用外語工作有什么好處?BBC這篇文章作者現(xiàn)身說法了……
中國日報雙語新聞 2019-04-06 09:00
那些用中文說不出的話,換一種語言就會好一些?
沒錯。用心理學家的話說,這是一種拉開情感距離(emotional distance)的辦法。
根據這個理論,說外語能讓你擺脫情感羈絆,更客觀地思考。
想想確實也是,你用中文寫作的時候,可能寫寫就容易抒情;但如果寫英文,往往就是“說事兒”。當然,這不排除是你英語水平有限的原因……
不過,這種理性客觀在職場上可是相當受用的。
哥倫比亞媒體人荷西?劉易斯?培尼亞勒東達(José Luis Pe?arredonda)就用自己在英國廣播公司(BBC)倫敦辦公室工作的經歷,細數(shù)了用外語工作的好處。
用你的第二語言工作的好處:用另一種語言工作可能會又尷尬又有挑戰(zhàn)性,但是它也會有非常多的積極面。
荷西的母語是西班牙語。在倫敦工作的四個月,他不得不說英語,沒有了說西班牙語時清晰的表達和精確的用詞。用他的話說,這就像是“用叉子舀湯喝”(trying to eat soup with a fork)。
I often forgot words, made grammatical slips, and missed the usual precision of my native Spanish. It felt like trying to eat soup with a fork.
我常張嘴忘詞,犯語法錯誤,失掉了使用母語西班牙語時的煉達。對我來說,用英語工作交流的感覺就像是用叉子舀湯喝。
slip n. 錯誤;事故
As I write this, I have a dictionary open in front of me because I have learned to mistrust my ideas about what some words mean.
就連我此刻用英語寫下這篇文章時,手邊也放著本英文字典。因為我實在是怕自己對一些詞匯涵義的理解不夠準確。
但是,對像荷西這樣在非母語環(huán)境里工作的人來說,有研究表明能說外語的人通常分析能力較強。另有一些研究還指出,具備雙語能力的人做決策的方式與僅會母語的人有所不同。
為什么會有這些好處?且聽雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)跟你細細道來。
神奇的“外語效應”
來自西班牙巴塞羅那龐培法布拉大學的心理學教授葛思達(Albert Costa)說,進行邏輯測試(reasoning test)時,使用非母語的人比使用母語的人犯的錯誤要少一些。
他解釋道:
In a foreign language, people seem to take more psychological distance when assessing risks, they have a lesser emotional impact and engage in a more analytical mind process.
人們在運用外語時,會在風險評估中保持更大的心理距離;他們較少受到情緒的影響,而更傾向于理性分析思考。
這種感覺有點像是情感上的一種抽離,同樣的自我介紹,用英文說好像是在講別人的故事一樣……
葛思達教授及其團隊稱這種現(xiàn)象為“外語效應”(foreign language effect),并猜測這與人們在說外語時產生的情感上的距離感有關。
此效應產生的機制尚不清楚,但興許與使用外語時的情境有關。葛思達教授補充說:
It could also be that if you learn this second language at a very early age, you experience greater “emotional engagement”, he says. Or is it simply that your brain has to work harder while you speak a foreign language?
當然也不乏一些其他原因,比如那些小小年紀就開始學外語的人,使用外語時情感投入就會比較多;又或者僅僅是因為說外語時人腦運作更為緊張?
一些心理學家同樣指出,外語會影響人們思考和反應的方式。曼徹斯特大學的心理學研究人員厄里斯(Ceri Ellis)介紹道:
people can be more objective in a foreign language, as they are better at deflecting false criticism about their own culture when it is expressed in a foreign language.
人們在說外語的時候會更客觀,比如,他人若批評你的本國文化,即使這種批評是錯的,用外語表達時你的反應會比較客觀委婉。
deflect [d?'flekt] v. 偏轉;使彎曲
厄里斯在一次訪談中還提到,一般來說,母語與外語在淵源上差異越大,這種效應就越顯著。
非母語談判可占上風
乍看之下,使用非母語進行談判似乎是一種弱勢,但其實它會讓你成為談判桌上頭腦最冷靜的人。
其實,不少外交官和商務人士都將自己的外語談判作為談判策略。
如果對方拋來什么尖銳問題,那么……
葛思達表示:
Speaking a foreign language allows you to buy time in a negotiation. You can act like you have not understood for thinking your answer.
在談判中使用外語,能為你爭取更多的時間。你可以表現(xiàn)得好像沒太聽懂,以便更從容地思考如何答復。
This is exactly the sort of trick expert international negotiators such as diplomats and business people often employ. Not being a very fluent speaker can also be useful as a strategy to ‘sell yourself short’ and appear as less smart than you really are. This is a move that might make your opponent fail to cover all their bases and give you an unexpected advantage.
這個談判技巧常常被跨國談判專家如外交官或商務人士等使用。利用非母語不太流利可以作為一種“自揭其短”的談判策略,讓自己看起來好像不那么機敏。采用這種策略會讓對方不能顧及到所有的論點,而給你帶來意料之外的優(yōu)勢。
也有研究表明,一些言辭過激的詞語用非母語表達“殺傷力”會小很多。不論你說了什么,用外語的話都不會對工作關系造成永久性的傷害。
雖說從理論上看,說外語能讓人更客觀地評估情勢,但現(xiàn)實生活則沒有那樣簡單。
在特定的工作環(huán)境里,這種“外語效應”就起不了什么作用了,比如在本來就有不少內部沖突的組織里工作(a workplace with a lot of intergroup conflicts)。
作者現(xiàn)身說法
在文章里,荷西還用自己和周邊朋友的例子來說明這一情況。
維瓦斯(Natalia Vivas)是一名來自哥倫比亞的創(chuàng)業(yè)者,她目前居住在倫敦。她也是一名用戶體驗設計咨詢師。
她就表示,跟客戶說外語的時候,可以更大方地“談錢”,而跟本國人講西班牙語時,就要拉扯很長時間。
Natalia Vivas recalls how easy it was to broker a more favourable contract with a Swedish client in English. “I didn’t fear telling him ‘this is what it costs’,” she says.
維瓦斯回憶有一次她用英語跟一名瑞典顧客談合同,輕而易舉就爭取到優(yōu)惠的條件。她說:“我一點都不避諱,直接告訴他‘就是得花這么多錢’。”
當然,她能跟客戶直言不諱并不完全是因為“外語效應”。可能也因為他們彼此來自不同國家,不會再次見面打交道。
“With local clients in Spanish, and particularly with big ones, the negotiation was a lot slower, and I felt a lot more insecure,” she explains.
她解釋道,“然而,當我與西班牙當?shù)乜蛻簦貏e是一些大客戶用母語西班牙談判時,談判過程就拖得很長,我也覺得較沒安全感”。
對一些人來說,他們掌握的外語詞匯量不足,是他們表達更簡潔也更理性的主要原因,對他國文化的理解和禮儀的遵守也是很大的挑戰(zhàn)。
維瓦斯談及自己目前在倫敦的工作時說:
“I felt anxious about the way people write their emails, how do they greet and say goodbye.”
“如何寫郵件、打招呼、道別,這些事情都讓我蠻緊張的”。
而且說多錯多,最聰明的方法就是盡量簡潔表達。
綜上而言,相比于母語工作者,外語工作者要更多地用腦思考。就如維瓦斯說的那樣,“用英語的話,思考的時間會比較多”。
當然啦,這篇文章也并不適用所有用外語工作的人。
如果你的工作需要你用外語滔滔不絕,那么你的外語水平或許會成為你工作的障礙;反之,如果需要你思考的成分大于需要你表達的成分,那么,用外語工作可能會幫助你。
編輯:李雪晴
來源:BBC