“混血兒”不要說half-blood,超級(jí)不禮貌!
微信公眾號(hào)“侃英語” 2019-03-05 09:19
大家看到標(biāo)題里的"half-blood",會(huì)不會(huì)聯(lián)想到《哈利·波特》系列第6部—《哈利·波特與混血王子》呢?
英文版書名:Harry Potter and the Half-blood Prince。
如果你熟悉《哈利·波特》的劇情,應(yīng)該知道這里的Half-blood Prince指的就是霍格沃茲魔法學(xué)校有史以來最年輕的校長—西弗勒斯·斯內(nèi)普(Severus Snape)。
"Half-blood Prince"被翻譯為"混血王子",因?yàn)镻rince在英文中既有王子的意思,也指姓氏“普林斯”,這是斯內(nèi)普母親的姓。所以“混血王子”既指斯內(nèi)普在血統(tǒng)上混血(一半巫師一半麻瓜),又指一半“普林斯”家族的血統(tǒng)。
因?yàn)椤豆げㄌ亍废盗泻芰餍?,一些學(xué)英文的小伙伴都習(xí)慣把“混血兒”說成half-blood。而且從構(gòu)詞法來說,這個(gè)單詞非常容易理解和記憶,有木有?
但是half-blood不太禮貌哦!這個(gè)詞在英國和美國都被視為offensive(冒犯的)。
在英國人看來,half-blood類似于half-breed,而breed指“動(dòng)物的品種”,所以用half-blood來描述人,不好聽啊。
在種族關(guān)系復(fù)雜的美國,“political correctness”(政治正確)很重要,像half-blood這樣略帶種族色彩的詞不可能出現(xiàn)在人們?nèi)粘T~匯庫里。
我猜一些杠精可能磨刀霍霍了:J.K.羅琳在作品中已經(jīng)公開使用half-blood,并且是指人的,為什么我們不能用?
你想想,《哈利·波特》是一個(gè)虛構(gòu)出來的世界,那里的人確實(shí)講究"血統(tǒng)",而在現(xiàn)實(shí)世界中,一個(gè)人張口閉口把“血統(tǒng)”掛嘴上的人,會(huì)不會(huì)被群毆呢?
說了這么多,下面我們談一談"混血兒”正確的英文說法。
其實(shí)“混血兒”這個(gè)詞兒在中文里也不那么好聽,我們可以參考一下前段時(shí)間熱映的電影《流浪地球》里的說法。
還記得電影里那個(gè)說著一口京腔的“中澳合資”小哥哥嗎?
他在電影中有這么一句臺(tái)詞,把觀眾逗樂了:
"我爸是北京的,我媽是墨爾本的。中澳合資,正兒八百的中國人,中國心!"
你看,這句話既幽默又清晰地表明了他混血兒的身份。其實(shí)英文句式也差不多,如果你是中美混血(父親美國人,母親中國人),你就可以說:
My father is American and my mother is Chinese.
如果你覺得上面這句話有點(diǎn)長,非得用一個(gè)單詞來表達(dá)"混血兒",不要用half-blood,也不要用hybrid,這些詞都太硬核,它們用來描述血統(tǒng)不純的動(dòng)物或雜交水稻還可以,但用在人身上,顯得無禮了。
請(qǐng)用這個(gè)詞:mixed-race
根據(jù)牛津詞典的釋義,mixed-race是形容詞,表示“混血的”,造句:
She is a pretty mixed-race girl.
她是個(gè)漂亮的混血的小女孩。
還有一個(gè)詞也可以:multi-ethnic, 前綴multi表示"多重",ethnic表示"人種的"(相當(dāng)于racial),故multi-ethnic或multi-racial都可以表示"混血的"。
但上述單詞在英國美國也只是“acceptable”(可以被接受),他們還是更喜歡用"...'s father is…and ...'s mother is…"這個(gè)句型來表示混血身份。
文化是語言的靈魂,學(xué)習(xí)語言切勿忽視其背后的文化,希望大家都能用出有靈魂的語言!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語” 編輯:yaning)