每日新聞播報(bào)(April 11)
chinadaily.com.cn 2019-04-11 12:31
>Bezos agrees $35B divorce
史上最貴離婚塵埃落定
The world's richest man, Amazon founder Jeff Bezos, and his wife MacKenzie have agreed a record-breaking divorce settlement of at least $35 billion.
世界首富、在線零售巨頭亞馬遜的創(chuàng)始人杰夫?貝佐斯和妻子麥肯齊近日達(dá)成創(chuàng)紀(jì)錄的離婚協(xié)議,"分手費(fèi)"至少350億美元(約合人民幣2351億元)。
MacKenzie Bezos will keep a 4% stake in the online retail giant, worth $35.6 billion on its own.
麥肯齊獲得4%的亞馬遜股份,價(jià)值356億美元。
Amazon was founded by Jeff Bezos in Seattle in 1994, a year after the couple married, and MacKenzie was one of its first employees.
1994年,貝佐斯在西雅圖創(chuàng)建了亞馬遜,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)與麥肯齊結(jié)婚一年。在企業(yè)創(chuàng)立之初,麥肯齊也曾是亞馬遜的一名員工。
Both parties tweeted positive comments about the other in the wake of the announced settlement.
在宣布離婚協(xié)議之后,雙方在推特上發(fā)表了正面的評(píng)論。
The two did not provide any further financial details about the settlement.
雙方都沒有透露離婚協(xié)議的更多財(cái)務(wù)細(xì)節(jié)。
The Amazon shares alone will make MacKenzie Bezos the world's third-richest woman while Jeff will remain the world's richest person, according to Forbes.
根據(jù)《福布斯》的排名,僅亞馬遜股份一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)就使麥肯齊成為全球第三大女富豪,而貝佐斯仍是世界首富。
>Palace Museum head retires
故宮'看門人'單霽翔退休
According to a public announcement from the Palace Museum, director and curator Shan Jixiang has retired April 8, succeeded by the director of the Dunhuang Academy, Wang Xudong.
根據(jù)故宮博物院發(fā)布的公告,院長(zhǎng)單霽翔4月8日退休,原敦煌研究院院長(zhǎng)王旭東接任故宮博物院院長(zhǎng)一職。
During his time at the Palace Museum, the place underwent a series of innovative changes.
單霽翔在任期間,故宮博物院經(jīng)歷了一系列創(chuàng)新性變革。
By the end of 2018, over 80% of the areas in the Forbidden City opened up to public visitors, compared with only 52% in 2014.
截至2018年年底,故宮對(duì)公眾的開放面積達(dá)到80%以上,而2014年該數(shù)字只有52%。
Shan also injected new vitality into Chinese cultural heritage. From the various creative products to the Lantern Festival light show, the Palace Museum has returned to the center of public discussion.
他還為故宮注入新的活力。從各種創(chuàng)意產(chǎn)品到元宵節(jié)燈會(huì),故宮博物院再次成為公眾談?wù)摰慕裹c(diǎn)。
Netizens praised him as a tireless guardian and promoter of the nation's heritage.
有網(wǎng)友稱贊單霽翔是故宮不知疲倦的守護(hù)者和倡導(dǎo)者。
Shan "has made the Forbidden City shift from a luxury beyond reach to one that is accessible to ordinary people", a Sina Weibo user posted on Monday. "He made more younger people fall in love with the Forbidden City."
一位新浪微博用戶8日發(fā)帖稱:"單霽翔把故宮從一個(gè)可望不可及的奢侈品做成了一個(gè)平易近人的奢侈品。他使更多年輕人愛上了故宮。"
>People stockpiles for Brexit
英國(guó)民眾囤貨應(yīng)對(duì)脫歐
Wine, toilet roll and pasta are the most common items panicked shoppers are stockpiling in preparation for a no deal Brexit, analysis of Mumsnet revealed.
媽媽網(wǎng)的分析顯示,恐慌的消費(fèi)者正在大量囤貨為"英國(guó)無(wú)協(xié)議脫歐"做準(zhǔn)備,其中紅酒、廁紙和意大利面是人們購(gòu)買最多的商品。
And rice, long-life milk, coffee, medication, flour, tinned tomatoes, beans and tea were most commonly bulk bought, according to Quartz who analyzed more than 3,000 Mumsnet posts.
石英網(wǎng)在分析了媽媽網(wǎng)上3000多條帖子后稱,大米、保質(zhì)期較長(zhǎng)的牛奶、咖啡、藥品、面粉、罐裝番茄、豆類和茶也是民眾大量囤積的最常見商品。
A third of the food bought by British shoppers is imported from the European Union and fears a complex supply network will break down following Brexit are rising.
英國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買的1/3的食品都是從歐盟進(jìn)口的,人們對(duì)這個(gè)復(fù)雜的供應(yīng)網(wǎng)絡(luò)在英國(guó)脫歐后無(wú)法運(yùn)轉(zhuǎn)的擔(dān)憂正日益加劇。
But the Department for Exiting the European Union and the British Retail Consortium said there was no reason to stockpile.
但脫歐事務(wù)部和英國(guó)零售商協(xié)會(huì)均表示,人們沒有理由需要囤貨。
Andrew Opie, director of food and sustainability at the British Retail Consortium, said retailers were already stockpiling so consumers did not have to.
英國(guó)零售商協(xié)會(huì)食品和可持續(xù)發(fā)展部負(fù)責(zé)人安德魯?奧佩稱,零售商已在囤貨,因此消費(fèi)者無(wú)需這么做。
>Residency curbs relaxed
大城市落戶現(xiàn)重大變化
China will relax residency curbs and boost the urban population, the country's top economic planner said.
國(guó)家發(fā)改委表示,我國(guó)將放寬城市落戶限制,進(jìn)一步增加城鎮(zhèn)人口。
According to a document posted on the website of the National Development and Reform Commission on Monday, the government aims to increase the urbanization rate by at least 1 percentage point by the end of this year.
根據(jù)國(guó)家發(fā)改委官網(wǎng)8日發(fā)布的文件,2019年,我國(guó)要實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化率提高1個(gè)百分點(diǎn)以上。
The proportion of urban population to total population reached 59.58% in 2018.
2018年,中國(guó)城鎮(zhèn)化率為59.58%。
The objective is part of its larger goal to move 100 million rural residents to cities by 2020.
該目標(biāo)是我國(guó)為實(shí)現(xiàn)到2020年使一億農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口在城鎮(zhèn)落戶的更大目標(biāo)的一部分。
Under the plan, cities with a population under 3 million should remove all limits on hukou - household registration - and cities with populations between 3 million and 5 million should relax restrictions.
根據(jù)計(jì)劃,人口在300萬(wàn)以下的城市應(yīng)當(dāng)全面取消落戶限制,人口在300萬(wàn)到500萬(wàn)之間的城市應(yīng)當(dāng)放寬落戶條件。
Megacities including Beijing and Shanghai should improve the points system to qualify for household registration, allowing more people to settle in those cities.
北京、上海等超大特大城市要完善積分落戶系統(tǒng),使更多人能在這些城市定居。
Find more audio news on the China Daily app.