日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)2019年兩會(huì)記者會(huì)(雙語全文)

外交部發(fā)言人辦公室 2019-03-09 11:59

分享到微信


加納廣播公司記者:同西方相比,非洲國(guó)家對(duì)中國(guó)發(fā)展模式的認(rèn)同更多,對(duì)參與“一帶一路”建設(shè)也更加積極。中方對(duì)進(jìn)一步發(fā)展中非關(guān)系有何設(shè)想?
Ghana Broadcasting Corporation: Many African countries seem to have increasingly recognized China’s development model and become more active in the BRI, much more than countries in the West. Now what are China’s ideas for further developing Sino-African relations?

 

王毅:中非友好源遠(yuǎn)流長(zhǎng),雙方始終是命運(yùn)相連、榮辱與共的好兄弟。當(dāng)前,中國(guó)同非洲國(guó)家關(guān)系處于歷史上最好時(shí)期,中非互利合作繼續(xù)走在國(guó)際對(duì)非合作的前列。
Wang Yi: China and Africa have a long-standing friendship. We are good brothers whose destinies and fortunes are entwined. China’s relationship with Africa is at the best it has ever been. China-Africa cooperation continues to be a pace-setter for the rest of the world.

 

中非合作經(jīng)過幾十年辛勤澆灌,已經(jīng)成長(zhǎng)為參天大樹,任何勢(shì)力都無法撼動(dòng)。下一步我們將全面落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)“八大對(duì)非行動(dòng)”,不斷深化共建“一帶一路”合作,抓住這兩大機(jī)遇,打造更加緊密的中非命運(yùn)共同體。
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.

 

中非合作越來越成功,也招來一些指責(zé)和抹黑。但中非雙方高度信任,中非友誼歷經(jīng)考驗(yàn),中非合作的成果也已遍布非洲大陸。我們看到,不少非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和各界有識(shí)之士都主動(dòng)站出來批駁所謂“債務(wù)陷阱論”、“新殖民論”等謬論。這充分說明,任何不實(shí)之詞在非洲都沒有市場(chǎng)。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. But there’s deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. You may have noticed that some African leaders and individuals have come out against the ludicrous claim that China is setting up a “debt trap” or acting like a “neo-colonial power”. It shows that such slanders have no audience in Africa.

 

中非合作從來都是開放的,非洲發(fā)展也需要國(guó)際社會(huì)的更多投入,我們?cè)敢獍l(fā)揮中非合作的標(biāo)桿作用,帶動(dòng)更多的國(guó)家關(guān)注非洲、重視非洲、投入非洲,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),真正形成合力,共同致力于非洲的和平與發(fā)展。
China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.

 

巴基斯坦通訊社記者:近日,巴印關(guān)系緊張升級(jí),并有可能危及南亞地區(qū)和平穩(wěn)定。作為鄰國(guó)和重要國(guó)家,中方對(duì)此持何立場(chǎng)?
Associated Press of Pakistan: The relations between India and Pakistan have become tense following recent escalations. This situation could endanger peace and stability in South Asia. As a neighbor and an important country, what is China’s position on this issue?


王毅:最近發(fā)生的事態(tài)讓世界的目光再次聚焦巴印關(guān)系。中方從一開始就強(qiáng)調(diào),要冷靜克制,防止事態(tài)升級(jí);要查明真相,對(duì)話解決問題。在此過程中,各國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整應(yīng)得到充分尊重。本著上述原則,中方積極勸和促談,為緩解緊張局勢(shì)發(fā)揮了建設(shè)性作用。近幾天,巴印雙方都釋放了避免形勢(shì)惡化、協(xié)商解決問題的意愿,我們對(duì)此表示歡迎。
Wang Yi: The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension. In the last couple of days, both Pakistan and India have indicated a desire to de-escalate the situation and start talks. We welcome this.

 

巴印兩國(guó)是搬不走的鄰居。兩國(guó)人民共享數(shù)千年的南亞次大陸文明,共同面臨穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮的重要機(jī)遇。我們希望雙方和睦相處、互幫互助、攜手前行。中方衷心希望巴印雙方化危為機(jī),相向而行,盡快翻過這一頁,尋找到兩國(guó)關(guān)系的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)改善之道。以對(duì)話代替對(duì)抗,以善意化解分歧,以合作共創(chuàng)未來。
Pakistan and India are neighbors that will always live with each other. They are both heirs to a millennia-old civilization on the South Asian subcontinent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity. China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.

 

俄羅斯塔斯社記者:去年美國(guó)政府決定從阿富汗撤軍。目前國(guó)際社會(huì)特別關(guān)注阿富汗和平和解進(jìn)程。中方是否會(huì)填補(bǔ)美國(guó)留下的真空?
TASS: Last year the US government made a decision to pull its troops out of Afghanistan. There is a lot of international attention on the peace and reconciliation process there. Will China step in to fill the vacuum left by the US?

 

王毅:阿富汗局勢(shì)當(dāng)前正處于關(guān)鍵階段,和平曙光再現(xiàn)的同時(shí),風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)也在積聚。推進(jìn)和平比挑起沖突更需要勇氣。我們呼吁阿富汗各方以國(guó)家和民族大義為重,抓住國(guó)內(nèi)政治和解的重大機(jī)遇,以對(duì)話解紛爭(zhēng),化干戈為玉帛,攜手推開通向和平的大門。我們呼吁國(guó)際社會(huì)堅(jiān)定支持“阿人主導(dǎo),阿人所有”的和解進(jìn)程,從旁發(fā)揮建設(shè)性作用,形成促談的合力。
Wang Yi: Afghanistan is at a critical moment. We see both the potential dawn of peace and a buildup of risks and challenges. Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of their country and people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into plowshares and join hands to push open the door to peace. We call on the international community to give firm support for the Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process, play a constructive role from the sidelines and build a momentum for dialogue.

 

阿富汗不存在需要填補(bǔ)的真空,因?yàn)檫@塊土地屬于阿富汗人民。今年是阿富汗獨(dú)立100周年。我們衷心希望這個(gè)飽經(jīng)磨難的國(guó)家能夠鳳凰涅槃、浴火重生,從此把命運(yùn)掌握在自己手中,迎來真正的獨(dú)立與持久的和平。阿富汗不應(yīng)再成為大國(guó)競(jìng)技場(chǎng),不應(yīng)再承受連綿的沖突和戰(zhàn)火。作為阿富汗的鄰居和朋友,中國(guó)將在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,繼續(xù)為推動(dòng)阿富汗的和解與重建作出力所能及的貢獻(xiàn)。
There is no vacuum in Afghanistan that needs to be filled, because the land belongs to the Afghan people. This year marks the centenary of Afghanistan’s independence. China ardently hopes that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem. As Afghanistan’s neighbor and friend, China will, respecting the Afghan people’s wish and needs, continue to do its best for reconciliation and reconstruction in Afghanistan.

 


《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:中方如何看待委內(nèi)瑞拉當(dāng)前局勢(shì)?一些拉美國(guó)家同中國(guó)建交引發(fā)美方強(qiáng)烈反應(yīng)。在此背景下,中方對(duì)中拉關(guān)系發(fā)展有何看法?
Global Times: How does China view the situation in Venezuela? Washington has reacted strongly to several Latin American countries’ decision to establish diplomatic ties with China. Against this backdrop, how will China approach its ties with Latin America?

 

王毅:對(duì)于最近拉美局勢(shì)發(fā)生的一些新變化,我想強(qiáng)調(diào)中方的兩點(diǎn)原則立場(chǎng):
Wang Yi: In regard to the latest developments in Latin America, I wish to emphasize China’s principled position as follows:

 

第一,拉美國(guó)家的主權(quán)和獨(dú)立應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬?。這是國(guó)際法的基本準(zhǔn)則。任何國(guó)家的內(nèi)部事務(wù)都應(yīng)由本國(guó)人民自己作出決定,外部的干涉和制裁只會(huì)加劇局勢(shì)緊張,只會(huì)使叢林法則再度橫行。歷史上這樣的教訓(xùn)已經(jīng)夠多了,不應(yīng)再重蹈覆轍。每一個(gè)國(guó)家的主權(quán)、獨(dú)立都是寶貴的,都應(yīng)得到同樣的珍惜和愛護(hù)。中方愿繼續(xù)支持委內(nèi)瑞拉朝野各方通過和平對(duì)話尋求政治解決方案,保持國(guó)家的穩(wěn)定和人民的安全。
Firstly, the sovereignty and independence of Latin American countries must be respected. This is a basic norm in international law. It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history and they shouldn’t be repeated. The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure. China will continue to support the search for a political solution in Venezuela through dialogue between the government and the opposition so as to keep the country stable and the people safe.

 

第二,拉美國(guó)家同中國(guó)發(fā)展正常關(guān)系的權(quán)利應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬?。一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,也是世界上絕大多數(shù)國(guó)家接受、認(rèn)同和踐行的普遍共識(shí)。拉美國(guó)家在這個(gè)基礎(chǔ)上與中國(guó)建立和發(fā)展關(guān)系,順應(yīng)歷史發(fā)展大勢(shì)和時(shí)代進(jìn)步潮流,是符合自身根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的正確選擇,不應(yīng)受到任何無端的干涉和指責(zé)。
Secondly, Latin American countries’ right to develop relations with China must be respected. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and an understanding accepted and acted upon by an overwhelming majority of countries. The decision by Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.


近年來,中國(guó)同拉美國(guó)家關(guān)系取得了很大發(fā)展。中拉之間的合作是建立在平等互利基礎(chǔ)上的南南合作,不針對(duì)第三方,也無意動(dòng)誰的奶酪。新的一年,我們將在中拉論壇、共建“一帶一路”等既有機(jī)制下繼續(xù)推進(jìn)與拉美國(guó)家合作,推動(dòng)中拉全面合作伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。
Recent years have seen significant advancement of China-Latin America ties. Our cooperation, which is part of South-South cooperation, is grounded in equality and mutual benefit. It does not target other parties or try to “move other people’s cheese”. In the year ahead, China will deepen its engagement with Latin American countries through the China-CELAC Forum, the BRI and other mechanisms so as to usher our comprehensive cooperative partnership into a new phase.

 

彭博社記者:去年,中國(guó)外交官與加拿大、瑞典等國(guó)都發(fā)生了摩擦。為什么中國(guó)外交表現(xiàn)得如此強(qiáng)硬?
Bloomberg: Last year Chinese diplomats had rows with their host government in Canada, Sweden, et cetera. Why have they become so assertive?


王毅:咄咄逼人從來不是中國(guó)的傳統(tǒng),國(guó)強(qiáng)必霸壓根不是我們的選擇。同時(shí),和其他國(guó)家一樣,中國(guó)也要維護(hù)自己的正當(dāng)合法權(quán)益,更不會(huì)容忍國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán)遭到侵害。一旦出現(xiàn)這樣的情況,任何中國(guó)外交官,不管身處何地,都會(huì)堅(jiān)定地表明我們的立場(chǎng)。
Wang Yi: Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger. Yet like all countries, China will protect its lawful and legitimate interests and will not allow any infringement of its sovereignty and dignity. Whenever such things are at stake, Chinese diplomats, wherever they are in the world, will state China's firm position.

 

作為綿延5000年而未中斷的文明,中國(guó)可以說是世界上最具連續(xù)性和可預(yù)測(cè)性的國(guó)家。與不同文明相互尊重、與世界各國(guó)和平共處、與國(guó)際社會(huì)合作共贏始終是我們堅(jiān)持的信念和追求的目標(biāo)。中國(guó)必將走向強(qiáng)大,但不會(huì)更加強(qiáng)硬;中國(guó)崇尚獨(dú)立自主,但不會(huì)獨(dú)斷專行;中國(guó)當(dāng)然要堅(jiān)定維權(quán),但不會(huì)謀求霸權(quán)。不管發(fā)展到什么程度,中國(guó)都會(huì)根據(jù)事情本身的是非曲直作出公正判斷,都將堅(jiān)持在國(guó)際法框架下依法行事。
As a civilization that has run uninterrupted for 5,000 years, China may be said to be the world’s most consistent and predictable country. China’s preference and goal have always been to interact with other civilizations on the basis of mutual respect, live in peace with all countries and pursue win-win results with the rest of the world. China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony. Now and in the future, China will always reach fair conclusions on the merits of each matter and act within the bounds of international law.

 


澎湃新聞?dòng)浾撸喝ツ暌詠?,?xí)近平主席與金正恩委員長(zhǎng)四次會(huì)晤,掀開兩國(guó)關(guān)系新篇章。中方對(duì)今后中朝關(guān)系發(fā)展有何展望?
The Paper: Over the past year, President Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un had four meetings and opened a new chapter in China-DPRK relations. What is China’s expectation for the relationship?

 

王毅:在過去不到一年時(shí)間里,習(xí)近平總書記與金正恩委員長(zhǎng)四次會(huì)晤,創(chuàng)下了中朝建交70年以來前所未有的記錄,將載入中朝關(guān)系史冊(cè)。在兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的共同引領(lǐng)推動(dòng)下,中朝傳統(tǒng)友誼煥發(fā)出勃勃生機(jī),兩國(guó)關(guān)系也由此掀開新的時(shí)代篇章。
Wang Yi: General Secretary Xi and Chairman Kim have had four meetings in less than a year, a record-setting pace of interactions in the 70-year history of China-DPRK ties. Under the joint guidance and push of our top leaders, our traditional friendship is brimming with vitality and our relationship is turning a new chapter.

 

中朝傳統(tǒng)友誼由兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人親手締造和培育,是我們雙方共同的寶貴財(cái)富,不應(yīng)也不會(huì)受一時(shí)一事的影響。今年正值中朝建交70周年,對(duì)兩國(guó)關(guān)系具有承前啟后、繼往開來的重大意義。傳承和發(fā)展中朝傳統(tǒng)友好,符合雙方共同利益,也是中方的堅(jiān)定選擇。我們將全力支持朝方走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,在社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)中不斷取得新的進(jìn)展;我們將全力支持朝方實(shí)施新的國(guó)家戰(zhàn)略,集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生;我們將全力支持朝方堅(jiān)持半島無核化大方向,在實(shí)現(xiàn)無核化進(jìn)程中解決自身正當(dāng)關(guān)切??傊?,我們?cè)竿綌y手共創(chuàng)新時(shí)代的中朝關(guān)系,維護(hù)好兩國(guó)人民的根本利益,維護(hù)好半島問題的政治解決進(jìn)程,維護(hù)好地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
China-DPRK traditional friendship was forged and nurtured by the older generations of our leaders. It’s a valuable asset shared by both sides which should not and will not be affected by any temporary incident. The 70th anniversary of our diplomatic ties is a great opportunity to build on this strong legacy and take it forward. It is in our shared interests to cement and develop our long-standing friendship, and China is determined to do so. China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihoods, and in keeping to the goal of denuclearization and having its legitimate concerns addressed in this process. China will work with the DPRK to build a strong relationship for the new era, safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区