每日新聞播報(March 4)
chinadaily.com.cn 2019-03-04 16:27
>'Amazon coat' is a hit
中國羽絨服在美成爆款
A $129.99 winter coat by Chinese fashion label Orolay has become a number one best-seller on Amazon, becoming so popular it is now known as the "Amazon coat," after going viral on social media. The Women's Thickened Down Jacket has been reviewed more than 6,000 times on the e-commerce site and comes in five colors, with shoppers saying they are delighted to have got their hands on one. Its success is due in part to the influence of shoppers' peers, according to Alexis DeSalva, a senior retail and e-commerce analyst at consultancy Mintel. 56% of women aged 18 to 34 would be willing to buy something because a friend posted about it on social media, compared to 38% for all age-groups, according to a survey. Some shoppers will be attracted by the element of discovery, according Michelle Whelan, chief executive of marketing agency Geometry UK. "Influencers, celebrities, moms and teens are all connected through the purchase of a coat. An unknown coat (not a Canada Goose expensive coat) available on the most democratic retail platform in the world, at a price that everyone can afford," Welan said.
近日,中國時尚品牌OrOlay生產(chǎn)的一款售價129.99美元的冬裝外套成為電商網(wǎng)站亞馬遜上的頭號爆款,此前這款外套走紅社交網(wǎng)絡(luò),如今由于太受歡迎,被人們稱之為"亞馬遜外套"。這款女士加厚羽絨服有五種顏色,在亞馬遜上已被評論逾6000次,買家紛紛表示他們很高興買到這款羽絨服。咨詢公司Mintel的高級零售和電商分析師亞歷克西斯?迪薩瓦表示,這款產(chǎn)品的成功在一定程度上歸功于買家群體效應(yīng)。調(diào)查顯示,年齡在18-34歲之間的女性中,56%的人會因為朋友在社交媒體上發(fā)布了某樣?xùn)|西,而愿意購買同樣的東西,相較而言在全年齡組中,這一比例為38%。英國市場營銷機構(gòu)Geometry首席執(zhí)行官米歇爾?惠蘭表示,一些購物者會被發(fā)現(xiàn)元素所吸引。"網(wǎng)紅、名人、母親和青少年通過購買一件外套被聯(lián)系在一起。一款不知名的外套(不像加拿大鵝那么貴),在全球最大眾化的零售平臺上可以買到,而且價格人人付得起。"
>Face-changing causes stir
影視劇主角'換臉'引熱議
A classic Chinese drama clip whose heroin's face was changed with that of another actress has gone viral, stirring a heated debate on AI-based image synthesis technology and the possible backlash it may face in the film and TV industry. Yang Mi's face acts naturally in the clip from wuxia television series "The Legend of the Condor Heroes", making it appear as if the role of Huang Rong was done by her. The classic female role was played by Athena Chu in fact. The video was uploaded to Bilibili, a popular Chinese video sharing website, by a netizen named "Huanlian Ge", who is a loyal fan of Yang. On Weibo, a popular Chinese social media platform, discussions regarding the video have attracted over 120 million views and more than 12,000 comments. Many people, though amused by the trick, saw it as a form of disrespect to the original actress, while others said that it violated her personality rights.
近日走紅的一個視頻片段中,一部經(jīng)典國內(nèi)影視劇的女主角的臉被換成了另外一個女演員的臉,引發(fā)了人們對基于人工智能的圖像合成技術(shù)及該技術(shù)可能給影視產(chǎn)業(yè)帶來的負(fù)面影響的熱議。這個剪輯自武俠連續(xù)劇《射雕英雄傳》的視頻片段中,原本由朱茵飾演的經(jīng)典女性角色"黃蓉"的臉被換成了楊冪的臉,效果跟楊冪親自上陣一樣逼真,完全沒有違和感。該視頻是由網(wǎng)友"換臉哥"上傳至國內(nèi)流行視頻分享網(wǎng)站嗶哩嗶哩上的,他是楊冪的忠實粉絲。在國內(nèi)人氣社交媒體平臺新浪微博上,關(guān)于換臉視頻的討論吸引逾1.2億人閱讀,評論超過1.2萬條。雖然對換臉技術(shù)感到新奇,但許多人認(rèn)為這是對原演員的不尊重,還有人認(rèn)為換臉行為侵犯了原演員的個人權(quán)益。
>Do we look like our names?
研究:'人如其名'確實存在
Researchers at the Hebrew University of Jerusalem examined whether a person's appearance can be influenced by their given name. To do this, they recruited independent observers and showed them color headshot photographs of complete strangers. Then they presented a list of names to the observers and asked them to choose the stranger's real name based on his or her facial appearance. The observers repeatedly beat the odds of correctly identifying a person's name based on their facial appearance alone. The researchers also found that observers are less good at guessing the given name of people who use a nickname exclusively. This indicates that a person's appearance is affected by their name only if they use it, and not if it simply appears on a birth certificate. "We suggest this happens because of a process of self-fulfilling prophecy, as we become what other people expect us to become," said Dr Ruth Mayo, senior lecturer in the Department of Psychology at the Hebrew University of Jerusalem.
耶路撒冷希伯來大學(xué)的研究人員們研究了一個人的外表是否會受到名字的影響。為此,他們招募了獨立觀察員,并向觀察員們展示陌生人的彩色頭像照片。隨后觀察員被要求根據(jù)照片中人物的樣貌,從提供的名單中選擇出陌生人的真實名字。這些觀察員僅憑面部樣貌來識別名字的正確率多次超過理論上的概率值。研究人員還發(fā)現(xiàn),觀察員不太能猜對那些只使用昵稱的人的真實名字。這表明一個人的外表只會被他實際生活中使用的名字所影響;如果這個名字只是出現(xiàn)在了出生證明上(生活中并不使用),那么他的外表并不會被其影響。希伯來大學(xué)心理學(xué)系高級講師魯斯?馬友博士稱:"我們認(rèn)為其原因在于自我應(yīng)驗預(yù)言,我們會成為他人期待我們成為的人。"
>Chinese enters Saudi schools
沙特所有學(xué)校開漢語課
Saudi Arabia has decided to include the Chinese language in the curriculum at all stages of education in Saudi schools and universities. The decision was made during the recent visit of Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman Al Saud to the Chinese capital Beijing, said a report by Saudi Press Agency. In an effort to strengthen the friendship and cooperation between Saudi Arabia and China and to deepen the strategic partnership at all levels, both sides agreed to include the Chinese language in the curriculum at all stages of education in schools and universities across the country, said the report. The Chinese language will enhance the cultural diversity of students in the kingdom, and contribute to achieving the future national goals in the field of education in Vision 2030, the report said.
沙特阿拉伯已決定將漢語納入沙特從中小學(xué)至大學(xué)的所有教育階段的課程之中。據(jù)沙特通訊社報道,近日沙特王儲穆罕默德?本?薩勒曼訪問中國首都北京時作出了這一決定。報道稱,為加強沙特阿拉伯同中國的友誼與合作、深化各個層面的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,雙方同意將中文納入沙特中小學(xué)及大學(xué)各個教育階段的相關(guān)課程。漢語將促進(jìn)沙特學(xué)生的文化多樣性,有助于實現(xiàn)"2030愿景"有關(guān)教育領(lǐng)域的全國性目標(biāo)。
Find more audio news on the China Daily app.