2019年政府工作報(bào)告(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2019-03-18 09:54
三、2019年政府工作任務(wù)
III.Tasks for 2019
今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展任務(wù)重、挑戰(zhàn)多、要求高。我們要突出重點(diǎn)、把握關(guān)鍵,扎實(shí)做好各項(xiàng)工作。
This year, in pursuing economic and social development, we will face weighty tasks, many challenges, and high demands. We must have clear priorities and address crucial issues to deliver a solid performance across the board.
(一)繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。堅(jiān)持以市場(chǎng)化改革的思路和辦法破解發(fā)展難題,發(fā)揮好宏觀政策逆周期調(diào)節(jié)作用,豐富和靈活運(yùn)用財(cái)政、貨幣、就業(yè)政策工具,增強(qiáng)調(diào)控前瞻性、針對(duì)性和有效性,為經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行創(chuàng)造條件。
1. We will continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range. We will keep using market-oriented reform thinking and approaches to resolve problems in development; make good use of countercyclical macro policy regulation; add to and use flexibly financial, monetary, and employment policy instruments; make regulation more forward-looking, targeted, and effective; and create the conditions for ensuring a stable economic performance.
實(shí)施更大規(guī)模的減稅。普惠性減稅與結(jié)構(gòu)性減稅并舉,重點(diǎn)降低制造業(yè)和小微企業(yè)稅收負(fù)擔(dān)。
We will implement larger-scale tax cuts. We will introduce both general-benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses.
深化增值稅改革,將制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%,將交通運(yùn)輸業(yè)、建筑業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行10%的稅率降至9%,確保主要行業(yè)稅負(fù)明顯降低;保持6%一檔的稅率不變,但通過(guò)采取對(duì)生產(chǎn)、生活性服務(wù)業(yè)增加稅收抵扣等配套措施,確保所有行業(yè)稅負(fù)只減不增,繼續(xù)向推進(jìn)稅率三檔并兩檔、稅制簡(jiǎn)化方向邁進(jìn)。抓好年初出臺(tái)的小微企業(yè)普惠性減稅政策落實(shí)。這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚(yú)”、增強(qiáng)發(fā)展后勁并考慮財(cái)政可持續(xù),是減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)、激發(fā)市場(chǎng)活力的重大舉措,是完善稅制、優(yōu)化收入分配格局的重要改革,是宏觀政策支持穩(wěn)增長(zhǎng)、保就業(yè)、調(diào)結(jié)構(gòu)的重大抉擇。
VAT reform will be deepened: we will reduce the current rate of 16 percent in manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate in the transportation, construction, and other industries from 10 to 9 percent, thus ensuring that tax burdens in our main industries are meaningfully reduced; keep the lowest bracket rate unchanged at 6 percent, while adopting supporting measures, like increased tax deductions for producer and consumer services, to see that in all industries tax burdens only go down, not up; and continue making progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT system. We will ensure that the general-benefit tax cut policies issued at the start of the year for small and micro businesses are put into effect. Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability; are a major measure to lighten the burden on businesses and boost market dynamism; are an important reform to improve the tax system and achieve better income distribution; and are the result of a major decision taken at the macro policy level in support of the efforts to ensure stable economic growth, employment, and structural adjustments.
明顯降低企業(yè)社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)。下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%。穩(wěn)定現(xiàn)行征繳方式,各地在征收體制改革過(guò)程中不得采取增加小微企業(yè)實(shí)際繳費(fèi)負(fù)擔(dān)的做法,不得自行對(duì)歷史欠費(fèi)進(jìn)行集中清繳。繼續(xù)執(zhí)行階段性降低失業(yè)和工傷保險(xiǎn)費(fèi)率政策。今年務(wù)必使企業(yè)特別是小微企業(yè)社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)有實(shí)質(zhì)性下降。加快推進(jìn)養(yǎng)老保險(xiǎn)省級(jí)統(tǒng)籌改革,繼續(xù)提高企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金中央調(diào)劑比例、劃轉(zhuǎn)部分國(guó)有資本充實(shí)社?;稹N覀兗纫獪p輕企業(yè)繳費(fèi)負(fù)擔(dān),又要保障職工社保待遇不受影響、養(yǎng)老金合理增長(zhǎng)并按時(shí)足額發(fā)放,使社?;鹂沙掷m(xù)、企業(yè)與職工同受益。
We will significantly reduce enterprise contributions to social insurance schemes. We will lower the share borne by employers for urban workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent. The social insurance premium collection methods currently in operation will be kept unchanged. No locality should take any measure that increases the burden on small and micro enterprises when reforming their collection systems, or require, on their own, that longstanding arrears be paid off in a lump sum. The current policy of reducing premiums for unemployment insurance and work injury compensation insurance will continue. This year, premium payments, particularly for small and micro businesses, must be substantively reduced. We will speed up reforms in the provincial-level management of aged-care insurance funds, continue to increase the proportion of enterprise workers’ basic pension funds under central government allocation, and replenish social security funds through the injection of state capital. We must reduce burdens on enterprises, but also ensure that employees’ social security benefits are not affected and aged-care pensions increase as appropriate and are paid on time and in full, so that social security funds are sustainable and both enterprises and employees benefit.
確保減稅降費(fèi)落實(shí)到位。減稅降費(fèi)直擊當(dāng)前市場(chǎng)主體的痛點(diǎn)和難點(diǎn),是既公平又有效率的政策。全年減輕企業(yè)稅收和社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)近2萬(wàn)億元。這會(huì)給各級(jí)財(cái)政帶來(lái)很大壓力。為支持企業(yè)減負(fù),各級(jí)政府要過(guò)緊日子,想方設(shè)法籌集資金。中央財(cái)政要開(kāi)源節(jié)流,增加特定國(guó)有金融機(jī)構(gòu)和央企上繳利潤(rùn),一般性支出壓減5%以上、“三公”經(jīng)費(fèi)再壓減3%左右,長(zhǎng)期沉淀資金一律收回。地方政府也要主動(dòng)挖潛,大力優(yōu)化支出結(jié)構(gòu),多渠道盤(pán)活各類(lèi)資金和資產(chǎn)。我們要切實(shí)讓市場(chǎng)主體特別是小微企業(yè)有明顯減稅降費(fèi)感受,堅(jiān)決兌現(xiàn)對(duì)企業(yè)和社會(huì)的承諾,困難再多也一定要把這件大事辦成辦好。
We will ensure tax and fee cuts are fully implemented.Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan. This will create big pressure on government budgets at all levels. To support this lightening of the burden on enterprises, governments at all levels must tighten their belts and find workable means of raising funds. The central government needs to increase revenue and reduce expenditures. Profits turned in by designated state-owned financial institutions and enterprises directly under the central government should be increased; general expenditures should be cut by over 5 percent, spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be cut by another 3 percent, and all funds that have long stayed unused will be taken back. Local governments also need to dig deep, take big steps to improve the mix of spending, and put various funds and assets to good use through multiple avenues. We will let market entities, especially small and micro businesses, feel the weight of their burden being meaningfully lightened, honoring our promise to enterprises and society, and seeing that no matter the number of difficulties, this important job gets done and gets done well.
著力緩解企業(yè)融資難融資貴問(wèn)題。改革完善貨幣信貸投放機(jī)制,適時(shí)運(yùn)用存款準(zhǔn)備金率、利率等數(shù)量和價(jià)格手段,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)擴(kuò)大信貸投放、降低貸款成本,精準(zhǔn)有效支持實(shí)體經(jīng)濟(jì),不能讓資金空轉(zhuǎn)或脫實(shí)向虛。加大對(duì)中小銀行定向降準(zhǔn)力度,釋放的資金全部用于民營(yíng)和小微企業(yè)貸款。支持大型商業(yè)銀行多渠道補(bǔ)充資本,增強(qiáng)信貸投放能力,鼓勵(lì)增加制造業(yè)中長(zhǎng)期貸款和信用貸款。今年國(guó)有大型商業(yè)銀行小微企業(yè)貸款要增長(zhǎng)30%以上。清理規(guī)范銀行及中介服務(wù)收費(fèi)。完善金融機(jī)構(gòu)內(nèi)部考核機(jī)制,激勵(lì)加強(qiáng)普惠金融服務(wù),切實(shí)使中小微企業(yè)融資緊張狀況有明顯改善,綜合融資成本必須有明顯降低。
We will work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing.We will reform and refine monetary and credit supply mechanisms, and employ as needed a combination of quantitative and pricing approaches, like required reserve ratios and interest rates, to guide financial institutions in increasing credit supply and bringing down the cost of borrowing, ensure targeted and efficient support for the real economy, and avoid funds circulating within the financial sector without entering the real economy or being diverted out of the real economy. More targeted cuts will be made to required reserve ratios for medium and small banks; the additional funds thus released will be lent to private enterprises and small and micro businesses. We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels, strengthen their capacity to supply credit, and encourage them to increase medium- and long-term loans and credit loans to the manufacturing sector. This year, loans to be granted to small and micro businesses by large state-owned commercial banks will increase by over 30 percent. Fees charged for banking and intermediary services will be overhauled. We will improve the internal assessment mechanisms of financial institutions, encourage more inclusive financial services, achieve a marked improvement in providing financing for medium, small, and micro enterprises, and see that there are definite reductions in overall financing costs.
有效發(fā)揮地方政府債券作用。今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券2.15萬(wàn)億元,比去年增加8000億元,為重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)提供資金支持,也為更好防范化解地方政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)創(chuàng)造條件。合理擴(kuò)大專項(xiàng)債券使用范圍。繼續(xù)發(fā)行一定數(shù)量的地方政府置換債券,減輕地方利息負(fù)擔(dān)。鼓勵(lì)采取市場(chǎng)化方式,妥善解決融資平臺(tái)到期債務(wù)問(wèn)題,不能搞“半拉子”工程。
We will make effective use of local government bonds.This year, 2.15 trillion yuan of special local government bonds will be issued, an 800 billion yuan increase on last year. This is designed to both provide funding for key projects and create conditions for better forestalling and defusing local governments’ debt risks. The scope of use for special local government bonds will be moderately expanded. We will continue the issuance of some local government bonds to replace outstanding debts in order to reduce the interest payment burdens of local governments. We will encourage the adoption of market approaches to solve the issue of maturing debts on financing platforms and make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.
多管齊下穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作,加強(qiáng)對(duì)城鎮(zhèn)各類(lèi)就業(yè)困難人員的就業(yè)幫扶。對(duì)招用農(nóng)村貧困人口、城鎮(zhèn)登記失業(yè)半年以上人員的各類(lèi)企業(yè),三年內(nèi)給予定額稅費(fèi)減免。加強(qiáng)對(duì)靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持。堅(jiān)決防止和糾正就業(yè)中的性別和身份歧視。
We will use multiple channels to achieve stable and expanding employment.We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized military personnel, and rural migrant workers; and we should give greater employment support for urban jobseekers facing difficulties in securing employment. Enterprises hiring staff from rural poor people or urban residents registered as unemployed for at least six months will be entitled to a fixed amount of tax and fee deductions for three years. We will strengthen support for flexible employment and new forms of employment. We will resolutely protect against and stop gender and identity discrimination in employment.
實(shí)施職業(yè)技能提升行動(dòng),從失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余中拿出1000億元,用于1500萬(wàn)人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)。健全技術(shù)工人職業(yè)發(fā)展機(jī)制和政策。加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,既有利于緩解當(dāng)前就業(yè)壓力,也是解決高技能人才短缺的戰(zhàn)略之舉。改革完善高職院??荚囌猩k法,鼓勵(lì)更多應(yīng)屆高中畢業(yè)生和退役軍人、下崗職工、農(nóng)民工等報(bào)考,今年大規(guī)模擴(kuò)招100萬(wàn)人。擴(kuò)大高職院校獎(jiǎng)助學(xué)金覆蓋面、提高補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),加快學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)技能等級(jí)證書(shū)互通銜接。
We will implement a vocational skills training initiative, and allocate 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds to provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries. We will put in place better mechanisms and policies for the career development of skilled workers.Stepping up the development of modern vocational education is a strategic move that will not only ease current employment pressure, but also help to address the shortage of highly-skilled personnel. We will reform and improve the ways that vocational colleges conduct examinations and enrollment, encourage more high school graduates, demobilized military personnel, laid-off workers, and rural migrant workers to apply, and this year achieve a large-scale expansion of one million in student enrollments.We will expand the coverage of scholarships and grants for vocational college students and raise the level of financial assistance, and speed up work to align vocational technical grade certificates with academic credentials.
改革高職院校辦學(xué)體制,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),提高辦學(xué)質(zhì)量。引導(dǎo)一批普通本科高校轉(zhuǎn)為應(yīng)用型大學(xué)。中央財(cái)政大幅增加對(duì)高職院校的投入,地方財(cái)政也要加強(qiáng)支持。設(shè)立中等職業(yè)教育國(guó)家獎(jiǎng)學(xué)金。支持企業(yè)和社會(huì)力量興辦職業(yè)教育,加快產(chǎn)教融合實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)。我們要以現(xiàn)代職業(yè)教育的大改革大發(fā)展,加快培養(yǎng)國(guó)家發(fā)展急需的各類(lèi)技術(shù)技能人才,讓更多青年憑借一技之長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,讓三百六十行人才薈萃、繁星璀璨。
We will reform the operating mechanisms of vocational colleges, strengthen work on building the teaching workforce, and raise the quality of vocational education. We will encourage a number of regular undergraduate institutions to transform themselves into applied colleges.The central government will greatly increase fiscal support for vocational colleges, and local governments should also strengthen their support. A state scholarship for secondary vocational education will be established. We will support enterprises and private actors in providing vocational education, and speed up work to build instruction centers that integrate technical training and academic education. Through major reforms and the development of modern vocational education, we will move faster to train the different types of technicians and skilled workers urgently needed in China’s development, enabling more young people to gain professional skills and realize their potential and producing a vast range of talent ready to shine bright.
(二)激發(fā)市場(chǎng)主體活力,著力優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。我國(guó)有上億市場(chǎng)主體,而且還在不斷增加。把市場(chǎng)主體的活躍度保持住、提上去,是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長(zhǎng)的關(guān)鍵所在。要深化“放管服”改革,降低制度性交易成本,下硬功夫打造好發(fā)展軟環(huán)境。
2. We will work to energize market entities and improve the business environment.There are hundreds of millions of market entities in China, and the number continues to grow. The key to promoting stable economic growth lies in maintaining and increasing their level of activity. We must push forward with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services, bring down government-imposed transaction costs, and make every effort to create an enabling environment for development.
以簡(jiǎn)審批優(yōu)服務(wù)便利投資興業(yè)。市場(chǎng)配置資源是最有效率的形式。要進(jìn)一步縮減市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單,推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)。政府要堅(jiān)決把不該管的事項(xiàng)交給市場(chǎng),最大限度減少對(duì)資源的直接配置,審批事項(xiàng)應(yīng)減盡減,確需審批的要簡(jiǎn)化流程和環(huán)節(jié),讓企業(yè)多用時(shí)間跑市場(chǎng)、少費(fèi)功夫跑審批。
We will cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups. Market allocation is the most efficient form of resource allocation. We will further shorten the negative list on market entry and promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list.” The government must act with resolve to hand matters it shouldn’t manage over to the market, and make maximum reductions to its direct allocation of resources. Every requirement for government approval that should be canceled will be canceled. When approval is required, the procedures and steps involved will be simplified. This will leave companies to spend more time doing business and less time chasing approvals.
今年,要對(duì)所有涉企經(jīng)營(yíng)許可事項(xiàng)實(shí)行“證照分離”改革,使企業(yè)更便捷拿到營(yíng)業(yè)執(zhí)照并盡快正常運(yùn)營(yíng),堅(jiān)決克服“準(zhǔn)入不準(zhǔn)營(yíng)”的現(xiàn)象;在全國(guó)推開(kāi)工程建設(shè)項(xiàng)目審批制度改革,使全流程審批時(shí)間大幅縮短。繼續(xù)壓縮專利審查和商標(biāo)注冊(cè)時(shí)間。
This year, all operating permits required of businesses will be separated from the business license to make it quicker and easier for companies to get a license and start operating as soon as possible; and we will put an end to the phenomenon of “l(fā)etting firms in but not letting them do business.” Reform of the system for construction project approval will be introduced nationwide, and the time of approval needed at every stage of a project will be significantly shortened. We will continue to cut the time it takes to have a patent approved and a trademark registered.
推行網(wǎng)上審批和服務(wù),抓緊建成全國(guó)一體化在線政務(wù)服務(wù)平臺(tái),加快實(shí)現(xiàn)一網(wǎng)通辦、異地可辦,使更多事項(xiàng)不見(jiàn)面辦理,確需到現(xiàn)場(chǎng)辦的要“一窗受理、限時(shí)辦結(jié)”“最多跑一次”。持續(xù)開(kāi)展“減證便民”改革行動(dòng),不能讓繁瑣證明來(lái)回折騰企業(yè)和群眾。建立政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度,服務(wù)績(jī)效由企業(yè)和群眾來(lái)評(píng)判。政府部門(mén)做好服務(wù)是本分,服務(wù)不好是失職。
We will encourage online approvals and services, and work faster to build a national online platform for government services, enabling access via one website and remote processing, so that more matters can be handled without the need to be physically present. For matters that do require presence in person, they should be processed at a single window, within a specified time, and without the need for a second visit. We will continue to pursue the Cut Certification to Create Convenience reform initiative, and see that businesses and the public are not saddled with running from pillar to post for certificates.
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch. Delivering good services is what a government is meant to do; failure to do so means failing in its duties.
以公正監(jiān)管促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。公平競(jìng)爭(zhēng)是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的核心,公正監(jiān)管是公平競(jìng)爭(zhēng)的保障。改革完善公平競(jìng)爭(zhēng)審查和公正監(jiān)管制度,加快清理妨礙統(tǒng)一市場(chǎng)和公平競(jìng)爭(zhēng)的各種規(guī)定和做法。
We will conduct impartial regulation to promote fair competition.Fair competition is at the heart of a market economy, and impartial regulation is a safeguard for fair competition. We will reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems, and move faster to do away with all regulations and practices that impede the functioning of a unified market and fair competition.
政簡(jiǎn)易從。規(guī)則越簡(jiǎn)約透明,監(jiān)管越有力有效。國(guó)家層面重在制定統(tǒng)一的監(jiān)管規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),地方政府要把主要力量放在公正監(jiān)管上。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is. At the national level, the focus is on developing unified regulatory rules and standards, while local governments should concentrate most of their energy on conducting impartial regulation.
推進(jìn)“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”跨部門(mén)聯(lián)合監(jiān)管,推行信用監(jiān)管和“互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管”改革,優(yōu)化環(huán)保、消防、稅務(wù)、市場(chǎng)監(jiān)管等執(zhí)法方式,對(duì)違法者依法嚴(yán)懲、對(duì)守法者無(wú)事不擾。
We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results. We will promote credit rating-based regulation and the Internet Plus Regulation reform initiative, develop better ways of enforcing laws on environmental protection, fire prevention, tax collection, and market oversight, and see that law breakers are punished in accordance with law and the law-abiding are let be.
深化綜合行政執(zhí)法改革,清理規(guī)范行政處罰事項(xiàng),堅(jiān)決治理多頭檢查、重復(fù)檢查。對(duì)監(jiān)管者也要強(qiáng)監(jiān)管、立規(guī)矩,決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法,決不允許刁難企業(yè)和群眾。依法打擊制售假冒偽劣商品等違法行為,讓嚴(yán)重違法者付出付不起的代價(jià)。完善失信聯(lián)合懲戒機(jī)制,促進(jìn)各類(lèi)市場(chǎng)主體守法誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)。用公正監(jiān)管管出公平、管出效率、管出活力。
We will deepen the reform of coordinated law enforcement by government departments, overhaul government penalties and punitive measures, and address overlap and duplication in enforcement. Regulators themselves must also be subject to strong oversight and follow rules. There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement or for making things difficult for businesses and people.We will, in accordance with law, crack down on violations of law such as the production and sale of counterfeit and substandard goods, and make the price to pay for serious offenders too dear to afford. We will improve the mechanism for joint punitive action against bad faith, and encourage all market entities to do business in accordance with law and in good faith. We will use impartial regulation to ensure a fair, efficient, and dynamic market.
以改革推動(dòng)降低涉企收費(fèi)。深化電力市場(chǎng)化改革,清理電價(jià)附加收費(fèi),降低制造業(yè)用電成本,一般工商業(yè)平均電價(jià)再降低10%。深化收費(fèi)公路制度改革,推動(dòng)降低過(guò)路過(guò)橋費(fèi)用,治理對(duì)客貨運(yùn)車(chē)輛不合理審批和亂收費(fèi)、亂罰款。兩年內(nèi)基本取消全國(guó)高速公路省界收費(fèi)站,實(shí)現(xiàn)不停車(chē)快捷收費(fèi),減少擁堵、便利群眾。取消或降低一批鐵路、港口收費(fèi)。專項(xiàng)治理中介服務(wù)收費(fèi)。繼續(xù)清理規(guī)范行政事業(yè)性收費(fèi)。加快收費(fèi)清單“一張網(wǎng)”建設(shè),讓收費(fèi)公開(kāi)透明,讓亂收費(fèi)無(wú)處藏身。
We will carry out reforms to promote reductions in business-related charges.
We will deepen market-oriented reforms in the electric power sector, overhaul surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing, and cut the average electricity price for general industrial and commercial businesses by another 10 percent.We will advance the reform of the toll roads system, move to cut tolls on highways and bridges, and put a stop to unjustified requirements for approval as well as arbitrary charges and fines on passenger and freight transport vehicles. Within two years, we will remove almost all expressway toll booths at provincial borders and make nonstop, swift collection a reality. This will cut traffic congestion and make road transport more convenient. A number of railway and port charges will be abolished or lowered.We will launch an initiative to address the collection of charges by intermediary organizations. We will continue reviewing and standardizing government levied charges. We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges, making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide.
(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。發(fā)揮我國(guó)人力人才資源豐富、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)巨大等綜合優(yōu)勢(shì),改革創(chuàng)新科技研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用機(jī)制,大力培育專業(yè)精神,促進(jìn)新舊動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。
3. We will continue to pursue innovation-driven development and foster new growth drivers.We will make full use of our country’s combined strengths—its abundant human resources and talent and vast domestic market, reform and develop new mechanisms for scientific and technological R&D and industrial application, and foster professionalism, to speed up the replacement of old growth drivers with new ones.
推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升。圍繞推動(dòng)制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,強(qiáng)化工業(yè)基礎(chǔ)和技術(shù)創(chuàng)新能力,促進(jìn)先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展,加快建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)。打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓展“智能+”,為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)賦能。支持企業(yè)加快技術(shù)改造和設(shè)備更新,將固定資產(chǎn)加速折舊優(yōu)惠政策擴(kuò)大至全部制造業(yè)領(lǐng)域。強(qiáng)化質(zhì)量基礎(chǔ)支撐,推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際先進(jìn)水平對(duì)接,提升產(chǎn)品和服務(wù)品質(zhì),讓更多國(guó)內(nèi)外用戶選擇中國(guó)制造、中國(guó)服務(wù)。
We will work to transform and upgrade traditional industries. To promote the development of high-quality manufacturing, we will strengthen the foundations of industry and the capacity for technological innovation, boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services, and work faster to make China strong in manufacturing.We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing. We will support enterprises in speeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector. We will strengthen the supporting capacity of quality infrastructure, upgrade our standards to meet advanced international ones, and improve the quality of products and services to encourage more domestic and foreign users to choose Chinese goods and services.
促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。深化大數(shù)據(jù)、人工智能等研發(fā)應(yīng)用,培育新一代信息技術(shù)、高端裝備、生物醫(yī)藥、新能源汽車(chē)、新材料等新興產(chǎn)業(yè)集群,壯大數(shù)字經(jīng)濟(jì)。堅(jiān)持包容審慎監(jiān)管,支持新業(yè)態(tài)新模式發(fā)展,促進(jìn)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)健康成長(zhǎng)。加快在各行業(yè)各領(lǐng)域推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”。持續(xù)推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)提速降費(fèi)。開(kāi)展城市千兆寬帶入戶示范,改造提升遠(yuǎn)程教育、遠(yuǎn)程醫(yī)療網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)容升級(jí),讓用戶切實(shí)感受到網(wǎng)速更快更穩(wěn)定。
We will work to speed up the growth of emerging industries.We will strengthen R&D and the application of big data and artificial intelligence technologies, foster clusters of emerging industries like next-generation information technology, high-end equipment, biomedicine, new-energy automobiles, and new materials, and expand the digital economy. We will continue accommodative and prudential regulation, support the growth of new forms and models of business, and stimulate the healthy development of the platform economy and the sharing economy. We will speed up efforts to pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors.We will continue to speed up broadband and lower internet rates. We will launch demo projects to extend 1,000M broadband connectivity to urban homes, upgrade networks for distance education and telemedicine, and increase the capacity of and upgrade mobile networks, to provide faster and more reliable broadband connections for internet users.
今年中小企業(yè)寬帶平均資費(fèi)再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上,在全國(guó)實(shí)行“攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)”,規(guī)范套餐設(shè)置,使降費(fèi)實(shí)實(shí)在在、消費(fèi)者明明白白。
This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent. Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see.
提升科技支撐能力。加大基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,強(qiáng)化原始創(chuàng)新,加強(qiáng)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。抓緊布局國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,重組國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系。
We will increase our ability to provide scientific and technological support.
We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories.
完善重大科技項(xiàng)目組織管理。健全以企業(yè)為主體的產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機(jī)制,支持企業(yè)牽頭實(shí)施重大科技項(xiàng)目。加快建設(shè)科技創(chuàng)新資源開(kāi)放共享平臺(tái),強(qiáng)化對(duì)中小企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)。擴(kuò)大國(guó)際創(chuàng)新合作。全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。
We will improve the organization and management of major science and technology programs.We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation, and support companies in heading up major science and technology programs. We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources, and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded. We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.
科技創(chuàng)新本質(zhì)上是人的創(chuàng)造性活動(dòng)。要充分尊重和信任科研人員,賦予創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)和領(lǐng)軍人才更大的人財(cái)物支配權(quán)和技術(shù)路線決策權(quán)。進(jìn)一步提高基礎(chǔ)研究項(xiàng)目間接經(jīng)費(fèi)占比,開(kāi)展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn),不設(shè)科目比例限制,由科研團(tuán)隊(duì)自主決定使用。完善科技成果評(píng)價(jià)機(jī)制。
Technological innovation is in essence a human creative activity. We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps. We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds. We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.
要在推動(dòng)科技體制改革舉措落地見(jiàn)效上下功夫,決不能讓改革政策停留在口頭上、紙面上。大力簡(jiǎn)除煩苛,使科研人員潛心向?qū)W、創(chuàng)新突破。加強(qiáng)科研倫理和學(xué)風(fēng)建設(shè),懲戒學(xué)術(shù)不端,力戒浮躁之風(fēng)。我國(guó)有世界上最大規(guī)模的科技人才隊(duì)伍,營(yíng)造良好的科研生態(tài),就一定能夠迎來(lái)各類(lèi)英才競(jìng)現(xiàn)、創(chuàng)新成果泉涌的生動(dòng)局面。
We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs. We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action. China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.
進(jìn)一步把大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新引向深入。鼓勵(lì)更多社會(huì)主體創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),拓展經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展空間,加強(qiáng)全方位服務(wù),發(fā)揮雙創(chuàng)示范基地帶動(dòng)作用。強(qiáng)化普惠性支持,落實(shí)好小規(guī)模納稅人增值稅起征點(diǎn)從月銷(xiāo)售額3萬(wàn)元提高到10萬(wàn)元等稅收優(yōu)惠政策。改革完善金融支持機(jī)制,設(shè)立科創(chuàng)板并試點(diǎn)注冊(cè)制,鼓勵(lì)發(fā)行雙創(chuàng)金融債券,擴(kuò)大知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押融資,支持發(fā)展創(chuàng)業(yè)投資。改革完善人才培養(yǎng)、使用、評(píng)價(jià)機(jī)制,優(yōu)化歸國(guó)留學(xué)人員和外籍人才服務(wù)。把面向市場(chǎng)需求和弘揚(yáng)人文精神結(jié)合起來(lái),善聚善用各類(lèi)人才,中國(guó)創(chuàng)新一定能更好發(fā)展,為人類(lèi)文明進(jìn)步作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
We will do more to encourage startups and innovation nationwide.We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers. We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers. We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment. We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals. By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.
(四)促進(jìn)形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。充分發(fā)揮消費(fèi)的基礎(chǔ)作用、投資的關(guān)鍵作用,穩(wěn)定國(guó)內(nèi)有效需求,為經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行提供有力支撐。
4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.
推動(dòng)消費(fèi)穩(wěn)定增長(zhǎng)。多措并舉促進(jìn)城鄉(xiāng)居民增收,增強(qiáng)消費(fèi)能力。落實(shí)好新修訂的個(gè)人所得稅法,使符合減稅政策的約8000萬(wàn)納稅人應(yīng)享盡享。要順應(yīng)消費(fèi)需求的新變化,多渠道增加優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)供給,加快破除民間資本進(jìn)入的堵點(diǎn)。
We will promote steady growth in consumption. We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption. We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services, and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.
我國(guó)60歲以上人口已達(dá)2.5億。要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),對(duì)在社區(qū)提供日間照料、康復(fù)護(hù)理、助餐助行等服務(wù)的機(jī)構(gòu)給予稅費(fèi)減免、資金支持、水電氣熱價(jià)格優(yōu)惠等扶持,新建居住區(qū)應(yīng)配套建設(shè)社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施,加強(qiáng)農(nóng)村養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施建設(shè),改革完善醫(yī)養(yǎng)結(jié)合政策,擴(kuò)大長(zhǎng)期護(hù)理保險(xiǎn)制度試點(diǎn),讓老年人擁有幸福的晚年,后來(lái)人就有可期的未來(lái)。
The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million. We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services, and we will step up the development of such facilities in rural areas. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance to cover more areas. Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.
嬰幼兒照護(hù)事關(guān)千家萬(wàn)戶。要針對(duì)實(shí)施全面兩孩政策后的新情況,加快發(fā)展多種形式的嬰幼兒照護(hù)服務(wù),支持社會(huì)力量興辦托育服務(wù)機(jī)構(gòu),加強(qiáng)兒童安全保障。促進(jìn)家政服務(wù)業(yè)提質(zhì)擴(kuò)容。發(fā)展全域旅游,壯大旅游產(chǎn)業(yè)。穩(wěn)定汽車(chē)消費(fèi),繼續(xù)執(zhí)行新能源汽車(chē)購(gòu)置優(yōu)惠政策,推動(dòng)充電、加氫等設(shè)施建設(shè)。發(fā)展消費(fèi)新業(yè)態(tài)新模式,促進(jìn)線上線下消費(fèi)融合發(fā)展,培育消費(fèi)新增長(zhǎng)點(diǎn)。健全農(nóng)村流通網(wǎng)絡(luò),支持電商和快遞發(fā)展。加強(qiáng)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù),讓群眾放心消費(fèi)、便利消費(fèi)。
Infant and child care is important to millions of families. In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies, and provide better protection for the safety of our children.We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector. We will develop integrated tourism and strengthen the tourism industry. To maintain stable automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles and facilitate the building of charging and hydrogenation facilities. We will develop new forms and models of consumption, promote the growth of both online and offline consumption, and foster new growth areas in consumer spending. We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services. We will strengthen the protection of consumers’ rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption.
合理擴(kuò)大有效投資。緊扣國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬(wàn)億元,再開(kāi)工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè),加大城際交通、物流、市政、災(zāi)害防治、民用和通用航空等基礎(chǔ)設(shè)施投資力度,加強(qiáng)新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。今年中央預(yù)算內(nèi)投資安排5776億元,比去年增加400億元。
We will expand effective investment as appropriate. We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.
創(chuàng)新項(xiàng)目融資方式,適當(dāng)降低基礎(chǔ)設(shè)施等項(xiàng)目資本金比例,用好開(kāi)發(fā)性金融工具,吸引更多民間資本參與重點(diǎn)領(lǐng)域項(xiàng)目建設(shè)。落實(shí)民間投資支持政策,有序推進(jìn)政府和社會(huì)資本合作。改革完善招投標(biāo)制度。政府要帶頭講誠(chéng)信守契約,決不能“新官不理舊賬”,對(duì)拖欠企業(yè)的款項(xiàng)年底前要清償一半以上,決不允許增加新的拖欠。
We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital. We will undertake reforms to improve the public bidding system.
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,加強(qiáng)脫貧攻堅(jiān)與鄉(xiāng)村振興統(tǒng)籌銜接,確保如期實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)、農(nóng)民生活達(dá)到全面小康水平。
5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.
打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。重點(diǎn)解決實(shí)現(xiàn)“兩不愁三保障”面臨的突出問(wèn)題,加大“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),落實(shí)對(duì)特殊貧困人口的保障措施。脫貧致富離不開(kāi)產(chǎn)業(yè)支撐,要大力扶持貧困地區(qū)發(fā)展特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。開(kāi)展貧困地區(qū)控輟保學(xué)專項(xiàng)行動(dòng)、明顯降低輟學(xué)率,繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù),用好教育這個(gè)阻斷貧困代際傳遞的治本之策。
We will beat poverty with precision alleviation. We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,( The “three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang—Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)” strengthen infrastructure development in such areas, and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.
The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths. We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
基本完成“十三五”易地扶貧搬遷規(guī)劃建設(shè)任務(wù),加強(qiáng)后續(xù)扶持。對(duì)摘帽縣和脫貧人口的扶持政策要保持一段時(shí)間,鞏固脫貧成果。完善考核監(jiān)督,用好中央脫貧攻堅(jiān)專項(xiàng)巡視成果。越是到脫貧攻堅(jiān)的關(guān)鍵階段,越要抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作,確保脫貧有實(shí)效、可持續(xù)、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。近14億中國(guó)人的飯碗,必須牢牢端在自己手上。要穩(wěn)定糧食產(chǎn)量,優(yōu)化品種結(jié)構(gòu)。加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè),新增高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬(wàn)畝以上。穩(wěn)定生豬等畜禽生產(chǎn),做好非洲豬瘟等疫病防控。
We will improve agriculture, particularly grain production. We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people. To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties. We will strengthen farmland irrigation and water conservancy, and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
加快農(nóng)業(yè)科技改革創(chuàng)新,大力發(fā)展現(xiàn)代種業(yè),加強(qiáng)先進(jìn)實(shí)用技術(shù)推廣,實(shí)施地理標(biāo)志農(nóng)產(chǎn)品保護(hù)工程,推進(jìn)農(nóng)業(yè)全程機(jī)械化。培育家庭農(nóng)場(chǎng)、農(nóng)民合作社等新型經(jīng)營(yíng)主體,加強(qiáng)面向小農(nóng)戶的社會(huì)化服務(wù),發(fā)展多種形式規(guī)模經(jīng)營(yíng)。扶持主產(chǎn)區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工。
We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations. We will support major agricultural production areas in developing intensive farm product processing.
支持返鄉(xiāng)入鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,推動(dòng)一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,壯大縣域經(jīng)濟(jì)。務(wù)工收入是農(nóng)民增收的大頭。要根治拖欠農(nóng)民工工資問(wèn)題,抓緊制定專門(mén)行政法規(guī),確保付出辛勞和汗水的農(nóng)民工按時(shí)拿到應(yīng)有的報(bào)酬。
We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and strengthen county economies. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.
扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)??茖W(xué)編制和實(shí)施建設(shè)規(guī)劃,大力改善生產(chǎn)生活條件。加快實(shí)施農(nóng)村飲水安全鞏固提升工程,今明兩年要解決好飲水困難人口的飲水安全問(wèn)題,提高6000萬(wàn)農(nóng)村人口供水保障水平。完成新一輪農(nóng)村電網(wǎng)升級(jí)改造。新建改建農(nóng)村公路20萬(wàn)公里。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造。因地制宜開(kāi)展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure. To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved. We will continue to renovate dilapidated rural houses. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
全面深化農(nóng)村改革。推廣農(nóng)村土地征收、集體經(jīng)營(yíng)性建設(shè)用地入市、宅基地制度改革試點(diǎn)成果。深化集體產(chǎn)權(quán)、集體林權(quán)、國(guó)有林區(qū)林場(chǎng)、農(nóng)墾、供銷(xiāo)社等改革。改革完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)體系,健全糧食價(jià)格市場(chǎng)化形成機(jī)制,擴(kuò)大政策性農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)改革試點(diǎn),創(chuàng)新和加強(qiáng)農(nóng)村金融服務(wù)。持續(xù)深化農(nóng)村改革,廣袤鄉(xiāng)村必將煥發(fā)新的生機(jī)活力。
We will deepen comprehensive rural reforms. We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land. We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy-based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.