2019年政府工作報(bào)告(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-03-18 09:54
(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services, enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。制定西部開發(fā)開放新的政策措施,西部地區(qū)企業(yè)所得稅優(yōu)惠等政策到期后繼續(xù)執(zhí)行。落實(shí)和完善促進(jìn)東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
We will improve the layout of development for all our regions.
To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization, central China’s rise, and east China’s trailblazing development.In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
落實(shí)粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要,促進(jìn)規(guī)則銜接,推動(dòng)生產(chǎn)要素流動(dòng)和人員往來便利化。將長三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,編制實(shí)施發(fā)展規(guī)劃綱要。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan’s implementation, achieving compatibility between each region’s rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people. We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展要堅(jiān)持上中下游協(xié)同,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)修復(fù)和綜合交通運(yùn)輸體系建設(shè),打造高質(zhì)量發(fā)展經(jīng)濟(jì)帶。支持資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。加快補(bǔ)齊革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展短板。大力發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋環(huán)境,建設(shè)海洋強(qiáng)國。
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development. We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。堅(jiān)持以中心城市引領(lǐng)城市群發(fā)展。抓好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶,推動(dòng)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋常住人口。更好解決群眾住房問題,落實(shí)城市主體責(zé)任,改革完善住房市場(chǎng)體系和保障體系,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。繼續(xù)推進(jìn)保障性住房建設(shè)和城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造,保障困難群體基本居住需求。
We will advance new urbanization. We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents. We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
繼續(xù)推進(jìn)地下綜合管廊建設(shè)。城鎮(zhèn)老舊小區(qū)量大面廣,要大力進(jìn)行改造提升,更新水電路氣等配套設(shè)施,支持加裝電梯和無障礙環(huán)境建設(shè),健全便民市場(chǎng)、便利店、步行街、停車場(chǎng)等生活服務(wù)設(shè)施。新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。
We will continue to improve underground utility tunnels. Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators and the development of barrier-free environments; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots.
New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
持續(xù)推進(jìn)污染防治。鞏固擴(kuò)大藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān),加強(qiáng)工業(yè)、燃煤、機(jī)動(dòng)車三大污染源治理。做好北方地區(qū)清潔取暖工作,確保群眾溫暖過冬。
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution. Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.
強(qiáng)化水、土壤污染防治,今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水體,防治農(nóng)業(yè)面源污染,推進(jìn)重點(diǎn)流域和近岸海域綜合整治。加強(qiáng)固體廢棄物和城市垃圾分類處置,促進(jìn)減量化、資源化、無害化。加強(qiáng)污染防治重大科技攻關(guān)。
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources; and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste. We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.
企業(yè)作為污染防治主體,必須依法履行環(huán)保責(zé)任。改革創(chuàng)新環(huán)境治理方式,對(duì)企業(yè)既依法依規(guī)監(jiān)管,又重視合理訴求、加強(qiáng)幫扶指導(dǎo),對(duì)需要達(dá)標(biāo)整改的給予合理過渡期,避免處置措施簡單粗暴、一關(guān)了之。企業(yè)有內(nèi)在動(dòng)力和外部壓力,污染防治一定能取得更大成效。
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
壯大綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)。堅(jiān)持源頭治理,加快火電、鋼鐵行業(yè)超低排放改造,實(shí)施重污染行業(yè)達(dá)標(biāo)排放改造。調(diào)整優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)。推進(jìn)煤炭清潔化利用。健全天然氣產(chǎn)供儲(chǔ)銷體系。大力發(fā)展可再生能源,加快解決風(fēng)、光、水電消納問題。加大城市污水管網(wǎng)和處理設(shè)施建設(shè)力度。促進(jìn)資源節(jié)約集約和循環(huán)利用,推廣綠色建筑、綠色快遞包裝。改革完善環(huán)境經(jīng)濟(jì)政策,健全排污權(quán)交易制度,加快發(fā)展綠色金融,培育一批專業(yè)化環(huán)保骨干企業(yè),提升綠色發(fā)展能力。
We will strengthen green and environmentally friendly industries. To address problems at the source, we will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will adjust and improve the energy mix, promote the cleaner use of coal, and establish better systems for the production, supply, storage, and sale of natural gas. We will promote the dynamic development of renewable energy, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will encourage the economical and intensive use of resources and their recycling, and expand the construction of eco-friendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry. We will reform and improve environmental economic policies, improve the pollution rights trading system, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.
加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)修復(fù)。推進(jìn)山水林田湖草生態(tài)保護(hù)修復(fù)工程試點(diǎn),持續(xù)抓好國土綠化,加強(qiáng)荒漠化、石漠化、水土流失治理。加大生物多樣性保護(hù)力度。繼續(xù)開展退耕還林還草還濕。深化國家公園體制改革。健全生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。綠色發(fā)展人人有責(zé),貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持。我們要共同努力,讓人民群眾享有美麗宜居環(huán)境。
We will step up efforts to protect and restore ecosystems. We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation and the control of desertification, rock desertification, and soil erosion. Biodiversity protection will be strengthened. Work will continue on turning marginal farmland into forest, grassland, and wetlands. Reform of the national parks system will be deepened. Compensation mechanisms for ecological conservation will be improved.Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.
(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場(chǎng)機(jī)制。聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來。
8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms.We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity.
加快國資國企改革。加強(qiáng)和完善國有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國有資本投資、運(yùn)營公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國有資產(chǎn)保值增值。積極穩(wěn)妥推進(jìn)混合所有制改革。完善公司治理結(jié)構(gòu),健全市場(chǎng)化經(jīng)營機(jī)制,建立職業(yè)經(jīng)理人等制度。依法處置“僵尸企業(yè)”。深化電力、油氣、鐵路等領(lǐng)域改革,自然壟斷行業(yè)要根據(jù)不同行業(yè)特點(diǎn)實(shí)行網(wǎng)運(yùn)分開,將競(jìng)爭性業(yè)務(wù)全面推向市場(chǎng)。國有企業(yè)要通過改革創(chuàng)新、強(qiáng)身健體,不斷增強(qiáng)發(fā)展活力和核心競(jìng)爭力。
We will accelerate state capital and SOE reforms.We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced. We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers. We will work in accordance with law to address “zombie enterprises.” Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness.
下大氣力優(yōu)化民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。按照競(jìng)爭中性原則,在要素獲取、準(zhǔn)入許可、經(jīng)營運(yùn)行、政府采購和招投標(biāo)等方面,對(duì)各類所有制企業(yè)平等對(duì)待。構(gòu)建親清新型政商關(guān)系,健全政企溝通機(jī)制,激發(fā)企業(yè)家精神,促進(jìn)民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展升級(jí)。保護(hù)產(chǎn)權(quán)必須堅(jiān)定不移,對(duì)侵權(quán)行為要依法懲處,對(duì)錯(cuò)案冤案要有錯(cuò)必糾。要努力打造良好營商環(huán)境,讓企業(yè)家安心搞經(jīng)營、放心辦企業(yè)。
We will work for big improvements in the development environment for the private sector.We will uphold the “two no irresolutions” principle, and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will follow the principle of competitive neutrality, so that when it comes to access to factors of production, market access and licenses, business operations, government procurement, public biddings, and so on, enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing.
We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business, improve mechanisms for their communication, inspire entrepreneurial spirit, and promote development and upgrading in the private sector. In the protection of property rights we must be firm and unwavering. Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected. We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies.
深化財(cái)稅金融體制改革。加大預(yù)算公開改革力度,全面實(shí)施預(yù)算績效管理。深化中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,推進(jìn)中央與地方收入劃分改革。完善轉(zhuǎn)移支付制度。健全地方稅體系,穩(wěn)步推進(jìn)房地產(chǎn)稅立法。規(guī)范地方政府舉債融資機(jī)制。以服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向,改革優(yōu)化金融體系結(jié)構(gòu),發(fā)展民營銀行和社區(qū)銀行。改革完善資本市場(chǎng)基礎(chǔ)制度,促進(jìn)多層次資本市場(chǎng)健康穩(wěn)定發(fā)展,提高直接融資特別是股權(quán)融資比重。增強(qiáng)保險(xiǎn)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)保障功能。加強(qiáng)金融風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)預(yù)警和化解處置。我國財(cái)政金融體系總體穩(wěn)健,可運(yùn)用的政策工具多,我們有能力守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems. We will take further reform measures to make budgets more transparent, and conduct performance-based budget management across the country. We will deepen the reform to define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments and move forward with reforming the way revenue is divided between them. We will improve the transfer payments system. We will improve local tax systems and make steady progress in legislation on real estate tax. We will improve the mechanisms by which local governments secure financing. We will reform and improve the structure of the financial system, and develop private and community banks, to better serve the real economy. We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets. The proportion of direct financing, particularly equity financing, will be increased. The insurance sector’s role in protecting against risk will be enhanced. We will strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks.China’s fiscal and financial systems are on the whole stable, and we have many policy tools available, so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge.
(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開放,培育國際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭新優(yōu)勢(shì)。進(jìn)一步拓展開放領(lǐng)域、優(yōu)化開放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開放,更加注重規(guī)則等制度型開放,以高水平開放帶動(dòng)改革全面深化。
9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition. We will open more sectors and improve the layout of opening up, continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.
促進(jìn)外貿(mào)穩(wěn)中提質(zhì)。推動(dòng)出口市場(chǎng)多元化。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)覆蓋面。改革完善跨境電商等新業(yè)態(tài)扶持政策。推動(dòng)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,引導(dǎo)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)、向中西部轉(zhuǎn)移,發(fā)揮好綜合保稅區(qū)作用。優(yōu)化進(jìn)口結(jié)構(gòu),積極擴(kuò)大進(jìn)口。辦好第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)。加快提升通關(guān)便利化水平。
We will promote stable and higher quality growth of foreign trade. We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.
加大吸引外資力度。進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,允許更多領(lǐng)域?qū)嵭型赓Y獨(dú)資經(jīng)營。落實(shí)金融等行業(yè)改革開放舉措,完善債券市場(chǎng)開放政策。加快與國際通行經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,提高政策透明度和執(zhí)行一致性,營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭的公正市場(chǎng)環(huán)境。加強(qiáng)外商合法權(quán)益保護(hù)。賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革創(chuàng)新自主權(quán),增設(shè)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新片區(qū),推進(jìn)海南自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)、探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港。支持國家級(jí)經(jīng)開區(qū)、高新區(qū)、新區(qū)開展自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)相關(guān)改革試點(diǎn),增強(qiáng)輻射帶動(dòng)作用,打造改革開放新高地。中國投資環(huán)境一定會(huì)越來越好,各國企業(yè)在華發(fā)展機(jī)遇一定會(huì)越來越多。
We will do more to attract foreign investment. We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ lawful rights and interests. We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.
推動(dòng)共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場(chǎng)原則和國際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,推動(dòng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作,拓展第三方市場(chǎng)合作。辦好第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。推動(dòng)對(duì)外投資合作健康有序發(fā)展。
We will promote the joint pursuit of the BRI. We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.
促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國堅(jiān)定維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易,積極參與世貿(mào)組織改革。加快構(gòu)建高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定、中日韓自貿(mào)區(qū)、中歐投資協(xié)定談判,繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。中國秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭端。我們對(duì)作出的承諾認(rèn)真履行,對(duì)自身合法權(quán)益堅(jiān)決維護(hù)。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation. China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US economic and trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.
(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。今年財(cái)政收支平衡壓力加大,但基本民生投入確保只增不減。支持社會(huì)力量增加非基本公共服務(wù)供給,滿足群眾多層次、多樣化需求。
10. We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards. Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.
發(fā)展更加公平更有質(zhì)量的教育。深化教育教學(xué)改革。推進(jìn)城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化發(fā)展,加快改善鄉(xiāng)村學(xué)校辦學(xué)條件,加強(qiáng)鄉(xiāng)村教師隊(duì)伍建設(shè),抓緊解決城鎮(zhèn)學(xué)校“大班額”問題,保障進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女教育,發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)資源共享。多渠道擴(kuò)大學(xué)前教育供給,無論是公辦還是民辦幼兒園,只要符合安全標(biāo)準(zhǔn)、收費(fèi)合理、家長放心,政府都要支持。推進(jìn)高中階段教育普及,辦好民族教育、特殊教育、繼續(xù)教育,依法支持民辦教育發(fā)展。持續(xù)抓好義務(wù)教育教師工資待遇落實(shí)。推進(jìn)一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),支持中西部建設(shè)有特色、高水平大學(xué)。今年財(cái)力雖然很緊張,國家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上,中央財(cái)政教育支出安排超過1萬億元。我們要切實(shí)把寶貴的資金用好,努力辦好人民滿意的教育,托起明天的希望。
We will develop more equitable and higher quality education. We will deepen education and teaching reforms. We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools, strengthen the ranks of teachers working in the countryside, quickly address the problem of oversized classes in urban schools, and ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities. We will develop Internet Plus Education models and promote quality resource sharing.We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues. The government will support all kindergartens that meet safety standards, charge reasonable fees, and have the trust of parents, regardless of whether they are public or private. We will continue work to make senior secondary education universal, provide quality ethnic minority education, special needs education, and continuing education, and support the development of private schools in accordance with law. We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education. We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with their own character and of a high quality. This year, despite significant fiscal constraints, government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan. We need to use these precious funds well, and work hard to provide education that our people are happy with, to do justice to our hope for tomorrow.
保障基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平,居民醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)增加30元,一半用于大病保險(xiǎn)。降低并統(tǒng)一大病保險(xiǎn)起付線,報(bào)銷比例由50%提高到60%,進(jìn)一步減輕大病患者、困難群眾醫(yī)療負(fù)擔(dān)。
We will ensure access to basic medical and health services. We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance. We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
加強(qiáng)重大疾病防治。我國受癌癥困擾的家庭以千萬計(jì),要實(shí)施癌癥防治行動(dòng),推進(jìn)預(yù)防篩查、早診早治和科研攻關(guān),著力緩解民生的痛點(diǎn)。做好常見慢性病防治,把高血壓、糖尿病等門診用藥納入醫(yī)保報(bào)銷。加快兒童藥物研發(fā)。
We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases. Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research. We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses. Outpatient medicines for treating high blood pressure, diabetes, et cetera, will be made reimbursable under the medical insurance scheme. We will speed up R&D on medicines for children.
加強(qiáng)罕見病用藥保障。深化醫(yī)保支付方式改革,優(yōu)化醫(yī)保支出結(jié)構(gòu)。抓緊落實(shí)和完善跨省異地就醫(yī)直接結(jié)算政策,盡快使異地就醫(yī)患者在所有定點(diǎn)醫(yī)院能持卡看病、即時(shí)結(jié)算,切實(shí)便利流動(dòng)人口和隨遷老人。完善藥品集中采購和使用機(jī)制。深化公立醫(yī)院綜合改革。促進(jìn)社會(huì)辦醫(yī)。發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”,加快建立遠(yuǎn)程醫(yī)療服務(wù)體系,加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)能力建設(shè)和醫(yī)護(hù)人員培養(yǎng),提升分級(jí)診療和家庭醫(yī)生簽約服務(wù)質(zhì)量。
We will improve the guarantees for drugs used in treating rare diseases. We will deepen the reform of medical insurance payment models and refine the spending structure of medical insurance funds. We will speedily implement and improve the policy on interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts; we will work as quickly as possible to enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality. This will make things easier for the migrant population and for elderly people who relocate to be with their children.
We will improve the mechanisms for centralized medicine procurement and use. We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of private hospitals. We will develop Internet Plus Healthcare models, establish a system for remote medical care services, strengthen efforts to build the capacity of community-level healthcare institutions and train their workers, and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.
堅(jiān)持預(yù)防為主,將新增基本公共衛(wèi)生服務(wù)財(cái)政補(bǔ)助經(jīng)費(fèi)全部用于村和社區(qū),務(wù)必讓基層群眾受益。抓好傳染病、地方病、青少年近視防治。完善生育配套政策,加強(qiáng)婦幼保健服務(wù)。支持中醫(yī)藥事業(yè)傳承創(chuàng)新發(fā)展。加強(qiáng)健康教育和健康管理。藥品疫苗攸關(guān)生命安全,必須強(qiáng)化全程監(jiān)管,對(duì)違法者要嚴(yán)懲不貸,對(duì)失職瀆職者要嚴(yán)肅查辦,堅(jiān)決守住人民群眾生命健康的防線。
Prevention will continue to be our priority. The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities, to ensure direct benefits to the people. We will work to ensure the effective prevention and control of infectious diseases, endemic diseases, and myopia in children and young people. We will refine supporting policies for childbirth and improve maternal and child healthcare services. We will support the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine. Health education and management will be strengthened.Drugs and vaccines protect lives. We must strengthen the entire process of their regulation from production to use. We will bring lawbreakers to justice, and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account, to guard the line protecting the lives and health of our people.
完善社會(huì)保障制度和政策。推進(jìn)多層次養(yǎng)老保障體系建設(shè)。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金。落實(shí)退役軍人待遇保障,完善退役士兵基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保險(xiǎn)接續(xù)政策。適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)困境兒童保障。加大城鎮(zhèn)困難職工脫困力度。提升殘疾預(yù)防和康復(fù)服務(wù)水平。我們要盡力為群眾救急解困、雪中送炭,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢。
We will improve the social security system and related policies. We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension. We will ensure benefits for demobilized military personnel, and improve the policy on their basic medical insurance and basic aged-care insurance. Urban and rural subsistence allowances and special assistance benefits will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved. Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty. Disability prevention and rehabilitation services will be improved. We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.
豐富人民群眾精神文化生活。培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,廣泛開展群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng),大力弘揚(yáng)奮斗精神、科學(xué)精神、勞模精神、工匠精神,匯聚起向上向善的強(qiáng)大力量。加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)。加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè)。繁榮文藝創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視和檔案等事業(yè)。加強(qiáng)文物保護(hù)利用和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承。推動(dòng)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)改革發(fā)展,提升基層公共文化服務(wù)能力。倡導(dǎo)全民閱讀,推進(jìn)學(xué)習(xí)型社會(huì)建設(shè)。深化中外人文交流。廣泛開展全民健身活動(dòng)。扎實(shí)做好2020年奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)備戰(zhàn)工作,精心籌辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),辦好第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)。人民群眾身心健康,社會(huì)就充滿活力,國家就繁榮興旺。
We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people. We will foster and practice core socialist values, carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement, and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship. This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity. We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features. We will intensify efforts to improve online content. We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened. We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level. We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society. People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted. Extensive Fitness-for-All activities will be carried out. We will make sure we’re ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games, undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and host a successful Seventh World Military Games. When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive.
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。推動(dòng)社會(huì)治理重心向基層下移,推廣促進(jìn)社會(huì)和諧的“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,構(gòu)建城鄉(xiāng)社區(qū)治理新格局。引導(dǎo)支持社會(huì)組織、人道救助、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)健康發(fā)展。健全社會(huì)信用體系。
We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it. We will shift the focus of social governance to the community level, extend the Fengqiao experience in promoting social harmony, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social credit system will be improved.
保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權(quán)益。改進(jìn)信訪工作,依法及時(shí)解決群眾合理訴求。加強(qiáng)社會(huì)心理服務(wù)。健全國家應(yīng)急體系,提高防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力。加強(qiáng)安全生產(chǎn),防范遏制重特大事故。做好地震、氣象、水文、地質(zhì)、測(cè)繪等工作。健全公共法律服務(wù)體系,深化普法宣傳教育。加強(qiáng)國家安全能力建設(shè)。完善立體化社會(huì)治安防控體系,深入推進(jìn)掃黑除惡專項(xiàng)斗爭,依法懲治盜搶騙黃賭毒等違法犯罪活動(dòng),打擊非法集資、傳銷等經(jīng)濟(jì)犯罪,整治侵犯公民個(gè)人信息等突出問題,堅(jiān)決守護(hù)好人民群眾的平安生活。
We will protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve work to address public complaints, and work in line with law to promptly meet justified public demands. We will improve public psychological and counseling services.We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief. We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents. Seismological, meteorological, hydrological, geological, and mapping work will be done well. We will improve the public legal service system and continue activities to improve public awareness of laws. We will strengthen national security capacity building. We will improve the multidimensional crime prevention and control system, and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia. We will, in accordance with law, punish illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime, crack down on economic crimes like illegal fundraising and pyramid schemes, and tackle prominent problems such as the abuse of personal information. In short, we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety.
各位代表!
Fellow Deputies,
新的形勢(shì)和任務(wù),對(duì)政府工作提出了新的更高要求。各級(jí)政府要樹牢“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,堅(jiān)決做到“兩個(gè)維護(hù)”,自覺在思想上政治上行動(dòng)上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致,落實(shí)全面從嚴(yán)治黨要求,勇于自我革命,深入推進(jìn)簡政放權(quán),加快轉(zhuǎn)職能、提效能,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,更好滿足人民對(duì)美好生活的新期待。
The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government. At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous self-discipline in the Party.We should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power, speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance, and strengthen government credibility and capacity for execution, to better meet the people’s new expectations for a better life.
堅(jiān)持依法全面履職。深入貫徹全面依法治國基本方略,嚴(yán)格遵守憲法法律,把政府活動(dòng)全面納入法治軌道。
We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law. We must fully implement the basic strategy on comprehensive law-based governance, strictly abide by the Constitution and the law, and bring all government activities into line with the rule of law.
各級(jí)政府要依法接受同級(jí)人大及其常委會(huì)的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動(dòng)接受社會(huì)和輿論監(jiān)督,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行。政府干的,都應(yīng)是人民盼的。要堅(jiān)持科學(xué)、民主、依法決策,認(rèn)真聽取人大代表、政協(xié)委員意見,聽取民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團(tuán)體意見,聽取社會(huì)公眾和企業(yè)意見,使各項(xiàng)政策符合基本國情和客觀實(shí)際,更接地氣、更合民意。
At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people’s congresses and their standing committees at the corresponding level. We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.
Everything the government does should be something the people want. We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people’s congresses and CPPCC committee members; listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people’s organizations, and listen to the views of the general public and the business community. This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people’s desire, and better satisfies public demand.
全面推進(jìn)政務(wù)公開。支持工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織更好發(fā)揮作用。全面落實(shí)行政執(zhí)法責(zé)任制和問責(zé)制,對(duì)一切違法違規(guī)的行為都要堅(jiān)決查處,對(duì)一切執(zhí)法不公正不文明的現(xiàn)象都要堅(jiān)決整治,對(duì)所有行政不作為的人員都要堅(jiān)決追責(zé)。
We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles. We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations. All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished; all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped; and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.
深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)。扎實(shí)開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。認(rèn)真貫徹落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,持之以恒糾治“四風(fēng)”。加強(qiáng)廉潔政府建設(shè),一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐。
We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.
強(qiáng)化審計(jì)監(jiān)督。政府工作人員要自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民監(jiān)督。衡量政績最終是看結(jié)果。各級(jí)政府要堅(jiān)決反對(duì)和整治一切形式主義、官僚主義,讓干部從文山會(huì)海、迎評(píng)迎檢、材料報(bào)表中解脫出來,把精力用在解決實(shí)際問題上。壓減和規(guī)范督查檢查考核事項(xiàng),實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+督查”。減少開會(huì)和發(fā)文數(shù)量,今年國務(wù)院及其部門要帶頭大幅精簡會(huì)議、堅(jiān)決把文件壓減三分之一以上。
Auditing-based oversight will be strengthened. We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.
切實(shí)強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng)。中國改革發(fā)展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍(lán)縷、千辛萬苦干出來的。實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),成就中國人民的幸福與追求,還得長期不懈地干。
We will strengthen our readiness to shoulder responsibility. The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.
為政以公,行勝于言。各級(jí)政府及其工作人員要求真務(wù)實(shí)、力戒浮華,以推動(dòng)改革發(fā)展的成果說話,以干事創(chuàng)業(yè)的實(shí)績交卷。健全激勵(lì)約束機(jī)制和盡職免責(zé)機(jī)制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for itself. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
更好發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性,尊重基層和群眾首創(chuàng)精神,為地方大膽探索提供激勵(lì)、留足空間。廣大干部要樹立強(qiáng)烈的事業(yè)心和進(jìn)取心,事不避難、義不逃責(zé),埋頭苦干、結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地干,努力干出無愧于人民的新業(yè)績,干出中國發(fā)展的新輝煌。
We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations. All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策,深化民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育,鑄牢中華民族共同體意識(shí),促進(jìn)各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展。加大對(duì)民族地區(qū)和人口較少民族發(fā)展的支持,深入實(shí)施興邊富民行動(dòng),同心協(xié)力建設(shè)56個(gè)民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的美好家園。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, implement in full the Party’s policies on ethnic affairs, heighten public awareness of ethnic unity and progress, build a strong sense of community among the Chinese people, and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony. We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations. We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持我國宗教的中國化方向,依法管理宗教事務(wù),發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。
We must fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs, abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation, oversee religious affairs in accordance with law, and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.
我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,改善和加強(qiáng)服務(wù),發(fā)揮好他們的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和重要作用,畫好海內(nèi)外中華兒女的最大同心圓,匯聚起共創(chuàng)輝煌的澎湃力量。
We will act on policies related to overseas Chinese nationals, and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will improve and strengthen our services for them, give play to their unique strengths and important role, seek the greatest convergence of interests among all Chinese, both at home and overseas, and forge a mighty force, as we endeavor to create more remarkable achievements.
各位代表!
Fellow Deputies,
過去一年,國防和軍隊(duì)建設(shè)扎實(shí)推進(jìn),強(qiáng)軍事業(yè)展現(xiàn)許多新氣象新作為。新的一年,要繼續(xù)以黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),牢固確立習(xí)近平強(qiáng)軍思想在國防和軍隊(duì)建設(shè)中的指導(dǎo)地位,深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍。
Over the past year, we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces, made many new accomplishments in this endeavor, and brought new changes to our military. In the year ahead, we will continue to take as our guide the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era, and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military. We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.
堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,全面深入貫徹軍委主席負(fù)責(zé)制。貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,提高實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練水平,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces, and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
We will implement the military strategy for the new era, strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China’s sovereignty, security, and development interests.
繼續(xù)深化國防和軍隊(duì)改革,建立健全中國特色社會(huì)主義軍事政策制度體系。加強(qiáng)和完善國防教育、國防動(dòng)員體系建設(shè),增強(qiáng)全民國防意識(shí)。深入實(shí)施軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,加快國防科技創(chuàng)新步伐。
We will continue reforms in national defense and the armed forces, and establish a sound system of socialist military policies and institutions with Chinese characteristics. The system for national defense mobilization will be strengthened and improved, and educational activities will be carried out to heighten public consciousness about national defense. We will further implement the military-civilian integration strategy, and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology.
各級(jí)政府要大力關(guān)心支持國防和軍隊(duì)建設(shè),深入開展“雙擁”活動(dòng),讓軍政軍民團(tuán)結(jié)之樹根深葉茂、永葆常青。
We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces, conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政。支持港澳抓住共建“一帶一路”和粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的重大機(jī)遇,更好發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),全面深化與內(nèi)地互利合作。我們堅(jiān)信,香港、澳門一定能與祖國內(nèi)地同發(fā)展共進(jìn)步、一定能保持長期繁榮穩(wěn)定。
We will continue, fully and faithfully, to implement the policies of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and a high degree of autonomy for both regions, and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance. We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development strategy, giving better play to their strengths, and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain long-term prosperity and stability.
我們要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針。全面貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記在《告臺(tái)灣同胞書》發(fā)表40周年紀(jì)念會(huì)上的重要講話精神,堅(jiān)持一個(gè)中國原則和“九二共識(shí)”,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程。堅(jiān)決反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂圖謀和行徑,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。深化兩岸融合發(fā)展,持續(xù)擴(kuò)大兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作。兩岸同胞同根相系、同命相連,應(yīng)攜手共創(chuàng)共享全體中國人的美好未來。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan. We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping’s speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait, and advance China’s peaceful reunification. We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking “Taiwan independence,” and resolutely protect China’s sovereignty and territorial integrity. We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait, and keep expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation. The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny. We should work together to create a beautiful future for all Chinese.
各位代表!
Fellow Deputies,
當(dāng)今世界面臨百年未有之大變局。我們將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系。積極參與全球治理體系的改革完善,堅(jiān)定維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。加強(qiáng)與主要大國溝通對(duì)話與協(xié)調(diào)合作,深化同周邊國家關(guān)系,拓展與發(fā)展中國家互利合作。積極為妥善應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)和解決地區(qū)熱點(diǎn)問題提供更多中國建設(shè)性方案。中國愿與各國攜手合作、同舟共濟(jì),為促進(jìn)世界持久和平與共同發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。
The world today faces profound changes of a kind unseen in a century. China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up, and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations. We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future. We will strengthen communication, dialogue, coordination, and cooperation with other major countries. We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries. We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions. China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity.
各位代表!
Fellow Deputies,
奮斗創(chuàng)造歷史,實(shí)干成就未來。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),迎難而上,開拓進(jìn)取,以經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)異成績迎接中華人民共和國成立70周年,為決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利,為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)不懈奮斗!
Struggle creates history; hard work makes a bright future. We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rise to each challenge, and create new progress. We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China with great achievements in economic and social development. Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!