最高人民法院、最高人民檢察院工作報告雙語要點
中國日報網(wǎng) 2019-03-12 13:57
最高人民檢察院工作報告
The top procuratorate has "based its work on people's increasing demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment in a new era," Zhang said.
立足新時代人民群眾對民主、法治、公平、正義、安全、環(huán)境等提出的更高要求,各項檢察工作穩(wěn)步向前。
Procuratorates across the country had also strengthened judicial protection of IPR last year, having supervised the handling of 32 major IPR-related cases.
加大知識產(chǎn)權(quán)司法保護力度,掛牌督辦32起重大典型案件。
A total of 8,325 people were prosecuted by procuratorates for criminal acts such as infringement of patent rights and trademark rights in 2018, up by 16.3 percent on a yearly basis.
起訴侵犯專利、商標等犯罪8325人,同比上升16.3%。
Prosecutors handled work-related criminal cases transferred by supervisory commissions involving 16,092 suspects in 2018. Among them, 9,802 have been prosecuted.
受理各級監(jiān)委移送職務(wù)犯罪16092人,已起訴9802人。
Addressing pollution, China prosecuted 42,195 people for damaging environment and resources last year, up 21 percent year on year.
起訴破壞環(huán)境資源犯罪42195人,同比上升21%。
The country initiated a special crackdown against organized crimes to better safeguard social stability, a report showed on Tuesday.
以高度的責任感投入掃黑除惡專項斗爭,維護社會穩(wěn)定。
Around 350 people were charged for serving as "protection umbrella" for such criminals.
重拳“破網(wǎng)打傘”,起訴黑惡勢力犯罪“保護傘”350人。
While handling such cases, prosecutors maintained the principle of "no one is let off, no one is wronged", and struck down 9,154 cases filed by police as gang-related crimes, the report said.
堅持以事實為根據(jù)、以法律為準繩,是黑惡犯罪一個不放過,不是黑惡犯罪一個不湊數(shù)。偵查機關(guān)以涉黑涉惡移送審查起訴,檢察機關(guān)不認定9154件。
On the other side, prosecutors charged 2,117 gang-related crimes which were not classified as serious offense by police, according to the report.
未以涉黑涉惡移送,依法認定2117件。
"The aim is to adopt a people-oriented approach and work hard to ensure that every case is handled with fairness and justice," the report said.
踐行以人民為中心,努力讓人民群眾在每一個司法案件中感受到公平正義。
In 2018, prosecutors rejected arrest warrants of 168,458 people and dropped charges against 34,398 people due to insufficient evidence or their actions failed to constitute a crime, up by 15.9 percent and 14.1 percent, respectively, year-on-year.
對不構(gòu)成犯罪或證據(jù)不足的決定不批捕168458人、不起訴34398人,同比分別上升15.9%和14.1%。
Prosecutors also made 58,744 written notifications to remind police not to obtain evidence through illegal means or adopt wrong coercive measures, an increase of 22.8 percent over the year 2017, according to the report.
對偵查機關(guān)違法取證、適用強制措施不當?shù)忍岢鰰婕m正意見58744件次,同比上升22.8%。
During the same time, prosecutors appealed against 8,504 court verdicts which they considered wrong, up by 7.2 percent year-on-year. Subsequently, courts changed verdicts or ordered a retrial for 5,244 cases, an increase of 8.4 percent, the report said.
對認為確有錯誤的刑事裁判提出抗訴8504件,法院已改判、發(fā)回重審5244件,同比分別上升7.2%和8.4%。
(來源:中國日報網(wǎng) 編輯:yaning)