王毅國務(wù)委員兼外長2019年兩會記者會(雙語全文)
外交部發(fā)言人辦公室 2019-03-09 11:59
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:去年,印中兩國領(lǐng)導(dǎo)人武漢非正式會晤,印中關(guān)系得到實(shí)質(zhì)提升。中方希望如何塑造印中關(guān)系?
Press Trust of India: Last year’s India-China summit in Wuhan is widely regarded as a watershed moment between the two countries. What’s your vision for the relationship?
王毅:2018年在中印關(guān)系史上具有重要意義。習(xí)近平主席同莫迪總理舉行歷史性的武漢會晤,開創(chuàng)了中印高層交往的新模式,增進(jìn)了兩國領(lǐng)導(dǎo)人的互信和友誼,也明確了中印關(guān)系未來的大方向。這個(gè)大方向就是,作為擁有27億人口的兩大文明古國,作為兩大發(fā)展中國家和兩大鄰國,我們應(yīng)當(dāng)互為實(shí)現(xiàn)各自夢想的合作伙伴,互為發(fā)展本國經(jīng)濟(jì)的重要機(jī)遇,攜手為亞洲的振興與繁榮作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。一年來,中印兩國政府部門在落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識方面取得了不少成果?,F(xiàn)在的關(guān)鍵,是如何把兩國領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略共識擴(kuò)展為兩國社會各界的共同認(rèn)知,轉(zhuǎn)化為兩國人民的自覺行動(dòng)。為此,中方愿同印方一道,全面加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,特別是人文交流,讓中印友好合作像長江和恒河一樣奔涌向前,為兩國關(guān)系發(fā)展注入強(qiáng)勁持久的動(dòng)力。
Wang Yi: Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations. As ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, major developing countries and neighbors, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity. Over the past year, government departments on both sides have made considerable progress in following through on the understandings reached by our leaders. The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts. To this end, China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.
深圳衛(wèi)視記者:過去一年,領(lǐng)事工作更加接地氣、得民心。今年在領(lǐng)事服務(wù)方面,外交部還會給人民群眾帶來哪些禮包?
Shenzhen Satellite TV: In the past year the Foreign Ministry’s consular work was more widely known and applauded by the Chinese people. Will there be more good news in this respect in the coming year?
王毅:近年來,越來越多中國人走出國門,大家最關(guān)心兩件事,一是安全,二是便利。為此,我們正在積極構(gòu)建海外中國平安體系,讓大家海外旅行更加安心、順心。過去一年,外交部和駐外使領(lǐng)館處理了8萬多起領(lǐng)事保護(hù)案件,平均每6分鐘就要處理一起。12308領(lǐng)保熱線接聽了37萬通來電,比2017年翻了一番。我們還實(shí)現(xiàn)了海外中國公民申辦護(hù)照“只跑一次”,建成了領(lǐng)事信息服務(wù)新媒體矩陣。目前給予中國游客免簽或落地簽待遇的國家和地區(qū)已達(dá)到72個(gè),中國護(hù)照的“含金量”不斷提高。
Wang Yi: As more and more Chinese travel abroad, people care the most about two things: safety and convenience. Recognizing this, we are putting procedures in place to give outbound Chinese citizens a greater sense of safety and a more smooth travel experience. In the past year, the MFA and its missions around the world processed over 80,000 consular cases, roughly one case every six minutes. The 12308 consular hotline handled 370,000 calls, double the number in 2017. To obtain a passport now, Chinese citizens abroad have to make only one visit to our overseas missions. Consular information and services are available from online platforms including social media accounts, smartphone app and website. The number of countries and regions granting visa-free or visa on arrival entry to Chinese tourists has reached 72, meaning it’s now much more convenient to travel with a Chinese passport.
2019年,我們將繼續(xù)推出護(hù)民、便民、惠民領(lǐng)事新舉措。一是優(yōu)化升級12308手機(jī)APP,開通掌上“服務(wù)大廳”,增加新的預(yù)約、查驗(yàn)功能。二是在駐外使領(lǐng)館逐步開通移動(dòng)支付,提供更多“指尖上的領(lǐng)事服務(wù)”。三是加快推進(jìn)領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助工作立法,實(shí)現(xiàn)領(lǐng)保工作法制化、規(guī)范化,更好地依法維護(hù)中國公民的正當(dāng)權(quán)益。
In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience abroad. First, we will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal complete with such new functions as making appointments and verifying documents. Second, mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips. And third, we will speed up legislative efforts to put consular protection and assistance on a sound legal footing and better protect the legitimate rights and interests of our citizens.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:中國去年表示要在3年內(nèi)談成“南海行為準(zhǔn)則”(COC),目前COC談判進(jìn)程會否加速?有人認(rèn)為COC磋商過程不透明,您如何回應(yīng)?
Lianhe Zaobao: China offered last year to conclude within three years the negotiation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). Will the negotiation pick up pace? How do you address the concern expressed by some people that the negotiation is not transparent enough?
王毅:近年來南海局勢經(jīng)過了一個(gè)由亂向好的過程。事實(shí)證明,直接當(dāng)事國通過談判解決具體爭議、中國和東盟國家共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定這一“雙軌思路”是解決南海問題的正道。當(dāng)前,“南海行為準(zhǔn)則”的磋商進(jìn)程不斷加快,“路線圖”已經(jīng)非常明確。中方主動(dòng)提出2021年前達(dá)成“準(zhǔn)則”的目標(biāo),展現(xiàn)了我們的誠意和擔(dān)當(dāng)。“準(zhǔn)則”是《南海各方行為宣言》的升級版,將會更好適應(yīng)這一地區(qū)的需求,更有效規(guī)范各方的行為,更有力維護(hù)南海的航行安全與自由,為中國和東盟各國間增進(jìn)互信、管控分歧、促進(jìn)合作、維護(hù)穩(wěn)定發(fā)揮應(yīng)有作用。中方將同東盟國家一道,保持定力,排除干擾,在協(xié)商一致基礎(chǔ)上不斷加快磋商進(jìn)程。我們會保持必要的透明度,適時(shí)對外公布進(jìn)展情況。
Wang Yi: The South China Sea situation has stabilized and improved in recent years. This positive turn of events proves that the dual-track approach is the right way forward, namely the countries directly concerned settle their specific disputes through negotiation while China and ASEAN members work together to uphold regional stability. The COC negotiation is gathering pace under a clear roadmap. China offered the goal of concluding the negotiation by 2021. It shows China’s seriousness and commitment to this endeavor. The COC will be an upgrade of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties. It will provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea and enable China and ASEAN to build trust, manage disagreements, strengthen cooperation and maintain stability. China and ASEAN members will stay focused, shield the negotiation from interference and try to speed it up on the basis of consensus. We will be as transparent as we can and give updates on the latest progress.
南海局勢事關(guān)地區(qū)穩(wěn)定,“準(zhǔn)則”磋商受到外界關(guān)注也是正常的。我們歡迎善意的建議,但反對別有用心的炒作和干預(yù)。南海和平穩(wěn)定的鑰匙應(yīng)當(dāng)掌握在地區(qū)國家自己手中,“南海行為準(zhǔn)則”應(yīng)當(dāng)由地區(qū)國家共同制定、共同遵守并共同承擔(dān)責(zé)任。
The South China Sea situation concerns regional stability. The interest in COC negotiation is quite understandable. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference. The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.
朝日新聞?dòng)浾撸褐腥贞P(guān)系最近得到了很大改善,當(dāng)然也還存在一些問題,大家都非常期待習(xí)主席今年6月出席大阪G20峰會并訪日。您對此怎么看?
Asahi Shimbun: There has been a significant improvement in China-Japan relations, though of course there are still some challenges. People are very much hoping that President Xi will participate in the G20 Osaka Summit in June and visit Japan. What’s your view?
王毅:去年以來,在雙方共同努力下,中日關(guān)系重回正軌,呈現(xiàn)出改善發(fā)展的良好勢頭,這完全符合中日兩國人民的共同利益。事實(shí)表明,只要日方客觀理性看待中國的發(fā)展,切實(shí)遵循迄今達(dá)成的各項(xiàng)政治原則,中日關(guān)系就能夠排除障礙和干擾,迎來穩(wěn)定和光明的前景。與此同時(shí),中日合作的潛力也就能夠得到充分發(fā)掘,開辟更為廣闊的合作空間。
Wang Yi: Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it.
當(dāng)然,中日關(guān)系的改善還只是剛剛起步。接下來應(yīng)該做的是“知行合一”。真正做到誠實(shí)對待歷史,客觀認(rèn)識現(xiàn)實(shí),積極開創(chuàng)未來,以腳踏實(shí)地的行動(dòng)沿著正確的方向堅(jiān)定不移地向前走。相信通過雙方共同努力,筑牢政治基礎(chǔ),深化互利合作,增進(jìn)民間友好,中日關(guān)系就能進(jìn)入一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展期,各領(lǐng)域交流會越來越頻繁,高層交往自然也會水到渠成。
Of course, we are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.
中新社記者:您能否介紹過去一年外交部在服務(wù)國內(nèi)發(fā)展方面做了哪些工作?今年還有什么新的設(shè)想?
China News Service: Could you share with us what the MFA did in the past year to facilitate domestic development? And what ideas do you have for this year?
王毅:中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,服務(wù)國內(nèi)發(fā)展是中國外交的重要使命。近年來,我們著力打造外交服務(wù)發(fā)展的三大平臺:一是以主場外交為平臺,提升各主辦城市的國際知名度和發(fā)展格局。二是以共建“一帶一路”為平臺,支持各地方同沿線國家開展交流合作。三是以外交部省區(qū)市全球推介活動(dòng)為平臺,重點(diǎn)協(xié)助中西部地區(qū)擴(kuò)大對外開放。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is an important mission of China’s foreign service. In recent years, we have created three platforms for this purpose. The first is that of high-profile events, which boost the international visibility and development momentum of the host cities. The second is that of the BRI, which supports exchanges and cooperation between Chinese subnational entities and BRI partner countries. The third is that of the presentation of Chinese provinces, through which the MFA helps central and western provinces open up to the world.
今年我們將按照中央的統(tǒng)一部署,進(jìn)一步做好服務(wù)國內(nèi)發(fā)展這篇大文章。我們將以“新時(shí)代中國,70年成就”為主題,辦好2019年省區(qū)市全球推介,助力更多地方走向世界。我們將按照“辦好一個(gè)會,搞活一座城”的思路,支持地方打造國際活動(dòng)品牌。我們將積極牽線搭橋,鼓勵(lì)企業(yè)繼續(xù)有序“走出去”,切實(shí)維護(hù)好他們的正當(dāng)權(quán)益。我們將辦好“外交外事知識進(jìn)黨校”、“進(jìn)高?!?、“進(jìn)企業(yè)”系列活動(dòng),主動(dòng)上門做好信息服務(wù)。
This year, the MFA will do its best under the direction of the CPC Central Committee to meet the overriding goal of facilitating domestic development. We will make a good job of presenting Chinese provinces under the theme of “China in the New Era and 70 Years of Accomplishments” to help more provinces embrace the world. We will support Chinese cities in hosting flagship international events, which are excellent opportunities to bolster the cities’ development. We will build more “bridges” to encourage Chinese businesses to grow their international presence in an orderly fashion as well as protecting their legitimate interests. And we will organize lecture tours to bring foreign affairs-related knowledge to and share information with Party schools, universities and enterprises.