習(xí)近平:堅(jiān)定不移推動(dòng)落實(shí)重大改革舉措
新華網(wǎng) 2019-03-20 09:06
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平3月19日下午主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第七次會(huì)議并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,很多重大改革已經(jīng)進(jìn)入推進(jìn)落實(shí)的關(guān)鍵時(shí)期,改革任務(wù)越是繁重,越要把穩(wěn)方向、突出實(shí)效、全力攻堅(jiān),通過改革有效解決困擾基層的形式主義問題,繼續(xù)把增強(qiáng)人民群眾獲得感、幸福感、安全感放到突出位置來抓,堅(jiān)定不移推動(dòng)落實(shí)重大改革舉措。
Participants agreed that to reach a new stage in the large-scale development of the western region, measures should be taken to focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness.
會(huì)議指出,推進(jìn)西部大開發(fā)形成新格局,要圍繞抓重點(diǎn)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)。
The meeting decided to prioritize ecological and environmental protection and stick to a new path featuring environmental protection and green growth in the western region development.
把生態(tài)環(huán)境保護(hù)放到重要位置,堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的新路子。
With joint development of the Belt and Road playing a leading role, the country should accelerate cross-border route and regional hub construction as well as improve the infrastructure network, for a high level of opening-up and economic development.
發(fā)揮共建“一帶一路”的引領(lǐng)帶動(dòng)作用,加快建設(shè)內(nèi)外通道和區(qū)域性樞紐,完善基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),提高對外開放和外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。
The meeting also stressed efforts to promote high-quality development and coordinate economic and social development of the population, resources and environment in the western region.
要更加注重推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口、資源、環(huán)境相協(xié)調(diào)。
Stating that higher education and research institutes serve as important forces in the process of implementing the innovation-driven development strategy and making China a country of innovators, the participants underlined efforts to streamline management procedures for science and technology projects and reform the system on approval and enforcement of major science and technology projects.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),高校和科研院所是實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、建設(shè)創(chuàng)新型國家的重要力量。要精簡科研項(xiàng)目管理流程,改革重大科技項(xiàng)目立項(xiàng)和組織實(shí)施機(jī)制。
Participants agreed that efforts should be made to promote further integration of artificial intelligence with the real economy, deepen reform and innovation, optimize the institutional environment and boost the innovation vitality of enterprises.
會(huì)議指出,促進(jìn)人工智能和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合,深化改革創(chuàng)新,優(yōu)化制度環(huán)境,激發(fā)企業(yè)創(chuàng)新活力。
The meeting also stressed strengthening and improving rural governance, calling for the establishment of a law-based modern rural social governance model under which Party committees exercise leadership, the government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public gets involved.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)和改進(jìn)鄉(xiāng)村治理,要建立健全黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障的現(xiàn)代鄉(xiāng)村社會(huì)治理體制。
Efforts are needed to deepen the integration and sharing of public resource trading platforms, innovate the transaction supervision system, and improve the efficiency and fairness of public resource allocation.
會(huì)議指出,深化公共資源交易平臺(tái)整合共享,創(chuàng)新交易監(jiān)管體制,著力提高公共資源配置效率和公平性。
The meeting stressed promoting reform in the operation mechanism of the oil and natural gas pipeline network. The country will set up oil and gas pipeline network companies that are State-owned capital controlled and with diversified investors. The country will also work to improve the oil and natural gas resource allocation efficiency and ensure a stable supply of resources.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),推動(dòng)石油天然氣管網(wǎng)運(yùn)營機(jī)制改革,組建國有資本控股、投資主體多元化的石油天然氣管網(wǎng)公司,提高油氣資源配置效率,保障油氣安全穩(wěn)定供應(yīng)。
The meeting stressed speeding up the building of a modern public legal service system that covers urban and rural areas with high efficiency, convenience, and equitable access.
會(huì)議指出,加快建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)、高效便捷、均等普惠的現(xiàn)代公共法律服務(wù)體系。
As for reform on firefighting law enforcement, the meeting stressed efforts to develop new ways of regulation and supervision, strengthen management at the source, further streamline administration and delegate powers, and resolutely remove various unreasonable barriers.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),深化消防執(zhí)法改革,要?jiǎng)?chuàng)新監(jiān)管方式,強(qiáng)化源頭治理,深化簡政放權(quán),堅(jiān)決破除各種不合理的門檻和限制。
The participants called for efforts to defuse prominent tensions and problems and push forward reform in a steady and orderly way as this year will face more challenges and risks in reform and development.
會(huì)議指出,今年改革發(fā)展面臨的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)較多,要化解突出矛盾和問題,穩(wěn)妥有序推進(jìn)改革。