2019年2月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2019-03-01 11:30
貓爪杯 cat-paw mug
2月26日,星巴克咖啡在其中國門店發(fā)售了2019年的櫻花主題系列的杯子,在星巴克的這組春季新品中,不少杯子的造型、設(shè)計都離不開貓、狗和櫻花,而在這些新款杯子中,最受歡迎的當(dāng)屬一款名為“貓爪杯”的杯子。
The limited edition mug has two layers. On the outside layer, pink cherry blossoms are printed onto light pink glass. The inside layer is in the shape of a cat's paw that you can see when the mug is filled up.
這款限量版的杯子有兩層,淺粉色玻璃杯外層印有粉色櫻花圖案,里面一層則是一個貓爪的形狀,杯子里倒?jié)M飲品以后就能看出其形狀。
【知識點】
英文報道中,這款“貓爪杯”一般被稱為cat-paw mug或cat-claw mug,當(dāng)然也可以用cat paw-shaped mug表示。
這里為什么用mug,而不用cup呢?雖然這兩個詞均表示“杯子”,但是,mug多用來表示“咖啡杯”,尺寸較大且杯身較為厚實,而cup多用來指尺寸更小且通常配有杯托(saucer)的“茶杯”。另外,cup一般都有把手(handle),而有的mug是可以沒有把手的。
On Tuesday when they went on sale, people queued up outside Starbucks stores before dawn. Many stores sold out of the mugs in less than one hour, and videos shared on social media show people getting into fights over who gets to buy the last cups.
2月26日,這款杯子開售,人們天沒亮就去星巴克門店外排隊,很多門店不到一個小時就售罄了。社交媒體上還有視頻顯示,有些人為了爭購最后一個杯子大打出手。
線下買不到,對“貓爪杯”沒有抵抗力的消費者就去線上求購。一些電商平臺有不少商家在銷售“貓爪杯”,售價均遠(yuǎn)超199元的官方定價,從最低的400元到1800元不等。
Some mugs, which sold for 199 yuan in stores, were being resold online for as much as 1,800 yuan.
店內(nèi)售價199元的咖啡杯,有些在線平臺的轉(zhuǎn)售價高達1800元。
很多網(wǎng)友表示,這是星巴克在搞饑餓營銷(hunger marketing)。
Hunger marketing is a marketing strategy specially focusing on the emotions of human beings.
饑餓營銷是一種直擊人類情感的營銷策略。
It drives people into emotional rather than rational decision making by means of driving up the scarcity of the product.
通過提高產(chǎn)品的稀有度,它讓人們做出情緒性而非理性的決策。
This marketing strategy boosts people’s interest, and through word-of-mouth helps businesses have more potential customers.
這種營銷方式能提高人們的興趣,并且可以通過口耳相傳的方式幫商家吸引更多潛在顧客。
面對“貓爪杯”一杯難求的情況,26日16點18分,@星巴克中國 官方發(fā)博:貓爪杯的補貨正在加緊安排,即將登陸天貓星巴克官方旗艦店。
Starbucks says that more mugs are on their way and can be preordered through its online retail platforms from Thursday to Sunday. For the online sale, each customer will be allowed to buy just one cup and sales will be limited to 1,000 cups per day.
星巴克表示,補貨的杯子正在趕制,消費者可在2月28日至3月3日期間通過其在線零售平臺預(yù)購,每天限售1000個,每位消費者限購1個。
金特會 Kim-Trump summit
2月28日,美朝領(lǐng)導(dǎo)人的會晤比原計劃提前結(jié)束。因在解除對朝制裁和無核化措施方面存在分歧,雙方未能簽署共同文件。
Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump ended their summit, without a deal, on Thursday in Vietnam's capital Hanoi, according to the White House.
白宮方面表示,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩和美國總統(tǒng)特朗普在越南首都河內(nèi)的會晤結(jié)束,未達成任何協(xié)議。
據(jù)美國白宮方面發(fā)布的消息稱,
Though the two leaders ended their meeting without any agreement, Kim and Trump had "very good and constructive meetings" and discussed various ways to "advance denuclearization and economic driven concepts," the statement from the White House said.
朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會晤“非常好且富有建設(shè)性”,兩位領(lǐng)導(dǎo)人討論了關(guān)于朝鮮無核化和經(jīng)濟發(fā)展設(shè)想的多種方式,但此次不會達成任何協(xié)議。
白宮發(fā)言人薩拉·桑德斯在聲明中稱,
No agreement was reached at this time, but their respective teams look forward to meeting in the future.
雖然此次未達成任何協(xié)議,但是他們雙方代表團均期待未來的再次會晤。
特朗普在會晤后舉行的記者會上表示,
A gap remained between what the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the United States wanted.
朝鮮和美國對于想要達成的會晤成果存在分歧。
Despite the no-deal meeting, Trump said he would "continue to work on that" with the DPRK leader to narrow the gap between the two countries.
特朗普表示,雖然此次會晤沒有達成協(xié)議,他仍將繼續(xù)與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人共同努力減少分歧。
3月1日凌晨,朝鮮外務(wù)相李勇浩在朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩下榻的酒店舉行記者會。他表示,
"What we proposed was not the removal of all sanctions, but they are partial removal," said Ri Yong Ho at a press conference, adding the DPRK only asked for those sanctions impeding the livelihood of its people to be removed first.
朝鮮在朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會晤中并未要求解除全部制裁,僅要求解除部分制裁,部分制裁是指涉及朝鮮民生的項目。
If the United States agrees to the proposal, the DPRK "will permanently and completely dismantle all the nuclear production facilities in Yongbyon area, including plutonium and uranium in the presence of US experts and by the joint work of technicians of both countries," Ri said.
如果美方同意解除部分對朝制裁,朝鮮將在美方專家見證和雙方技術(shù)人員的共同作業(yè)下永久且完全廢棄寧邊核設(shè)施,其中包括钚和鈾生產(chǎn)設(shè)施。
外交部發(fā)言人陸慷在例行記者會上就此次會晤回答記者提問時表示:
過去一年多來,朝鮮半島局勢出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)機,半島問題重新回到政治解決的正確軌道,應(yīng)當(dāng)說這一成果來之不易、值得珍惜。
Over the past year or so, the situation on the Korean Peninsula has witnessed a major turnaround and the Peninsula issue has been brought back onto the right track of political settlement. This outcome is hard-won and should be cherished.
事實上,朝鮮半島形勢過去幾十年的發(fā)展變化和曲折經(jīng)歷告訴我們,堅持對話協(xié)商才是唯一出路,相向而行方能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。我們非常希望朝美雙方繼續(xù)保持和開展對話,繼續(xù)互釋誠意,切實尊重和照顧彼此合理關(guān)切,共同致力于推進朝鮮半島無核化和構(gòu)建朝鮮半島和平機制。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮自己建設(shè)性的作用。
In fact, ups and downs on the Peninsula over the past several decades show that dialogue and consultation is the only way out, and only by meeting each other half way can ensure steady progress on the right course. We hope that the DPRK and the US will continue to engage in dialogue, show sincerity, respect and accommodate each other's legitimate concerns and jointly promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China will continue to play a constructive role in this regard.
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)