習(xí)近平:推動(dòng)中新關(guān)系繼續(xù)“領(lǐng)跑”
新華網(wǎng) 2019-04-02 08:56
國(guó)家主席習(xí)近平4月1日在人民大會(huì)堂會(huì)見新西蘭總理阿德恩。
習(xí)近平就新西蘭不久前發(fā)生嚴(yán)重槍擊事件再次向新方表示誠(chéng)摯慰問。習(xí)近平指出,總理女士在國(guó)內(nèi)面臨特殊重要議程的情況下專程來華訪問,充分體現(xiàn)了你本人和新西蘭政府對(duì)中新關(guān)系的高度重視。
China has always viewed New Zealand as a sincere friend and partner, Xi said, adding that China-New Zealand ties, established 47 years ago, had always been at the forefront among relationships between China and Western countries.
習(xí)近平指出,中國(guó)歷來把新西蘭視為真誠(chéng)朋友和合作伙伴。建交47年來,中新關(guān)系一直走在中國(guó)同西方發(fā)達(dá)國(guó)家關(guān)系前列。
He called on both countries to continue to deepen the bilateral comprehensive strategic partnership based on the principles of mutual trust and mutual benefit. China stands ready to work with New Zealand to maintain the bilateral ties as a "front-runner" in relations between China and Western countries, Xi said.
雙方要堅(jiān)持互信互利原則,不斷豐富中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。中方愿和新方共同努力,推動(dòng)中新關(guān)系繼續(xù)“領(lǐng)跑”中國(guó)同西方國(guó)家關(guān)系。
Under the new circumstances, the two countries need to further deepen mutual understanding and trust and respect each other's core interests and major concerns in the spirit of openness, inclusiveness and seeking common grounds while reserving differences, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新形勢(shì)下,雙方要加深相互了解和信任,秉持開放包容、求同存異精神,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。
Xi called on both sides to expand substantial cooperation.
雙方要拓展務(wù)實(shí)合作。
China will support capable enterprises to invest in New Zealand, while New Zealand needs to provide a fair, just and unbiased business environment for Chinese enterprises, he said.
中方愿繼續(xù)支持有實(shí)力的企業(yè)赴新投資,新方也應(yīng)為中國(guó)企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境。
He also called for the speeding up of negotiations on the upgrade of the bilateral free trade agreement.
要加快推進(jìn)雙邊自貿(mào)協(xié)定升級(jí)談判。
China welcomes New Zealand to participate in the Belt and Road construction, Xi said, encouraging both countries to enhance cooperation in international affairs, jointly strive for an open world economy and uphold multilateralism and multilateral trading.
中方歡迎新西蘭積極參與“一帶一路”建設(shè)。要加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的合作,共同推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),維護(hù)多邊主義和多邊貿(mào)易體制。
China attaches importance to climate change and is willing to work with New Zealand to promote the sustainable development of Pacific island countries, the president said.
中方重視應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn),愿同新方一道,共同推動(dòng)太平洋島國(guó)可持續(xù)發(fā)展。
He also encouraged both countries to enhance exchanges in areas including education, culture, youth and science and technology, and to host a successful China-New Zealand Year of Tourism in 2019.
進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)教育、文化、科技等領(lǐng)域交流合作,辦好2019“中新旅游年”。