日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《中華人民共和國外商投資法》(雙語對照)

外宣微記 2019-03-22 13:58

分享到微信

2019年全國兩會期間,《中華人民共和國外商投資法》受到中外各界廣泛關(guān)注,被譽(yù)為新時代外商投資法律制度的“四梁八柱”,其重要性不言而喻。

本英文版全文由中國政法大學(xué)國際法學(xué)院院長孔慶江教授翻譯,“外宣微記”授權(quán)發(fā)布,英語點(diǎn)津獲授權(quán)轉(zhuǎn)載。

譯文不具備法律效力,僅供交流學(xué)習(xí)。


《中華人民共和國外商投資法》
Foreign Investment Law of the People's Republic of China

 

(2019年3月15日第十三屆全國人民代表大會第二次會議通過)
(Adopted at the 2nd session of the 13th National People's Congress on March 15, 2019)

 

目 錄
Table of Contents

第一章 總則
Chapter I General Provisions


第二章 投資促進(jìn)
Chapter II Investment Promotion


第三章 投資保護(hù)
Chapter III Investment Protection


第四章 投資管理
Chapter IV Investment Management


第五章 法律責(zé)任
Chapter V Legal Liability


第六章 附 則
Chapter VI Supplementary Provisions

 

第一章 總則
Chapter I General Provisions

第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,積極促進(jìn)外商投資,保護(hù)外商投資合法權(quán)益,規(guī)范外商投資管理,推動形成全面開放新格局,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 In order to further expand opening up, actively promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investment, standardize foreign investment management, facilitate the formation of a comprehensive and new opening-up pattern, and promote the healthy development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution.

第二條 在中華人民共和國境內(nèi)(以下簡稱中國境內(nèi))的外商投資,適用本法。
Article 2 This Law applies to foreign investment in the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “within the territory of China”).

本法所稱外商投資,是指外國的自然人、企業(yè)或者其他組織(以下稱外國投資者)直接或者間接在中國境內(nèi)進(jìn)行的投資活動,包括下列情形:
Foreign investment mentioned in this Law refers to the investment activities of foreign natural persons, enterprises or other organizations (hereinafter referred to as foreign investors) directly or indirectly within the territory of China, including the following:

(一)外國投資者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國境內(nèi)設(shè)立外商投資企業(yè);
(1) Foreign investors set up foreign-invested enterprises in China alone or jointly with other investors;


(二)外國投資者取得中國境內(nèi)企業(yè)的股份、股權(quán)、財產(chǎn)份額或者其他類似權(quán)益;
(2) Foreign investors obtain shares, equities, property shares or other similar rights and interests of enterprises within the territory of China;


(三)外國投資者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國境內(nèi)投資新建項(xiàng)目;
(3) Foreign investors investing in new projects in China alone or jointly with other investors;


(四)法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定的其他方式的投資。
(4) Other investment prescribed by laws, administrative regulations or specified by the State Council.

 

本法所稱外商投資企業(yè),是指全部或者部分由外國投資者投資,依照中國法律在中國境內(nèi)經(jīng)登記注冊設(shè)立的企業(yè)。
Foreign-invested enterprises mentioned in this Law refer to enterprises that are wholly or partly invested by foreign investors and registered within the territory of China under the Chinese laws.

第三條 國家堅(jiān)持對外開放的基本國策,鼓勵外國投資者依法在中國境內(nèi)投資。
Article 3 The State adheres to the basic State policy of opening to the outside world and encouraging foreign investors to invest within the territory of China.

國家實(shí)行高水平投資自由化便利化政策,建立和完善外商投資促進(jìn)機(jī)制,營造穩(wěn)定、透明、可預(yù)期和公平競爭的市場環(huán)境。
The State maintains a policy of high-level investment liberalization and facilitation, establishes and improves a mechanism for foreign investment promotion, and creates a stable, transparent, predictable and fair market environment.

第四條 國家對外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。
Article 4 The State maintains a system of pre-entry national treatment plus a negative list management for foreign investment.

前款所稱準(zhǔn)入前國民待遇,是指在投資準(zhǔn)入階段給予外國投資者及其投資不低于本國投資者及其投資的待遇;所稱負(fù)面清單,是指國家規(guī)定在特定領(lǐng)域?qū)ν馍掏顿Y實(shí)施的準(zhǔn)入特別管理措施。國家對負(fù)面清單之外的外商投資,給予國民待遇。
The pre-entry national treatment mentioned in the preceding paragraph refers to the treatment given to foreign investors and their investment at the stage of investment admission no less than that to domestic investors and their investments; the so-called negative list refers to the special management measures that are adopted for the admission of foreign investment in specific areas. The State gives national treatment to foreign investment outside the negative list.

負(fù)面清單由國務(wù)院發(fā)布或者批準(zhǔn)發(fā)布。
The negative list is issued or approved by the State Council.

中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定對外國投資者準(zhǔn)入待遇有更優(yōu)惠規(guī)定的,可以按照相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Where international treaties or agreements concluded or acceded to by the People's Republic of China provide for more preferential treatments for the admission of foreign investment, the relevant provisions may be applied.

第五條 國家依法保護(hù)外國投資者在中國境內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益。
Article 5 The State protects the investment, income and other legitimate rights and interests of foreign investors in China in accordance with the law.

第六條 在中國境內(nèi)進(jìn)行投資活動的外國投資者、外商投資企業(yè),應(yīng)當(dāng)遵守中國法律法規(guī),不得危害中國國家安全、損害社會公共利益。
Article 6 Foreign investors and foreign-invested enterprises that conduct investment activities within China shall abide by Chinese laws and regulations and shall not endanger China's national security and harm the public interest.

第七條 國務(wù)院商務(wù)主管部門、投資主管部門按照職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作;國務(wù)院其他有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理的相關(guān)工作。
Article 7 The competent departments ofthe State Council responsible for commerce and investment shall, in accordance with the division of responsibilities, carry out the promotion, protection and management of foreign investment; other relevant departments of the State Council shall, within their respective responsibilities, be responsible for the affairs related to the promotion, protection and management of foreign investment.

縣級以上地方人民政府有關(guān)部門依照法律法規(guī)和本級人民政府確定的職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作。
The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with laws and regulations and the division of responsibilities determined by the people's government at the same level, carry out the work relating to the promotion, protection and management of foreign investment.

第八條 外商投資企業(yè)職工依法建立工會組織,開展工會活動,維護(hù)職工的合法權(quán)益。外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會提供必要的活動條件。
Article 8 Employees of foreign-invested enterprises may, in accordance with law, establish trade union organizations, carry out trade union activities, and safeguard their legitimate rights and interests. Foreign-invested enterprises shall provide necessary conditions for the trade unions thereof.

 

第二章 投資促進(jìn)
Chapter II Investment Promotion

第九條 外商投資企業(yè)依法平等適用國家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策。
Article 9 Foreign-invested enterprises may, in accordance with the law, equally enjoy the State policies concerning the support of enterprise development.

第十條 制定與外商投資有關(guān)的法律、法規(guī)、規(guī)章,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)方式征求外商投資企業(yè)的意見和建議。
Article 10 Before the formulation of laws, regulations and rules related to foreign investment, appropriate measures shall be taken to solicit opinions and suggestions from foreign-invested enterprises.

與外商投資有關(guān)的規(guī)范性文件、裁判文書等,應(yīng)當(dāng)依法及時公布。
Normative and adjudicative documents related to foreign investment shall, according to law, be made public in a timely manner.

第十一條 國家建立健全外商投資服務(wù)體系,為外國投資者和外商投資企業(yè)提供法律法規(guī)、政策措施、投資項(xiàng)目信息等方面的咨詢和服務(wù)。
Article 11 The State establishes and improves a system serving foreign investment to provide consultation and services to foreign investors and foreign-invested enterprises on laws and regulations, policy measures, and investment project information.

第十二條 國家與其他國家和地區(qū)、國際組織建立多邊、雙邊投資促進(jìn)合作機(jī)制,加強(qiáng)投資領(lǐng)域的國際交流與合作。
Article 12 The State establishes multilateral and bilateral investment promotion cooperation mechanisms with other countries and regions and international organizations, and strengthens international exchanges and cooperation in the field of investment.

第十三條 國家根據(jù)需要,設(shè)立特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域,或者在部分地區(qū)實(shí)行外商投資試驗(yàn)性政策措施,促進(jìn)外商投資,擴(kuò)大對外開放。
Article 13 The State may establish special economic zones where needed, or adopt experimental policies and measures for foreign investment in selected regions with a view to promoting foreign investment and expanding opening-up.

第十四條 國家根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要,鼓勵和引導(dǎo)外國投資者在特定行業(yè)、領(lǐng)域、地區(qū)投資。外國投資者、外商投資企業(yè)可以依照法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院的規(guī)定享受優(yōu)惠待遇。
Article 14 The State may, in accordance with the needs of national economic and social development, encourage and guide foreign investors to invest in specific industries, sectors and regions. Foreign investors and foreign-invested enterprises may enjoy preferential treatment in accordance with laws, administrative regulations or the provisions of the State Council.

第十五條 國家保障外商投資企業(yè)依法平等參與標(biāo)準(zhǔn)制定工作,強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)制定的信息公開和社會監(jiān)督。
Article 15 The State ensures that foreign-invested enterprises have equal access to the standard-setting work according to law, and strengthens information disclosure and social supervision regarding standard-setting.

國家制定的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)平等適用于外商投資企業(yè)。
The mandatory standards set forth by the State are equally applicable to foreign-invested enterprises.

第十六條 國家保障外商投資企業(yè)依法通過公平競爭參與政府采購活動。政府采購依法對外商投資企業(yè)在中國境內(nèi)生產(chǎn)的產(chǎn)品、提供的服務(wù)平等對待。
Article 16 The State ensures that foreign-invested enterprises have equal access to government procurement through fair competition in accordance with the law. Products and services provided by foreign-invested enterprises within the territory of China are equally treated in government procurement in accordance with law.

第十七條 外商投資企業(yè)可以依法通過公開發(fā)行股票、公司債券等證券和其他方式進(jìn)行融資。
Article 17 Foreign-invested enterprises may, in accordance with the law, finance through public offering of stocks, corporate bonds and other securities.

第十八條 縣級以上地方人民政府可以根據(jù)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)的規(guī)定,在法定權(quán)限內(nèi)制定外商投資促進(jìn)和便利化政策措施。
Article 18 Local people's governments at or above the county level may, in accordance with the provisions of laws, administrative regulations and local regulations, formulate policies and measures for foreign investment promotion and facilitation within their statutory competence.

第十九條 各級人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照便利、高效、透明的原則,簡化辦事程序,提高辦事效率,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),進(jìn)一步提高外商投資服務(wù)水平。
Article 19 The people's governments at all levels and their relevant departments shall, in accordance with the principles of facilitation, efficiency and transparency, simplify procedures, improve efficiency, optimize government services, and further improve the level of foreign investment services.

有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)編制和公布外商投資指引,為外國投資者和外商投資企業(yè)提供服務(wù)和便利。
The relevant competent authorities shall prepare and publish foreign investment guidelines to provide services and facilities to foreign investors and foreign-invested enterprises.

 

第三章 投資保護(hù)
Chapter III Investment Protection

第二十條 國家對外國投資者的投資不實(shí)行征收。
Article 20 The State does not expropriate foreign investment.

在特殊情況下,國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對外國投資者的投資實(shí)行征收或者征用。征收、征用應(yīng)當(dāng)依照法定程序進(jìn)行,并及時給予公平、合理的補(bǔ)償。
Under extraordinary circumstances, the State may expropriate and requisition the investment of foreign investors in accordance with the law and for the needs of the public interest. The expropriation and requisition shall be conducted in accordance with legal procedures and timely and reasonable compensation shall be given.

第二十一條 外國投資者在中國境內(nèi)的出資、利潤、資本收益、資產(chǎn)處置所得、知識產(chǎn)權(quán)許可使用費(fèi)、依法獲得的補(bǔ)償或者賠償、清算所得等,可以依法以人民幣或者外匯自由匯入、匯出。
Article 21 Foreign investors' capital contribution, profits, capital gains, assets disposal income, intellectual property license fees, legally obtained damages or compensation, liquidation proceeds, etc., may be freely remitted to overseas in RMB or foreign exchange according to law.

第二十二條 國家保護(hù)外國投資者和外商投資企業(yè)的知識產(chǎn)權(quán),保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利人和相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)益;對知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,嚴(yán)格依法追究法律責(zé)任。
Article 22 The State protects the intellectual property rights of foreign investors and foreign-invested enterprises, protects the legitimate rights and interests of intellectual property rights holders and related rights holders, and holds intellectual property rights infringers legally accountable in strict accordance with the law.

國家鼓勵在外商投資過程中基于自愿原則和商業(yè)規(guī)則開展技術(shù)合作。技術(shù)合作的條件由投資各方遵循公平原則平等協(xié)商確定。行政機(jī)關(guān)及其工作人員不得利用行政手段強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù)。
The State encourages technical cooperation based on the voluntariness principle and commercial rules in the process of foreign investment. The conditions for technical cooperation are determined by equal negotiation between the parties to the investment inaccordance with the principle of fairness. Administrative agencies and their staff are prohibited to use administrative means to force any technology transfer.

第二十三條 行政機(jī)關(guān)及其工作人員對于履行職責(zé)過程中知悉的外國投資者、外商投資企業(yè)的商業(yè)秘密,應(yīng)當(dāng)依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
Article 23 The administrative organs and their staff shall keep confidential the business secrets known to them, of foreign investors and foreign-invested enterprises during the performance of their duties, and shall not disclose or illegally provide them to others.

第二十四條 各級人民政府及其有關(guān)部門制定涉及外商投資的規(guī)范性文件,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定;沒有法律、行政法規(guī)依據(jù)的,不得減損外商投資企業(yè)的合法權(quán)益或者增加其義務(wù),不得設(shè)置市場準(zhǔn)入和退出條件,不得干預(yù)外商投資企業(yè)的正常生產(chǎn)經(jīng)營活動。
Article 24 The people's governments at all levels and their relevant departments shall be in compliance with the provisions of laws and regulations in formulating normative documents concerning foreign investment; unless authorized by laws and administrative regulations, they shall not derogate from the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises or increase their obligations, set forth conditions for market access and exit, and interfere with normal production and operation of foreign-invested enterprises.

第二十五條 地方各級人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)履行向外國投資者、外商投資企業(yè)依法作出的政策承諾以及依法訂立的各類合同。
Article 25 Local people's governments at all levels and their relevant departments shall honor their commitments on policies made available to foreign investors and foreign-invested enterprises under the law and various types of contracts concluded in accordance with the law.

因國家利益、社會公共利益需要改變政策承諾、合同約定的,應(yīng)當(dāng)依照法定權(quán)限和程序進(jìn)行,并依法對外國投資者、外商投資企業(yè)因此受到的損失予以補(bǔ)償。
If policy commitments or contractual agreements need to be changed for the State interests and public interests, they shall be conducted in accordance with the statutory authority and procedures, and foreign investors and foreign-invested enterprises shall be compensated for the losses they suffered accordingly.

第二十六條 國家建立外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制,及時處理外商投資企業(yè)或者其投資者反映的問題,協(xié)調(diào)完善相關(guān)政策措施。
Article 26 The State establishes a complaint and settlement mechanism for foreign-invested enterprises, with a view to promptly handling problems raised by foreign-invested enterprises or their investors, and coordinating and improving relevant policies and measures.

外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,可以通過外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請協(xié)調(diào)解決。
If a foreign-invested enterprise or its investors believe that the administrative actions of the administrative organ and its staff infringe upon their legitimate rights and interests, they may apply for a coordinated solution through the complaint and settlement mechanism for the foreign-invested enterprise.

外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,除依照前款規(guī)定通過外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請協(xié)調(diào)解決外,還可以依法申請行政復(fù)議、提起行政訴訟。
If a foreign-invested enterprise or its investors believe that the administrative actions of the administrative organ and its staff infringe upon their legitimate rights and interests, in addition to applying for a coordinated solution through the complaint and settlement mechanism for the foreign-invested enterprise in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they may also apply for administrative reconsideration and file an administrative lawsuit according to law.

第二十七條 外商投資企業(yè)可以依法成立和自愿參加商會、協(xié)會。商會、協(xié)會依照法律法規(guī)和章程的規(guī)定開展相關(guān)活動,維護(hù)會員的合法權(quán)益。
Article 27 Foreign-invested enterprises may establish and voluntarily participate in chambers of commerce and associations according to law. The chamber of commerce and association shall carry out relevant activities in accordance with the laws, regulations and its articles of association to safeguard the legitimate rights and interests of its members.

1 2 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区