穿緊身褲也有罪?美國母親遭網(wǎng)友反擊 She told them leggings were too suggestive, so they wore them in protest
中國日報網(wǎng) 2019-04-01 13:24
穿緊身褲也成了女生的錯?美國一所私立大學(xué)近日因一場關(guān)于“女大學(xué)生該不該穿緊身褲”的論戰(zhàn)而“走紅”。起因是一位男學(xué)生的媽媽吐槽: 緊身褲給男學(xué)生太多性暗示了。
"Leggings are so naked, so form fitting, so exposing. Could you think of the mothers of sons the next time you go shopping and consider choosing jeans instead?" a Catholic mother wrote.
一位信仰天主教的母親說:“緊身褲太赤裸了,太緊身了,太暴露了。姑娘們,下次購物的時候,能不能考慮下那些有兒子的母親的感受 ,買牛仔褲而不是緊身褲?”
Maryann White urged female students to stop wearing leggings in a letter to the editor last week in The Observer, a student newspaper serving the University of Notre Dame, Saint Mary's and Holy Cross Colleges.
瑪麗安-懷特上周在美國圣母大學(xué)、圣瑪麗大學(xué)和圣十字學(xué)院校報《觀察家報》上發(fā)表了一篇讀者來信,敦促女學(xué)生們不要再穿緊身褲。
She said young women wearing leggings make it harder for men not to look at their bodies. She said she was ashamed for the women she saw wearing leggings and crop tops at a Catholic Mass she attended.
她說,年輕女性穿緊身褲會讓男性很難不盯著她們的身體看。她說自己有一次參加天主教彌撒,看到一些女性穿著緊身褲和露臍上衣,她為這些人感到羞愧。
crop top:露臍上衣
"You couldn't help but see those blackly naked rear ends. I didn't want to see them — but they were unavoidable. How much more difficult for young guys to ignore them," White wrote.
她寫道:“很多人都會控制不住看向包裹在黑色緊身褲里光滑的臀部。我也不想看,但是還是會瞄到。要年輕的男性們克制不去看,太難了。”
White also blamed the entertainment and fashion industries for making it hard on Catholic women to teach their sons that women should be respected.
她還將之歸咎于娛樂和時尚行業(yè),使天主教女性難以教育兒子們要尊重女性。
賣緊身褲的老板內(nèi)心OS:都是我的錯...
The letter blaming women's clothes for men's sexual behavior inspired students at the University of Notre Dame in Indiana to organize a movement and wear leggings to protest White's views.
這封將男性的性行為歸咎于女性衣著的信促使美國印第安納州圣母大學(xué)的學(xué)生們組織了一場運(yùn)動,穿緊身褲抗議懷特的觀點(diǎn)。
在校學(xué)生安妮-賈勒特在推特上發(fā)出她穿短款緊身褲,做高抬腿動作的照片。
Anne Jarrett, a junior majoring in philosophy and gender studies, is also an activist at Irish 4 Reproductive Health, a campus advocacy group for reproductive rights. She helped create the protest and a Facebook event called Leggings Pride Day.
安妮-賈勒特是哲學(xué)和性別研究專業(yè)的三年級學(xué)生,也是愛爾蘭第四生殖健康機(jī)構(gòu)的一名活動家,這是校園中的一個生育權(quán)宣傳小組。她幫助開展了這次抗議活動,并在臉書上發(fā)起了“緊身褲驕傲日”的活動。
“一位信仰天主教的母親在圣母大學(xué)校報上發(fā)表一篇文章,稱女人的緊身褲讓男人墮落。我們想抗議這個觀點(diǎn)。男人墮落不是我們的責(zé)任,我們也不想時常被一些人自以為是的道德觀念和女權(quán)主義審視?!?/em>
Jarrett, 21, wasn't surprised by White's point of view because she heard similar arguments in catechism classes and in Catholic school while growing up. There's a double standard around modesty, she said.
21歲的賈勒特對懷特的觀點(diǎn)并不感到意外,因?yàn)樵诔砷L過程中,她在教理問答課和天主教學(xué)校中聽到過類似的言論。她說,關(guān)于謙遜穩(wěn)重,人們存在雙重標(biāo)準(zhǔn)。
Faculty and students from a diverse array of ages, races and genders expressed their support of wearing leggings and posted on social media. People from other parts of the country shared their support as well.
不同年齡、種族和性別的教職員工和學(xué)生都表達(dá)了對穿緊身褲的支持,并在社交媒體發(fā)帖聲援。美國其他地區(qū)的民眾也表達(dá)了支持。
Jarrett was impressed by people's responses to the movement.
賈勒特因人們的反響深受感動。
"My guy friends have sent pictures to me in leggings. People in classes have said, 'Look at all of the guys in my class wearing leggings today.'" Jarrett said.
她說:“我的男性朋友還發(fā)來身穿緊身褲的照片,課堂上人們說,‘看今天有那么多男生都穿了緊身褲’。”
一位男性在Ins賬號上,發(fā)布一張他穿紫色緊身褲的照片。
這位男性還呼吁大家用更包容的眼光,看待他人的穿著:
我喜歡紫色,我也喜歡緊身褲。所以我特別愛紫色的緊身褲。
表達(dá)得更嚴(yán)肅一點(diǎn)就是:我希望大家努力不去貶低他人的穿著。時尚是多元的。那些審視他人的群體才需要辨明事實(shí)。#leggingsdayND
然而抗議活動也遭到一些人的非議。
Many people, some of whom tend to shame women and harass them online, were not on board with the leggings protest.
很多人不贊成這場緊身褲抗議,他們當(dāng)中有些人在網(wǎng)上羞辱并攻擊女性。
harass['h?r?s; h?'r?s]:vt.使困擾;使煩惱;反復(fù)襲擊
Jarrett received sexually inappropriate comments on Twitter when she posted her pictures with short leggings. But in the end, she didn't want to focus her attention on the negativity.
賈勒特上傳了身穿短款緊身褲的照片后,在推特上收到了一些性別不當(dāng)言論。但她決定不予理睬。
"College women have most likely been picking out our own clothes for a long time and we are going to continue to do so," Jarrett said.
她說:“大學(xué)女生一直都是自己選衣服穿,我們還會繼續(xù)這么做。”
來源:CNN、環(huán)球時報
翻譯&編輯:yaning