“大白兔冰淇淋”在美火爆,奶糖原料被搶光,冠生園:沒(méi)授權(quán)啊 White rabbit ice cream has the Internet going nuts
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2019-03-10 09:00
據(jù)悉,春節(jié)期間,美國(guó)知名冰淇淋商Wanderlust Creamery在洛杉磯部分地區(qū)推出了一款大白兔冰淇淋,迅速成為爆款。
The White Rabbit Ice Cream is a limited-time offer created for Chinese New Year with media company Foodbeast. The flavor was created by blending milky White Rabbit into a rich ice-cream base—no rice paper included, though. We're sure it'll taste like childhood anyway.
這款“大白兔冰淇淋”是由傳媒公司Foodbeast在春節(jié)期間推出的限量版。這種口味的冰淇淋是將乳白色的大白兔奶糖加入到味道濃郁的冰淇淋中制成的,但沒(méi)有用到包裝米紙。我們保證,它嘗起來(lái)就像童年的味道。
Wanderlust Creamery在其Ins上發(fā)布新品上市的消息:
We knew we had to save this Asian favorite flavor for Lunar New Year. Intensely milky and singular in flavor, it encapsulates childhood reminiscence for many Asian Americans.
我們知道必須把這種亞洲人最喜歡的口味留到農(nóng)歷新年。濃郁的牛奶味和獨(dú)特的風(fēng)味,濃縮了許多亞裔美國(guó)人對(duì)童年的回憶。
nostalgic [n??st?ld?ik] adj.懷舊的;令人懷念的
encapsulate [?n'k?psj?.le?t] v.壓縮;把…包于膠囊等中
不少網(wǎng)友激動(dòng)地跑到下面留言:
耶?。?!喜歡大白兔奶糖和米紙化在嘴里的感覺(jué),現(xiàn)在有了冰淇淋?。?!棒呆
所有門店已經(jīng)全賣光了,但是他們會(huì)增加產(chǎn)量。我有個(gè)朋友吃過(guò),他說(shuō)喜歡它那種小時(shí)候的味道,就是有點(diǎn)粘牙。
你們的冰淇淋帶不帶米紙?這可是我最喜歡的。
很多美國(guó)媒體關(guān)注和報(bào)道,都想一探這火爆背后的秘密。
據(jù)Wanderlust的一位聯(lián)合創(chuàng)始人Jon-Patrick Lopez稱,在每一勺冰淇淋中,大約含有1.3顆大白兔奶糖。它的口味跟奶糖一樣,就連包裹甜筒的紙都是“原裝”的大白兔奶糖紙。
Jon-Patrick Lopez, Wanderlust’s other co-founder, estimates that there’s about 1.3 of the habit-forming Chinese candies in each of scoop of ice cream. The ice cream totally tastes like the candy, which is to say that it’s milky and sugary with a hit of synthetic vanilla.
synthetic [s?n?θet?k] adj.人造的;(人工)合成的;n.合成物
vanilla [v??n?l?] adj.香草味的;普通的;尋常的
據(jù)Wanderlust的另一位聯(lián)合創(chuàng)始人Borlongan介紹,大白兔冰淇淋從2月1日到20日一共賣掉了50加侖,然后在周四到周六三天內(nèi)又賣出了50加侖以上。
Borlongan says that Wanderlust sold 50 gallons of White Rabbit ice cream from February 1 to 20. Then 50 more gallons were sold last Thursday through Saturday as word spread.
人們?cè)诒苛艿觊T口排起長(zhǎng)隊(duì),Lopez介紹說(shuō)當(dāng)時(shí)氣溫只有10度,對(duì)于洛杉磯人來(lái)說(shuō),已經(jīng)算冷了(positively frigid by L.A. standards)。
要知道,在7月夏季高峰期,該店最受歡迎的口味一周內(nèi)也才售出40加侖。
起初冰淇淋店宣布這款特殊口味只供應(yīng)9天,但由于需求量太大,Wanderlust creamery現(xiàn)在決定將供應(yīng)時(shí)間延長(zhǎng)到3月。
不過(guò),據(jù)生產(chǎn)商介紹稱,目前最大困難是原料大白兔奶糖都被搶光了......
Lopez不得不從洛杉磯一路驅(qū)車到舊金山尋找貨源(to find a distributor)。
“It’s shocking,” Lopez says, who stresses that Wanderlust is a tiny operation that makes all of its ice cream at its 1,200-square-foot Tarzana location. “We obviously didn’t expect this. We don’t know how this happened. To see that many people mobilize just to taste one flavor is pretty cool. I think it reaches that little kid in everyone. For me, it was nostalgic.”
“這太令人震驚了,”Lopez(一家冰淇淋店長(zhǎng))說(shuō),他強(qiáng)調(diào)說(shuō)這原本只是Wanderlust是在加利福尼亞州塔扎納這個(gè)1200平方英尺的小地方的推銷活動(dòng)?!拔覀冿@然沒(méi)有預(yù)料到這一點(diǎn)。我們不知道這是怎么回事。看到很多人只是為了嘗一種口味而前來(lái)購(gòu)買,真是太酷了。我想這款冰淇淋讓大家想到了自己的小時(shí)候。對(duì)我來(lái)說(shuō),這就叫懷舊?!?/p>
但是,這款滿滿回憶味道的大白兔冰激凌,只有在美國(guó)才吃得到。
這可把國(guó)內(nèi)的小伙伴們酸化了,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友們齊刷刷的表示:好想吃!
尷尬的是,3月3日,大白兔奶糖的制造商上海冠生園對(duì)此事回應(yīng):這款冰淇淋并不是由冠生園授權(quán)在美國(guó)銷售生產(chǎn)的產(chǎn)品,也未與相關(guān)方面展開(kāi)過(guò)合作。
目前,冠生園正通過(guò)第三方商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)查詢,看是否存在侵權(quán)行為。
其實(shí),Wanderlust Creamery并不是第一家用中國(guó)大白兔奶糖來(lái)制造冰淇淋的公司。
據(jù)Mothership網(wǎng)站報(bào)道,2018年一家新加坡咖啡館曾推出過(guò)一款受大白兔奶糖啟發(fā)的冰淇淋。
In 2018, Singaporean café Sunday Folks offered a White Rabbit-inspired soft serve at a pop-up they did in Shanghai, China. Their version had milk ice cream with a milk-caramel sauce, milk mochi, and a sheet of rice paper.
2018年,新加坡咖啡館(Sunday Folks)在中國(guó)上海的一家短期經(jīng)營(yíng)的時(shí)尚潮店里提供一款受大白兔奶糖啟發(fā)的軟冰淇淋。這個(gè)版本的冰淇淋是牛奶冰淇淋加牛奶焦糖醬、牛奶蛋黃醬和米紙制成。
編輯:付慧敏 左卓
實(shí)習(xí)編輯:陳月華
實(shí)習(xí)生:陸惠欣
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào) 北京時(shí)間視頻 新京報(bào) 錢江晚報(bào)Almond Cow Food&Wine等