“call you names”并不是在“叫你名字”, 而是在...
網(wǎng)絡 2019-03-26 08:44
望文生義,經(jīng)常會讓我們弄出各種各樣的笑話,當然了,學語言不犯錯是不可能的,但是為了讓自己盡量避免尷尬,還是要多多積累哦!今天我們就來講講call someone names這個特別容易被誤解的英語表達。
看到call someone names這個短語,我們肯定會想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真這么想,那就真的很尷尬了。
其實我們經(jīng)常所說的“叫某人名字”是“call one's name”,這與“call one names”是不一樣的,“call one names”實際上表示的是“辱罵某人”。
所以在使用這兩個短語時,要注意兩點:
第一個,是someone,而不是one's,也就說是call me names,而不是call my names;
第二個,注意name用復數(shù)形式~
所以,call someone names并不是“喊某人的名字”,它的真實含義是“辱罵別人”。因為在罵人的時候,往往會直呼其名:張三,你這個...李四,你太過分了...
You don't call me names.
你不要再罵我了。
這個用法尤其用于孩子之間的辱罵。
Little Bob was so sad because his classmates called him names.
小鮑勃今天很傷心, 因為他的同學罵他了。
I didn't even know her. Why did she called me names?
我認都不認識她,為什么她會罵我呢?
接下來,我們再來看幾個關于name的英語表達吧。
big name
big name可不是“大名”,在這里指“大名鼎鼎的人,知名人士”。因為"name"本身有“名人”的意思,相當于"big potato"。
例句
He's a big name in the art world.
他在藝術界是個知名人士。
make a name for yourself
給自己制定一個名字,那就是讓自己出名啦。
例句
Or you just trying to make a name for yourself?
或者你僅僅是想出名?
name names
第一個name是動詞,意思是“說出…的名稱”,第二個names是名詞,意思就是“名字”。name names就是“說出某(些)人的名字”。
例句
I knew someone had lied but I wouldn't name names.
我知道有人說謊,但我不想指名道姓。
name the day
name the day就是“選定婚期,挑個好日子”。
例句
Just name the day that you like best.
你選擇你最喜歡的那一天。
(來源:網(wǎng)絡 編輯:yaning)