雙語熱詞回顧習(xí)近平歐洲三國之行
中國日報網(wǎng) 2019-03-28 10:54
中德務(wù)實合作
China-Germany practical cooperation
3月26日,習(xí)近平主席在巴黎會見專程前來出席中法全球治理論壇閉幕式的德國總理默克爾。習(xí)近平指出,當(dāng)前國際形勢中不穩(wěn)定性不確定性上升,但中德務(wù)實合作仍保持穩(wěn)定發(fā)展勢頭。
Under the current circumstances, the significance of strengthening China-Germany and China-EU cooperation is beyond the bilateral scope, Xi said, putting forward a three-point proposal on the next-stage development of China-Germany ties.
習(xí)近平強調(diào),當(dāng)前形勢下,加強中德、中歐合作的意義已超越雙邊范疇。習(xí)近平就下一步中德關(guān)系發(fā)展提出3點意見。
Firstly, the two countries should deepen their bilateral cooperation to set an example of win-win cooperation for the world, Xi said.
一是通過深化中德合作為世界樹立合作共贏的典范。
Noting that China and Germany are not rivals nor adversaries, Xi said seeking win-win results through cooperation is the main thread in China-Germany ties, and urged the two sides to boost cooperation in such fields as artificial intelligence, automatic driving, new materials, new energy, life sciences and smart city.
中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏是中德關(guān)系發(fā)展的主線。雙方可以加大在人工智能、自動駕駛、新材料、新能源、生命科學(xué)、智慧城市等領(lǐng)域合作。
Secondly, the Chinese president proposed that the two countries take the lead in China-EU cooperation to inject more stability into the world.
二是通過引領(lǐng)中歐合作為世界注入更多穩(wěn)定因素。
With China and Europe being the world's two major forces of stability and two major economies, the steady growth of their relations conforms to the common interests of both sides, and is conducive to increasing stability in the complex and ever-changing world today, he said.
作為世界兩大穩(wěn)定力量和兩大主要經(jīng)濟(jì)體,中歐關(guān)系穩(wěn)步前行符合雙方共同利益,也有利于為當(dāng)前復(fù)雜多變的世界注入更多穩(wěn)定性。
Thirdly, the two countries should jointly advance global governance to safeguard multilateralism, Xi said.
三是通過共同推進(jìn)全球治理維護(hù)多邊主義。
China is willing to work with Germany to uphold the international system with the United Nations at its core, he said, urging the two sides to enhance coordination within the framework of the Group of Twenty to make greater contributions to improving global economic governance.
中方愿同德方一道維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系。雙方應(yīng)加強在二十國集團(tuán)框架下的緊密協(xié)調(diào),為完善全球經(jīng)濟(jì)治理作出更大貢獻(xiàn)。
全球治理
Global governance
3月26日,習(xí)近平主席在巴黎同法國總統(tǒng)馬克龍一道出席中法全球治理論壇閉幕式并發(fā)表致辭。習(xí)近平在致辭中強調(diào),面對百年未有之大變局,面對嚴(yán)峻的全球性挑戰(zhàn),面對人類發(fā)展在十字路口何去何從的抉擇,各國應(yīng)該積極做行動派、不做觀望者,共同努力把人類前途命運掌握在自己手中。
Firstly, the Chinese president called for fairness and reasonableness to address the governance deficit.
一要堅持公正合理,破解治理赤字。
It is advisable to uphold a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the principle that global affairs should be settled by the peoples of the world through consultation, Xi said, calling for actively advancing the democratization of global governance rules.
要堅持共商共建共享的全球治理觀,堅持全球事務(wù)由各國人民商量著辦,積極推進(jìn)全球治理規(guī)則民主化。
Secondly, Xi called for consultation and understanding to address the trust deficit.
二要堅持互商互諒,破解信任赤字。
It is advisable to put mutual respect and mutual trust in the first place, make use of dialogue and consultation, seek common ground while shelving and narrowing differences, increase strategic trust, and reduce mutual suspicion, Xi said.
要把互尊互信挺在前頭,把對話協(xié)商利用起來,堅持求同存異、聚同化異,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,減少相互猜疑。
Thirdly, he called for joint efforts and mutual assistance to address the peace deficit.
三要堅持同舟共濟(jì),破解和平赤字。
It is advisable to uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the law of the jungle, and settle conflicts through peaceful ways, he said. He also called for rejecting such approaches as beggaring thy neighbor and seeking benefits at the expense of others.
要秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,摒棄冷戰(zhàn)和零和博弈舊思維,摒棄叢林法則,堅持以和平方式解決爭端,反對以鄰為壑、損人利己。
Fourthly, Xi called for mutual benefit and win-win results to address the development deficit.
四要堅持互利共贏,破解發(fā)展赤字。
It is advisable to pursue an innovation-driven, well-coordinated and inter-connected, and fair and inclusive approach and forge a growth model of vitality, a cooperation model of openness and win-win results, and a development model of balance and common benefits, so that people from across the world could share the benefits of economic globalization, Xi said.
要堅持創(chuàng)新驅(qū)動、協(xié)同聯(lián)動、公平包容,打造富有活力的增長模式、開放共贏的合作模式、平衡普惠的發(fā)展模式,讓世界各國人民共享經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展成果。
參考來源:新華網(wǎng)
編輯:Helen