每日新聞播報(bào)(March 7)
chinadaily.com.cn 2019-03-07 16:03
>Royal family to block trolls
英王室出招對抗鍵盤俠
The British royal family has said it can delete, block or report social media users who make comments on its channels that do not meet new social media guidelines published Monday. The guidelines said that comments must not "contain spam, be defamatory of any person, deceive others, be obscene, offensive, threatening, abusive, hateful, inflammatory or promote sexually explicit material or violence," or "promote discrimination based on race, sex, religion, nationality, disability, sexual orientation or age." Neither must they be irrelevant, unintelligible, contain advertising or beach the terms of the social media platform. The guidelines were released just weeks after Kensington Palace admitted they spend hours moderating negative comments on their social media accounts, in particular sexist and racist comments targeted at Kate, the duchess of Cambridge and Meghan, duchess of Sussex. In January, Kensington Palace sought advice from Instagram on how to deal with online trolls, the Guardian reported.
英國王室表示,根據(jù)其4日發(fā)布的社交媒體新準(zhǔn)則,對于在王室官方平臺上發(fā)表不符合準(zhǔn)則的評論的社交媒體用戶,王室可采取刪除、阻止或報(bào)警等措施。新規(guī)明確,評論不得"包含垃圾郵件、誹謗任何人、欺騙他人、淫穢、冒犯、威脅、辱罵、仇恨、煽動或宣揚(yáng)色情或暴力",也不得"助長基于種族、性別、宗教、國籍、殘疾、性取向或年齡的歧視"。評論也不能與主題無關(guān)、難以理解、包含廣告內(nèi)容,或違反社交媒體平臺的條款。幾周前,肯辛頓宮承認(rèn),其工作人員花不少時間來清理社交媒體賬號上的負(fù)面評論,尤其是針對劍橋公爵夫人凱特和蘇塞克斯公爵夫人梅根的性別歧視和種族主義言論。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,今年1月,肯辛頓宮曾向Instagram取經(jīng),尋求如何應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)暴力的建議。
>Kid-friendly menu created
美餐館將童言譯成菜名
A Maryland restaurant has created a hilarious and very helpful children's menu. In its "Kid Friendlies" section, its children's dishes are given very creative names, which are common phrases fussy eaters say at mealtimes. The idea is that parents can translate what their child says into a meal you can order for them at the restaurant. If a child replies to the question, "What do you want to eat?" with "I don't know", for example, parents are advised to order them a $2.5 Triple Layer PB&J sandwich. The response "I'm not hungry" will result in the child being ordered a $7 basket of Chicken Tenders. The ingenious solution to children's mealtime tantrums could save parents a lot of drama when dining out. One father commented on the picture of the menu on Reddit, and said: "As a dad this is on the money. Good stuff."
馬里蘭州的一家餐館創(chuàng)造出了一份令人捧腹又十分有用的兒童菜單。在菜單的"適合兒童食用"區(qū),菜品都用挑食的孩子在吃飯時常說的話命名,極具創(chuàng)意。這樣一來,在餐館吃飯時父母就可以把孩子說的話"翻譯"成可以為他們點(diǎn)的菜品。例如,如果家長問孩子"你想吃什么?",孩子回答"我不知道",菜單就建議家長點(diǎn)一份2.5美元的三層花生醬果醬三明治;回答"我不餓",家長可以為孩子點(diǎn)一小籃7美元的雞柳。這個巧妙的方法解決了孩子在外吃飯時使性子的問題,為父母省去不少周章。一位父親對Reddit上的菜單圖片評論道:"作為父親我覺得這樣做太對了,這菜單真棒!"
>Chickens lay eggs with drugs
轉(zhuǎn)基因母雞能下'抗癌蛋'
Researchers have genetically modified chickens that can lay eggs that contain drugs for arthritis and some cancers. Many diseases are caused because the body does not naturally produce enough of a certain chemical or protein. Such diseases can be controlled with drugs that contain the deficient protein. These drugs are synthetically produced by pharmaceutical companies and can be very expensive to manufacture. After researchers from the University of Edinburgh spliced a human gene into the chickens' DNA, the animals began laying eggs boasting a significant amount of two proteins used to treat diseases including cancer in humans - and the process, they say, is far cheaper than current methods of protein production. "Production from chickens can cost anywhere from 10 to 100 times less than the factories," said Dr Lissa Herron, of Roslin Technologies in Edinburgh. "So hopefully we'll be looking at least 10 times lower overall manufacturing cost."
研究人員通過改造雞的基因,從而使它們產(chǎn)下的雞蛋含有治療關(guān)節(jié)炎及某些癌癥的藥物。許多病癥的成因,都是因?yàn)樯眢w未能自然制造出某種化合物或蛋白質(zhì),病人服用含有其所缺蛋白質(zhì)的藥物就能控制病情。這些藥物由藥廠合成生產(chǎn),成本非常昂貴。愛丁堡大學(xué)的研究人員將一段人類基因插入到雞的DNA中,于是雞下的蛋里開始富含兩種蛋白質(zhì),這兩種蛋白質(zhì)能夠用來治療癌癥等病癥。而且研究人員表示,這個過程比目前生產(chǎn)蛋白質(zhì)的方法要便宜得多。愛丁堡羅沙李科技公司的莉莎?赫倫博士稱:"從雞蛋中提取藥物的成本比在藥廠制造要低10-100倍,因此制藥成本有望降低至少10倍。"
>List of world's billionaires
福布斯億萬富豪榜出爐
Amazon CEO Jeff Bezos retained his spot at the top of Forbes' 33rd annual ranking of the world's billionaires released Tuesday. The ranking includes 2,153 people who have a combined wealth of $8.7 trillion. Both the number of billionaires and their combined net worth is down this year, according to Forbes. Last year, 2,208 people made the list and had a combined wealth of $9.1 trillion. Bezos, who is worth about $131 billion, topped the list for the second year in a row, followed by software magnate and philanthropist Bill Gates ($96.5 billion) and Berkshire Hathaway Chairman and CEO Warren Buffett ($82.5 billion). Americans still dominate the list with 14 of the top 20 billionaires from the US. Tencent CEO Ma Huateng, who was placed 20th, is the only Chinese who made it into the Top 20. Kylie Jenner, 21, who ranked 2,057 on the list, is the youngest billionaire in the world and the youngest self-made billionaire of all time. She owns 100% of Kylie Cosmetics, a company she founded three years ago and which did $360 million in sales last year. US President Donald Trump's net worth is listed at $3.1 billion by Forbes, which placed him at No 715 on the list.
5日,福布斯發(fā)布第33期年度全球億萬富豪榜,亞馬遜首席執(zhí)行官杰夫?貝索斯蟬聯(lián)榜首。2019年共有2153名億萬富豪上榜,財(cái)富總額8.7萬億美元。但上榜富豪人數(shù)以及身家總額均較去年有所下降。2018年共2208位億萬富翁上榜,財(cái)富總額達(dá)9.1萬億美元。貝索斯以約1310億美元身家連續(xù)第二年登頂。軟件大亨兼慈善家比爾?蓋茨排名第二,身家為965億美元。伯克希爾?哈撒韋公司主席兼首席執(zhí)行官沃倫?巴菲特位列第三,身家為825億美元。榜單前20名中有14人是美國人,騰訊首席執(zhí)行官馬化騰排在第20位,是唯一一位進(jìn)入榜單前20的中國人。21歲的凱莉?詹娜排在榜單第2057位,成為世界最年輕的億萬富豪,她也是有史以來最年輕的白手起家的億萬富豪。凱莉?詹娜三年前成立凱莉化妝品公司,由她本人百分百控股,去年該公司營業(yè)額達(dá)到3.6億美元。美國總統(tǒng)特朗普的身家為31億美元,排在榜單第715位。
Find more audio news on the China Daily app.