國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅記者會(huì)雙語(yǔ)要點(diǎn)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-03-08 13:48
中俄關(guān)系
This year marks the 70th anniversary of the two countries' establishment of diplomatic ties. China-Russia relations have traveled extraordinary course, Wang said.
王毅說(shuō),今年是中俄建交70周年。兩國(guó)關(guān)系走過(guò)了極不平凡的歷程。
China-Russia relationship is marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, Wang said. "It has become a good example of how major countries should interact with one another, bringing huge benefits to the two peoples and contributing significantly to regional and global peace and stability."
王毅說(shuō),兩國(guó)政治上彼此信任,經(jīng)濟(jì)上互利合作,國(guó)際事務(wù)中相互支持,“成為當(dāng)今大國(guó)關(guān)系的典范,既為兩國(guó)人民帶來(lái)巨大福祉,也為地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定作出了重要貢獻(xiàn)?!?/p>
Wang said in 2019, China and Russia will take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to elevate the bilateral comprehensive strategic partnership of coordination to a new level.
2019年,中俄雙方將以建交70周年為契機(jī),推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系邁上新的臺(tái)階。
中印關(guān)系
China and India should be partners in pursuing their respective dreams and important opportunities for growing each other's economies.
中印應(yīng)當(dāng)互為實(shí)現(xiàn)各自夢(mèng)想的合作伙伴,互為發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要機(jī)遇。
The current priority is to see that the strategic understanding of the two countries' leaders trickles down to the people and becomes the common view.
現(xiàn)在的關(guān)鍵是如何把兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略共識(shí)擴(kuò)展為兩國(guó)社會(huì)各界的共同認(rèn)知,轉(zhuǎn)化為兩國(guó)人民的自覺(jué)行動(dòng)。
外交部的領(lǐng)事工作
China will take new measures in 2019 to offer better consular protection and assistance to Chinese citizens.
2019年,我們將繼續(xù)推出護(hù)民、便民、惠民等方面的領(lǐng)事新舉措。
One of the measures is that mobile payment will be available in overseas Chinese embassies and consulates to bring more convenience.
我們將在駐外使領(lǐng)館逐步開(kāi)通移動(dòng)支付,提供更多“指尖上的領(lǐng)事服務(wù)”。