“吃瓜”“暖男”“異地戀分手”...學(xué)6個(gè)地道實(shí)用又好玩的英文表達(dá)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記? 2019-03-07 09:07
1. 吃瓜
我們常說(shuō)的“吃瓜”中的“瓜”用英文怎么說(shuō)?
我提供一個(gè)表達(dá):tidbit,英文釋義是a piece of interesting information,即“趣聞”的意思。碰到猛料時(shí),我們可以稱它為a juicy tidbit—《Crazy Rich Asians》一書中就是這樣用的。
相應(yīng)的,“吃瓜”可以說(shuō)成savor/relish/enjoy the tidbit。
A tidbit a day, keeps troubles away.
每日一刷,瓜到病除。
2. 暖男
這周社群的“每日一詞”中有一個(gè)是“antidote”,字面意思是“解毒藥”,常被引申用于表示“起緩解作用的方法或手段”。米歇爾·奧巴馬在她的新書中3次用到了antidote,其中有一處是這樣的:
她說(shuō)奧巴馬是soothing antidote,我一下子想到“暖男”(當(dāng)然“暖女”也適用)。那個(gè)聽(tīng)你傾訴,幫你分憂的男人不就是soothing antidote嗎?
你有病,我是藥。
平淡也溫暖,無(wú)語(yǔ)也浪漫。
3. 明明可以靠顏值
如何用英文表達(dá)“明明可以靠顏值”?
查字典時(shí)不小心碰到了trade on,韋氏詞典中有一個(gè)例句,看了一眼就記住了:
He wants to succeed by working hard instead of just trading on his good looks.
這里的"trade on his good looks"就是“靠顏值”。
4. 以其人之道還治其人之身
這周讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,讀到這樣一句: ... American authorities should respond in kind.嘿!這個(gè)respond in kind不就是“以其人之道還治其人之身”嗎?
查了下牛津高階詞典,例句中就用了responded in kind,中文也譯成了“以其人之道還治其人之身”,真是個(gè)簡(jiǎn)潔實(shí)用的表達(dá)。
5. 見(jiàn)機(jī)行事
昨晚社群中有朋友分享了用法:play it by ear,感受一下:
6. 異地戀分手
1981年夏天,米歇爾考上了普林斯頓大學(xué),那時(shí)她有個(gè)男朋友叫David:
We went on real dates, going for what we considered upscale dinners at Red Lobster and to the movies.
David和米歇爾的爸爸一起開(kāi)車送她去入學(xué)。到了寢室門口,行李放下后,這對(duì)年輕戀人有些不知所措:
It was hitting us both, I assumed, that there were perhaps important things we hadn't discussed, that we had perhaps divergent views on whether this was temporary farewell or an outright, geographically induced breakup.
戀人在他鄉(xiāng),有沒(méi)有那么一刻,你也會(huì)懷疑這一次是短暫的離別,還是那個(gè)都不愿說(shuō)出口的分手。
Geographically induced breakup,愛(ài)的那么洶涌,散的那么平靜。祝你幸福。
通過(guò)這篇小文,我們不僅學(xué)到了幾個(gè)好玩實(shí)用的表達(dá),還可以學(xué)到:
學(xué)習(xí)英文要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)時(shí)要多聯(lián)想,這樣才能真正學(xué)以致用。
字典中有很多接地氣的例句,很多例句都可以直接截圖保存并且背下來(lái)。
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記 編輯:yaning)