美國人說你sick,可不是罵你,人家夸你呢!
微信公眾號“侃英語”? 2019-03-14 13:34
有讀者最近讓我侃一侃sick,我覺得很有意思。
有點英語基礎的小伙伴看到sick這個詞,肯定要皺下眉頭吧?
sick最常見的用法是做形容詞,表示“生病的”、“不舒服的”、“想吐的”,比如
He is very sick.
他病得很重。
I feel a little sick.
我有點想吐。
上面都是“正經(jīng)英語”,學校里的英語老師都會教。今天就跟著侃哥學點學校里不教的英文~
美國人經(jīng)常用sick表示特別酷的人或事物。舉例:
Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs.
珍妮弗住的地方特別棒,到處都是餐館、夜店。
來看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上對于sick的解釋:
sick是“cool or hawt or fabulous”的俚語說法。
cool和fabulous我們都認識,hawt有人覺得陌生,其實這是一個首字母縮寫,全稱為“having a wonderful time”(感覺此處應配上這段背景音樂:來呀~快活呀~反正有~大把時光...)。
再來看看詞典提供的例句:
You’re a sick girl Christie.
克里斯蒂,你真是個酷女孩兒!
綜上所述,sick給人的感覺類似“炫酷的”、“棒棒噠”、“很贊”。
但是,在某些語境下,sick也表達負面含義,比如:
You make me sick.
這句話絕對不是在說“你讓我變得很酷”,而是“你讓我感到惡心”,這里的sick就是它的本意了。再如:
I don’t want to be with this sick guy.
我不想跟這個變態(tài)惡心的人在一起。
看到這里,我相信有些小伙伴錯亂了,肯定想問:sick到底什么時候表達“好”,什么時候表達“壞”?
這就要取決于說話人的語氣和語境了。
比如一個人興奮地跟你說:
The party is so sick. We had a really great time.
首先,那個人“興奮”地跟你說這句話,sick不會是貶義詞。另外,根據(jù)上下文,We had a really great time表示“我們度過了快樂的時光”。綜合這兩個因素,這里的sick應該表達“很酷的”、“很棒的”,而不會是“惡心的”、“變態(tài)的”。
如果一個人憤怒地對你說:
You are sick. Go to hell!
有經(jīng)驗了吧?根據(jù)說話人“憤怒”的語氣,和語境“Go to hell”(下地獄),這里的sick應該表達“惡心的”、“變態(tài)的”。
其實,英文中有一批表示負面含義的詞,在特定語境下會轉(zhuǎn)化成褒義詞,所謂“物極必反”。
上面是我上初中時買的邁克爾·杰克遜的專輯--《bad》,那時候還流行磁帶。
那時的我經(jīng)常聽杰克遜的歌,但有個問題我一直不明白:bad不是“壞”的意思嗎,那為什么《bad》這張專輯的中文名是《真棒》?
后來我才明白,bad在特定語境中,可以表示“very good”。而且bad還有個最高級形式:the baddest(最棒的)。
請腦補這個場景:
你正在看吳亦凡打籃球。當吳亦凡帥氣地人球分過、上籃得分時,你會興奮激動地喊什么?是不是:
吳亦凡,太帥啦!
而換成美國女生,她們可能會喊:Chris Wu, you are the baddest!
這里的baddest就是bad的最高級形式,表示“最棒的!”。此處如果用一個good會顯得特別弱,只有用bad才能表達出那種強烈的情感,而最高級形式的“the baddest”相當于very very very good,理解不?
再來:
Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.
喬丹是歷史上最牛B的籃球運動員之一。
有一點請注意:用sick、bad、baddest表示“很棒”屬于口語表達,書面文體中還請老老實實地用wonderful, amazing, fabulous, marvelous fantastic等詞吧!
其實任何語言(包括英語),都在變化發(fā)展中。尤其在這個互聯(lián)網(wǎng)時代,大神、杠精、段子手的演繹下,新的語言層出不窮、日新月異。所以咱們學習語言也要緊跟潮流,且不要把它給學死了。
本文已獲授權,如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)