《中華人民共和國外商投資法》(雙語對照)
外宣微記 2019-03-22 13:58
第四章 投資管理
Chapter IV Investment Management
第二十八條 外商投資準入負面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域,外國投資者不得投資。
Article 28 Foreign investors shall not invest in the areas where investment is prohibited under the negative list for the admission of foreign investment .
外商投資準入負面清單規(guī)定限制投資的領(lǐng)域,外國投資者進行投資應(yīng)當符合負面清單規(guī)定的條件。
Foreign investors shall meet the conditions set forth in the negative list for the admission of foreign investment to invest in the areas where investment is restricted under the negative list.
外商投資準入負面清單以外的領(lǐng)域,按照內(nèi)外資一致的原則實施管理。
Management of foreign investment in the areas beyond the negative list shall be implemented in accordance with the principle of equality between domestic and foreign investment.
第二十九條 外商投資需要辦理投資項目核準、備案的,按照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 29 If foreign investment is required to go through the approval or investment project record procedure, it shall be implemented in accordance with relevant provisions.
第三十條 外國投資者在依法需要取得許可的行業(yè)、領(lǐng)域進行投資的,應(yīng)當依法辦理相關(guān)許可手續(xù)。
Article 30 If a foreign investor invests in an industry or sector where legal permission is required for investment, it shall go through relevant licensing procedures in accordance with the law.
有關(guān)主管部門應(yīng)當按照與內(nèi)資一致的條件和程序,審核外國投資者的許可申請,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
The relevant competent department shall, in accordance with the conditions and procedures equally applied to domestic investment, review the foreign investors' application for permission, except as otherwise provided by laws and administrative regulations.
第三十一條 外商投資企業(yè)的組織形式、組織機構(gòu)及其活動準則,適用《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合伙企業(yè)法》等法律的規(guī)定。
Article 31 Forms of organization, organization structures and activities of foreign-invested enterprises shall be governed by the provisions of the Company Law and the Law of the Partnership Enterprise of the People's Republic of China.
第三十二條 外商投資企業(yè)開展生產(chǎn)經(jīng)營活動,應(yīng)當遵守法律、行政法規(guī)有關(guān)勞動保護、社會保險的規(guī)定,依照法律、行政法規(guī)和國家有關(guān)規(guī)定辦理稅收、會計、外匯等事宜,并接受相關(guān)主管部門依法實施的監(jiān)督檢查。
Article 32 Foreign-invested enterprises that engage in production and business activities shall abide by the provisions of laws and administrative regulations concerning labor protection and social insurance, and handle matters such as taxation, accounting, foreign exchange, etc. in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions, and accept relevant supervision and inspection carried out by the relevant departments in accordance with the law.
第三十三條 外國投資者并購中國境內(nèi)企業(yè)或者以其他方式參與經(jīng)營者集中的,應(yīng)當依照《中華人民共和國反壟斷法》的規(guī)定接受經(jīng)營者集中審查。
Article 33 If a foreign investor acquires a Chinese domestic enterprise or participates in the concentration of business operators in other ways, it shall go through the examination on the concentration of business operators in accordance with of the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China.
第三十四條 國家建立外商投資信息報告制度。外國投資者或者外商投資企業(yè)應(yīng)當通過企業(yè)登記系統(tǒng)以及企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)向商務(wù)主管部門報送投資信息。
Article 34 The State establishes a system for foreign investment information reporting. Foreign investors or foreign-invested enterprises shall submit investment information to the competent commerce departments through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system.
外商投資信息報告的內(nèi)容和范圍按照確有必要的原則確定;通過部門信息共享能夠獲得的投資信息,不得再行要求報送。
The content and scope of the foreign investment information report shall be determined in accordance with the principle of necessity; the investment information that can be obtained through the inter-department information sharing system shall not be required to be submitted again.
第三十五條 國家建立外商投資安全審查制度,對影響或者可能影響國家安全的外商投資進行安全審查。
Article 35 The State establishes a system of security review for foreign investment to review the foreign investment that affects or may affect national security.
依法作出的安全審查決定為最終決定。
The security review decision made in accordance with the law is final.
第五章 法律責任
Chapter V Legal Liability
第三十六條 外國投資者投資外商投資準入負面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域的,由有關(guān)主管部門責令停止投資活動,限期處分股份、資產(chǎn)或者采取其他必要措施,恢復(fù)到實施投資前的狀態(tài);有違法所得的,沒收違法所得。
Article 36 Where a foreign investor invests in the areas, which are specified by the negative list for the admission of foreign-investment as prohibited areas, the relevant competent department shall order it to stop the investment activities, and dispose of the shares, assets or take other necessary measures within a specified time limit, and restitute to the status before the investment was made; If there is illegal income, it shall be confiscated.
外國投資者的投資活動違反外商投資準入負面清單規(guī)定的限制性準入特別管理措施的,由有關(guān)主管部門責令限期改正,采取必要措施滿足準入特別管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款規(guī)定處理。
Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment regarding restricted areas in the negative list, the relevant competent department shall order the correction within a specified time limit and take necessary measures to meet the conditions set forth by the special management measures for the admission of foreign-investment; if no corrections have been made within the time limit, the provisions of the preceding paragraph shall be applied.
外國投資者的投資活動違反外商投資準入負面清單規(guī)定的,除依照前兩款規(guī)定處理外,還應(yīng)當依法承擔相應(yīng)的法律責任。
Where the investment activities of a foreign investor violates the special management measures for the admission of foreign-investment in the negative list, in addition to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall also bear corresponding legal liabilities under the law.
第三十七條 外國投資者、外商投資企業(yè)違反本法規(guī)定,未按照外商投資信息報告制度的要求報送投資信息的,由商務(wù)主管部門責令限期改正;逾期不改正的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 37 If a foreign investor or a foreign-invested enterprise violates the provisions of this Law and fails to submit investment information in accordance with the requirements of the foreign investment information reporting system, the competent commerce department shall order it to make corrections within a specified time limit; if no corrections have been made within the time limit, a fine of more than 100,000 yuan and less than 500,000 yuan shall be imposed.
第三十八條 對外國投資者、外商投資企業(yè)違反法律、法規(guī)的行為,由有關(guān)部門依法查處,并按照國家有關(guān)規(guī)定納入信用信息系統(tǒng)。
Article 38 Any violation of laws or regulations by foreign investors or foreign-invested enterprises shall be investigated and dealt with by relevant departments in accordance with the law and recorded into the credit information publicity system in accordance with relevant provisions.
第三十九條 行政機關(guān)工作人員在外商投資促進、保護和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行職責過程中知悉的商業(yè)秘密的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 39 If a staff of an administrative organ abuses his power, neglects his duties or engages in malpractices in the promotion, protection and management of foreign investment, or leaks or illegally provides others with trade secrets that he or she knows in the course of performing his duties, he shall be punished according to law; if he commits a crime, he shall be held criminally responsible.
第六章 附 則
Chapter VI Supplementary Provisions
第四十條 任何國家或者地區(qū)在投資方面對中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實際情況對該國家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
Article 40 If any country or region adopts discriminatory prohibitions, restrictions or other similar measures on the People's Republic of China, the People's Republic of China may take corresponding measures against the country or the region according to actual conditions.
第四十一條 對外國投資者在中國境內(nèi)投資銀行業(yè)、證券業(yè)、保險業(yè)等金融行業(yè),或者在證券市場、外匯市場等金融市場進行投資的管理,國家另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 41 If the State provides other provisions for foreign investment in the banking, securities, insurance and other financial industries, or in the securities market, foreign exchange market and other financial markets within the territory of China, such provisions shall be applicable.
第四十二條 本法自2020年1月1日起施行。《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》同時廢止。
Article 42 This Law shall come into force on January 1, 2020. The Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People's Republic on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures shall be repealed simultaneously.
本法施行前依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法》設(shè)立的外商投資企業(yè),在本法施行后五年內(nèi)可以繼續(xù)保留原企業(yè)組織形式等。具體實施辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Foreign-invested enterprises that have been established before the implementation of this Law in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises, and the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures may continue retaining their original forms of business organizations within five years after the implementation of this Law. The detailed implementation measures of this Law shall be prescribed by the State Council.