直面熱點(diǎn),回應(yīng)關(guān)切:兩會(huì)首場(chǎng)“部長(zhǎng)通道”開啟 Ministers meet the media: Highlights
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-03-04 14:10
退役軍人事務(wù)部部長(zhǎng)孫紹騁:《退役軍人保障法》將提交全國(guó)人大常委會(huì)審議
A draft law on supporting veterans is expected to be submitted to the top legislature for reading in the second half of this year, Sun Shaocheng, China's minister of veterans affairs, said.
退役軍人事務(wù)部部長(zhǎng)孫紹騁說(shuō),《退役軍人保障法》今年下半年將提交全國(guó)人大常委會(huì)審議。
The making of the draft law began in April 2018 and opinions and suggestions from various government departments and military units have been solicited. If everything goes well, it will be delivered to the National People's Congress Standing Committee for review in the latter half of the year, he said.
孫紹騁說(shuō),這些法規(guī)文件從去年4月份開始調(diào)研論證、起草文稿,反復(fù)征求中央國(guó)家機(jī)關(guān)、地方黨委政府、業(yè)務(wù)部門和軍隊(duì)有關(guān)方面的意見。如果進(jìn)展順利,《退役軍人保障法》今年下半年可以提交全國(guó)人大常委會(huì)審議。
Sun said the legislation for a total of 11 laws and regulations, as well as 17 policies that concern veteran affairs, has started or will soon start.
孫紹騁說(shuō),今年,我們將著手制定與退役軍人有關(guān)的11部法規(guī)和17個(gè)政策文件。
國(guó)家文物局局長(zhǎng)劉玉珠:博物館首先是文化遺產(chǎn)的機(jī)構(gòu),文物安全和文物保護(hù)不能有任何的弱化和松懈
The role of museums as cultural heritage institutions tasked with securing and preserving cultural relics cannot be weakened, said Liu Yuzhu, director of the National Cultural Heritage Administration and a national political adviser on Sunday.
國(guó)家文物局局長(zhǎng)劉玉珠3月3日說(shuō),因?yàn)椴┪镳^首先是文化遺產(chǎn)的機(jī)構(gòu),它的文物安全、文物保護(hù)是第一位的,在這一點(diǎn)上不能有任何的弱化和松懈。
He stressed that Chinese museums, especially those built on ruins or around ancient architecture, should stay the course.
他強(qiáng)調(diào)指出,要加強(qiáng)中國(guó)遺址類博物館和古建筑為主體的博物館的文物安全和文物保護(hù)。
Liu described Chinese museums as currently enduring "growing pains", adding that the country's museums are tackling capacity limitations amid booming demand.
劉玉珠說(shuō),現(xiàn)在博物館處于“成長(zhǎng)期的煩惱”,社會(huì)需求比較大,博物館也在增加接待能力。
He pointed out that museums should maintain a level of elegance and not devolve into vulgar market fairs and commonplace entertainment venues so as to elevate the cultural IQ of the general public.
他指出,博物館高雅而不深?yuàn)W,親和但不媚俗,它不是一般的廟會(huì)、集市,也不是娛樂場(chǎng)所,它應(yīng)該是高尚社會(huì)風(fēng)氣展示和引導(dǎo)的場(chǎng)所。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、新華網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning