海南2030年將全域禁售燃油車
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-03-07 11:23
海南省政府3月5日上午在??谡匍_新聞發(fā)布會(huì),正式對(duì)外發(fā)布《海南省清潔能源汽車發(fā)展規(guī)劃》,率先提出2030年禁售燃油車。
China's southern island province of Hainan will ban the sale of gasoline-fueled automobiles by 2030, in a bid to safeguard its environment and develop a modern economy, the provincial government said on Tuesday.
海南省政府3月5日宣布,該省將在2030年全面禁售燃油車,以保護(hù)環(huán)境,發(fā)展現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)。
According to the Hainan New Energy Vehicles Development Plan, Hainan will speed up the promotion of clean energy vehicles, and has set specific targets and outlined a road map, becoming the first province to unveil such a timeline.
《海南省清潔能源汽車發(fā)展規(guī)劃》提出,海南將加快推廣清潔能源汽車,并提出所有細(xì)分領(lǐng)域車輛清潔能源化目標(biāo)和路線圖,是率先提出清潔能源汽車發(fā)展時(shí)間表的省份。
清潔能源汽車(clean energy vehicles),又稱為新能源汽車(new energy vehicles,NEV),是以清潔燃料取代傳統(tǒng)汽油的環(huán)保型汽車的統(tǒng)稱,具有能耗低(low energy consumption)、污染物排放少(low pollutant emission)等特點(diǎn)。新能源汽車包括純電動(dòng)汽車(battery electric vehicles ,簡(jiǎn)稱BEV),混合動(dòng)力汽車(hybrid electric vehicles,簡(jiǎn)稱HEV),氫發(fā)動(dòng)機(jī)汽車(hydrogen-powered vehicles),以及燃料電池電動(dòng)汽車(fuel-cell electric vehicles)等類型。
海南省為全域推廣應(yīng)用清潔能源汽車的可行性提出了六個(gè)方面的具體措施:
一是建設(shè)高效、智能的能源加注基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。
力爭(zhēng)通過(guò)3-5年時(shí)間,建成覆蓋全省、滿足各類型清潔能源汽車應(yīng)用基本需求的充電網(wǎng)絡(luò)(more electric charging networks will be built in the next three to five years to meet the needs of clean energy vehicles)。
二是推進(jìn)增量和存量汽車雙向清潔能源化。
到2020年,包括政府公務(wù)用車和公交車在內(nèi)的所有公共領(lǐng)域新增和置換車輛全部使用清潔能源(all vehicles added or replaced in the public service sector, including government vehicles and buses, will use clean energy)。
增加私家車清潔能源化比例(a greater proportion of newly licensed private passenger cars will be new energy vehicles),每年遞增10%,到2025年,清潔能源車比例達(dá)到80%。到2030年,全省禁售燃油車。
三是完善新能源汽車社會(huì)化的便利、經(jīng)濟(jì)使用環(huán)境。
加快研究清潔能源物流車、出租車(含巡游出租車和網(wǎng)約出租車)、公交車、班線車、旅游車、貨運(yùn)車等運(yùn)營(yíng)補(bǔ)貼政策(subsidy policy for clean energy logistic vehicles, taxis, buses, urban-rural passenger buses, tourist buses and freight vehicles),助推營(yíng)運(yùn)車輛清潔能源化。
四是構(gòu)建清潔能源車輛為載體的綠色、智慧交通體系(green intelligent transport system)。
鼓勵(lì)綠色出行(green commuting)促進(jìn)清潔能源汽車應(yīng)用,探索綠色出行減碳積分機(jī)制(point collection system for carbon emission reduction)。
五是推動(dòng)清潔能源汽車全產(chǎn)業(yè)鏈高質(zhì)量發(fā)展。
在汽車行業(yè)外商投資準(zhǔn)入(foreign investment accessibility)、新建項(xiàng)目審批(new project approval)、兼并重組(merger and reorganization)、金融貿(mào)易(finance and trade)、商業(yè)模式(business model)等領(lǐng)域,實(shí)行更大力度的全面深化改革和對(duì)外開放。
六是建成結(jié)構(gòu)多元、智慧創(chuàng)新的清潔能源供應(yīng)體系。
推動(dòng)清潔能源示范省建設(shè),創(chuàng)新打造清潔能源汽車、綠色交通和智慧能源聯(lián)動(dòng)范例(example of linking clean energy vehicles, green transport and intelligent energy in a network),實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)全生命周期清潔化。
【相關(guān)詞匯】
生物燃料 biofuel
化石燃料 fossil fuel
新能源 new energy
可再生能源 renewable energy
碳足跡 carbon footprint
機(jī)動(dòng)車排放標(biāo)準(zhǔn) automobile emission standards
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)