兒童變“侏儒”?東京奧運前夕官方集中清理令人崩潰的 “日式英語” Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx
中國日報網(wǎng) 2019-04-15 13:37
大家還記得去年冬奧會上 ,那個因為翻譯搞出的國際大烏龍嗎?
挪威國家隊的營養(yǎng)師,在給隊員訂營養(yǎng)補給食材的時候,“一時疏忽”錯用了谷歌翻譯,把1500個雞蛋翻譯成了15000個……
收貨的時候整個團隊都驚了。不過好在,在撐死隊員之前,營養(yǎng)師把多余的雞蛋賣給了超市,挽回了大部分經(jīng)濟損失。
而為了迎接明年的東京奧運會以及隨之而來的眾多游客,日本最近對各類公共交通標識的翻譯進行了檢查,發(fā)現(xiàn)了一些讓人啼笑皆非的錯誤。
當?shù)氐摹叭帐接⒄Z”標識讓游客看得暈頭轉(zhuǎn)向,一些說法干脆讓人百思不得其解,比如,你知道什么叫“釋放座位”嗎?
“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
日本政府周三表示,“失物招領處”翻譯成“忘記中心”,這只是日本網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的誤譯之一,而這些誤譯令外國游客非常困惑。日本政府敦促經(jīng)營者盡快改正這些錯誤。
With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.
東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國游客的涌入做準備。今年2月到3月間,日本旅游局對85家火車和公交公司運營的網(wǎng)站以及城鎮(zhèn)的交通標識開展了調(diào)查。
influx ['?nfl?ks]:n.流入;匯集
Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”
網(wǎng)站上出現(xiàn)了一些因為使用機器翻譯而出現(xiàn)的奇怪英語表述,錯誤的表述包括,把“兒童”翻譯成“侏儒(dwarf)”,以及用“釋放座位”表達“購票機”等等。
The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children fare from what age?”
日本旅游局還發(fā)現(xiàn),一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what happens to the children fare from what age?”(編輯注釋:這句話的意思大概是說,什么年齡的兒童可以購買兒童票?)
The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.
這種機器輔助翻譯系統(tǒng)還導致一些網(wǎng)站上出現(xiàn)了一些對火車站名不必要的翻譯,使不說日語的人很難理解。
Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.
日本旅游局說,在85個網(wǎng)站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。
Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.
新聞和社交媒體上有時也會提到對于日語的一些不自然的直譯和誤譯。
crop up:突然出現(xiàn)
來,重新認識一下大阪地鐵……
The operator of the Osaka subway system recently drew global attention when its English websites carried a number of odd translations for train lines and stations as a result of automatic translations that went unchecked.
由于未經(jīng)核對的自動翻譯,大阪地鐵系統(tǒng)運營商的英文網(wǎng)站上出現(xiàn)了多個鐵路線路和火車站的奇葩翻譯,引發(fā)全球關注。
“御堂筋線”、“堺筋線”、“今里筋線”,這三條線有個很大的共同點 —— 名字里都有一個 “筋”字。
但問題就出在,在日文地名中,“筋”字是“街道”的意思,但是這個字同時也有“肌肉”的意思, 于是乎,這三條線的英文翻譯就變得異常的。。。詭異。。
The Sakaisuji Line was translated as the “Sakai muscle” line. The Japanese word “suji” in the name means street, but the kanji character can also mean “muscle.”
堺筋線被翻譯成了“堺肌肉”線。名稱中的日語詞suji意思是街道,但這個日本漢字還可以表示“肌肉”。
一夜之間,這三條再普通不過的地鐵線路,變身成為了三個肌肉猛男!
日本漫畫家川口憲吾還為三條線設計了猛男形象。
除了這三條線,其他名字里帶“筋”的站名也沒能幸免。
至于這幾條線有多火,看看粉絲們?yōu)樗鼈冎谱鞯闹苓吘椭懒恕?/p>
Travelers were also amused to find stations called “Powerhouse Town” (Daikokucho) and “World Teahouse” (Tengachaya), among others.
游客還被“發(fā)電鎮(zhèn)”(大圍町)和“世界茶館”( 天下茶屋駅)等翻譯逗樂了。
kanji['kɑnd?i]:n.日本漢字
因為豐臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站( 英文讀音:Tengachaya),被翻譯成了World Teahouse(世界茶屋),乍一看好像沒啥毛病,但結合文化背景一想,毛病可大了。
突然背負了世界的名號,茶屋想說,這擔( 鍋 )子我不背……
如果說“世界茶屋”站還能將就看看,那這個“動物園前”站就連根本的語法都有點問題了。
Before the zoo,這翻譯能再Chinglish一點嗎???或者說Jaglish。
“太子橋今市” 則被翻譯成了Prince Edward Bridge Now City。
但我想請問,這位愛德華王子到底哪位?
像這個“千林大宮”,有英文,有拼音(?),還有羅馬音,真是一個集世界文化之精華于一身的寶藏之地??!
不少網(wǎng)友吐槽“難道官網(wǎng)在機翻后都沒有想過人工檢查一下么?”
不過,這個操作讓世界,真正重新認識了大阪地鐵……
The survey also covered the quality of signs in and around stations on 80 routes, discovering instructions in foreign languages that were printed too small and a lack of information about exactly which line would take tourists to their destinations.
調(diào)查還覆蓋了80條路線中的車站內(nèi)和車站附近標識的翻譯質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)一些外語的說明字體太小,還缺少一些信息,比如游客到底乘坐哪條線路才可以到達目的地。
其實,也不僅是英文翻譯需要檢查,中文翻譯也。。。
來源:日本時報、搜狐號“差評”、微博@林萍在日本、微博@鳳凰李淼
翻譯&編輯:yaning