2019年2月新聞熱詞匯總
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-03-01 11:30
2月正值春節(jié),外幣紅包開始流行,春晚收視率創(chuàng)新紀(jì)錄。月底的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤未達(dá)成任何協(xié)議。湖北省發(fā)布我國首個(gè)《網(wǎng)絡(luò)直播主播管理規(guī)范》;浙江省發(fā)展改革委出臺(tái)了個(gè)人和組織修復(fù)不良信用記錄的條件和程序;國家衛(wèi)生健康委員會(huì)發(fā)布《“互聯(lián)網(wǎng)+護(hù)理服務(wù)”試點(diǎn)工作方案》;故宮博物院建院94年來首次舉辦“燈會(huì)”;《中國教育現(xiàn)代化2035》發(fā)布;九部門聯(lián)合發(fā)文禁止用人單位在招聘時(shí)有任何性別歧視行為;星巴克“貓爪杯”刷屏。
直播平臺(tái)標(biāo)準(zhǔn) standard for livestreaming platforms
Hubei province has issued China's first standard for livestreaming platforms and hosts in a move that aims to weed out misbehaving hosts and impose strict surveillance measures on livestreaming companies.
湖北省發(fā)布了我國首批直播平臺(tái)及主播規(guī)范,旨在清除行為不端的主播,對(duì)直播企業(yè)實(shí)行嚴(yán)格監(jiān)管。
The standards include requirements on content, account supervision, platform inspection and how hosts should dress.
規(guī)范涉及直播內(nèi)容、賬號(hào)監(jiān)管、平臺(tái)監(jiān)督以及主播衣著等方面。
《網(wǎng)絡(luò)直播主播管理規(guī)范》要求,女主播服裝不應(yīng)過透過露(revealing clothes),不能穿著情趣制服(sexy uniforms)、情趣內(nèi)衣(sexy lingerie)、透視裝(see-through clothes)、肉色緊身衣(flesh-colored tights)等;未成年人單獨(dú)出鏡直播,須提供監(jiān)護(hù)人身份證和戶口本,以及由監(jiān)護(hù)人簽署的申請(qǐng)書等(minors will only be allowed to take part in a broadcast if a guardian signs an application and provides details of their identity card and household registration)。
同時(shí),《網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái)管理規(guī)范》重點(diǎn)明確了用戶舉報(bào),要求直播平臺(tái)設(shè)置便捷醒目的用戶舉報(bào)通道,確保24小時(shí)暢通(24-hour reporting channel);對(duì)于網(wǎng)友舉報(bào)的違規(guī)賬號(hào),直播平臺(tái)應(yīng)在接到舉報(bào)后90秒內(nèi),對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)制禁言、封號(hào)(block its livestream for a period of time or terminate the account)等處理。
這批網(wǎng)絡(luò)直播團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)武漢斗魚網(wǎng)絡(luò)科技有限公司提出,湖北省標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)會(huì)、武漢市軟件行業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)合組織了武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、湖北省標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量研究院、武漢市新媒體行業(yè)協(xié)會(huì)以及斗魚直播等5家互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的專家共同編制,28日在全部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)信息平臺(tái)上發(fā)布,并于1月29日正式實(shí)施。
網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái)(live streaming platforms)已經(jīng)成為大眾生活不可或缺的一部分。無論是用戶數(shù)量的迅猛增長(zhǎng)、資本的爭(zhēng)相涌入,還是各大直播平臺(tái)的相繼入場(chǎng),都預(yù)示著直播經(jīng)濟(jì)(livestreaming economy)的到來。
According to statistics from the China Internet Network Information Center, there were 425 million subscribers to Chinese livestreaming platforms as of August, a significant number in a country with 802 million internet users.
中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止2018年8月,我國直播平臺(tái)共有4.25億訂閱用戶,在一個(gè)擁有8.02億網(wǎng)民的國家,這是一個(gè)很龐大的數(shù)字。
外幣紅包 foreign currency red packet
The foreign currency red packet, which made its debut in January, is priced at 128 yuan each.
外幣紅包今年1月面世,每個(gè)售價(jià)128元。
The red packet comprises 50 notes in 26 foreign currencies, and every note is sealed in a plastic cover with information related to its country of origin. More information can be obtained by scanning the QR code on the cover.
紅包內(nèi)含26國幣種,50張票面,每一個(gè)幣種都使用了定制塑封袋,并額外標(biāo)注該幣種對(duì)應(yīng)的國家信息,消費(fèi)者還可以通過掃二維碼,了解這些外幣的更多信息。
此外,工商銀行也推出了外幣紅包。
Industrial and Commercial Bank of China has also rolled out the foreign currency red packets this year, which is priced at 598 yuan per set. Most of the notes are less seen, coming from countries like Cambodia or Zimbabwe.
工商銀行今年也推出了外幣紅包,每套售價(jià)598元,里面裝的都是不太常見的幣種,比如柬埔寨或津巴布韋的貨幣。
外幣紅包雖火,但是在選購的時(shí)候,用戶要注意以下幾點(diǎn):
第一,了解商家是否具備兌換和經(jīng)營外匯的資格(the product provider is qualified to grant such foreign currency products),是否是國家外匯管理局批準(zhǔn)從事外匯兌換的銀行或指定外匯兌換點(diǎn)(designated unit for foreign exchange)。
第二,了解外幣紅包中的外幣是否支持真?zhèn)舞b別(verify currency authenticity),保證全部真幣。小心買到假鈔,沒有防偽標(biāo)志碼,甚至是印刷品。
第三,了解商家是否有當(dāng)面驗(yàn)收貨(examine the currency in person)、不滿意無損退(get full refund if the product is intact)的保障,保證自身權(quán)益。
春晚 Spring Festival gala
The 2019 China Central Television (CCTV) Spring Festival Gala attained an aggregate viewership of 1.173 billion across all platforms, up about 42 million over the same period last year.
2019央視春晚海內(nèi)外收視的觀眾總規(guī)模達(dá)11.73億人,比去年同時(shí)段觀眾規(guī)模提升約4200萬人。
This year, more than 621.4 million people in China and another 24.8 million overseas watched the show on television, while a surging number of viewers -- 527 million -- watched it on new media platforms: apps, websites, video-streaming sites and social media.
今年,超過6.214億國內(nèi)觀眾和2480萬海外觀眾通過電視收看了央視春晚,還有多達(dá)5.27億觀眾通過新媒體平臺(tái)(應(yīng)用程序、網(wǎng)站、流媒體平臺(tái)和社交媒體)觀看了央視春晚。
Online approval ratings of the gala hit a whopping 96.98 percent.
今年春晚整體美譽(yù)度(網(wǎng)絡(luò)正向評(píng)論比例)高達(dá)96.98%。
央視春晚在除夕夜(Chinese Lunar New Year's eve)播出,是中國收視率最高的電視節(jié)目(most-watched television show)。今年央視春晚的收視率創(chuàng)下新紀(jì)錄(set a new viewership record)。
對(duì)很多中國家庭來說,央視春晚(CCTV Spring Festival Gala)已經(jīng)成為春節(jié)慶?;顒?dòng)不可缺少的一部分(an integral part of the Chinese New Year rituals)。整場(chǎng)晚會(huì)通常持續(xù)幾個(gè)小時(shí)(run for several hours),直到午夜,很多家庭會(huì)“守夜”迎接新年(stay up late to usher in the new year)。
旅游意外險(xiǎn) travel accident insurance
In 2018, the number of Chinese travelers who bought travel accident insurance for outbound trips jumped nearly 20 percent year-on-year, according to a report by Ctrip.com International Ltd.
根據(jù)攜程發(fā)布的報(bào)告,2018年,中國出境游客購買旅游意外險(xiǎn)的比例比去年增加了近20%。
In terms of payouts, 46 percent of money went to compensating travel schedule changes, 35 percent was for travel delays, and 15 percent for medical care costs, said Ctrip.
從理賠金額看,最多的是旅程變更,占比46%;其次是旅程延誤,占比35%;醫(yī)療占比15%。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在醫(yī)療理賠案件(medical claims)中,摔傷(trips and falls)占比最高,其次是感冒發(fā)燒、急性腸胃炎和動(dòng)物咬傷抓傷。意外摔傷案件中,超過一半是中老年人(middle-aged and senior people)。
報(bào)告發(fā)現(xiàn),境外游(overseas trips)風(fēng)險(xiǎn)整體大于境內(nèi)游(domestic trips),尤其是一些長(zhǎng)線旅行目的地(long-distance overseas destinations)(如美國、加拿大、新西蘭等國)以及海島國家(tropical islands)。
海島目的地是很多游客向往的度假勝地(dream island holiday),快艇顛簸導(dǎo)致腰傷骨折(yachting mishaps)、浮潛或游泳溺水等都屢見不鮮。
被偷被搶(robbery cases)等財(cái)產(chǎn)損失也是旅游者的一大風(fēng)險(xiǎn),歐洲案發(fā)率最高,從攜程旅游客戶和報(bào)案理賠看,歐洲占國內(nèi)外此類案件的20%。
修復(fù)不良信用記錄 repair bad credit records
The Development and Reform Commission of Zhejiang province recently issued a regulation that stipulates the conditions and procedures for individuals and organizations hoping to repair their bad credit records.
浙江省發(fā)展改革委近日出臺(tái)了個(gè)人和組織修復(fù)不良信用記錄的條件和程序。
信用記錄(credit records)與我們生活中的各種行為相關(guān),信用卡以及銀行貸款是否按時(shí)還款、水電燃?xì)獾壬钯M(fèi)用是否按時(shí)繳納、乘坐飛機(jī)火車出行是否有違規(guī)行為等都可能影響到我們的信用記錄,良好的信用記錄(good credit records)可能會(huì)讓我們享受到一些優(yōu)惠和便利,而不良信用記錄(bad credit records)則可能讓我們寸步難行。
所以,信用修復(fù)(repair bad credit records/credit repair)就是讓有不良信用記錄的單位和個(gè)人有機(jī)會(huì)糾正失信行為,并最終消除失信記錄(eliminate bad credit records)。
《辦法》指出,信用修復(fù)原則上需要滿足三個(gè)條件:
行政處理決定和司法裁判等明確的法定責(zé)任和義務(wù)履行完畢(completely fulfill the administrative decision or judicial judgment they have been given),社會(huì)不良影響基本消除(eliminate their bad social influence);
各省級(jí)公共信用信息提供單位可結(jié)合本行業(yè)實(shí)際制定不良信息修復(fù)期限(the time limit for repairing a credit record),但原則上自不良信息認(rèn)定之日起修復(fù)期限應(yīng)滿1年及以上;
自不良信息認(rèn)定之日起至申請(qǐng)信用修復(fù)期間未產(chǎn)生新的記入信用檔案的同類不良信息(have no new bad credit recorded)。
根據(jù)《辦法》的規(guī)定,不良信息主體(individuals and organizations with bad credit records)向作出不良信息認(rèn)定的公共信用信息提供單位提出信用修復(fù)申請(qǐng)。不良信息修復(fù)后,不再作為負(fù)面信息使用(the negative information will be eliminated from credit report after repairing)。