperated with digital publishers to reach more users.
此外,許多教育平臺(tái)也與數(shù)字出版商合作以獲得更多用戶。
Feng Shixin, a deputy director in charge of publication at the Publicity Department of the CPC Central Committee, said digital reading had experienced a rapid boom in China, enriching people's reading choices.
中宣部出版局副局長馮士新表示,數(shù)字閱讀在我國快速發(fā)展,豐富了人們的閱讀選擇。
Find more audio news on the China Daily app.