每日新聞播報(February 28)
chinadaily.com.cn 2019-02-28 15:01
>K-pop stars 'look identical'
韓國限制'撞臉'偶像出鏡
South Korea's ministry of gender equality and family has come under fire for suggesting a cap on K-pop stars appearing on television shows as the singers look too alike. "Are the singers on TV music shows twins? They seriously look identical. Most are idol group members," a guideline issued by the ministry said. "Most of them are skinny and have similar hairstyles and makeup with outfits exposing their bodies." The paragraphs that caused offence advised restricting the number of K-pop singers who appear on a TV show, for fear that similar appearances may promote unrealistic and narrow standards of beauty. Critics said the guideline was an attempt at "censoring" the profitable industry and could deprive its many fans of the chance to watch its stars. But others said they understood the intent behind the guideline, adding that outfits worn by some girl-group members were too sexual.
近日,韓國性別平等與家庭部提議限制韓流明星在電視節(jié)目中的出鏡頻次,理由是這些歌手嚴(yán)重"撞臉",這一提議招致猛烈抨擊。該部門在一份指導(dǎo)意見中寫道:"音樂節(jié)目里的這些歌手都是雙胞胎嗎?他們看起來真的太像了,其中大多數(shù)是偶像團(tuán)體成員。大多數(shù)人都很瘦,發(fā)型和妝容相似,衣著也過于暴露。"意見提出,由于擔(dān)心"撞臉"歌手可能會加劇大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的不切實(shí)際和單一化,因此建議限制偶像歌手出鏡人數(shù),這部分內(nèi)容引發(fā)了爭議。批評者指出,這份文件試圖"審查"這一利潤豐厚的行業(yè),可能會剝奪眾多粉絲欣賞偶像表演的機(jī)會。但也有人對政府發(fā)布指導(dǎo)意見的意圖表示理解,稱一些女團(tuán)成員的穿著的確過于性感。
>Jack Ma is richest Chinese
馬云家族登頂華人首富
Ma Yun, or Jack Ma, founder of Chinese e-commerce giant Alibaba Group, becomes the wealthiest Chinese, according to the latest edition of the Hurun Global Rich List for 2019. With a net worth of 260 billion yuan ($39 billion), Ma and family ranked 22nd on the list, up 4 spots. Ma Huateng, chairman and CEO of Tencent, with a net worth of $38 billion, ranked 24th and became the second-wealthiest Chinese. Evergrande Group chairman Xu Jiayin became the third-richest Chinese with a $37 billion net worth, 26th on the global list. According to Hurun, 769 listed people saw their wealth increase and 201 new faces emerged, led by China and the US with 52 and 39, respectively. The TMT or technology, media and telecom industry, is the main source of wealth, followed by real estate, investments, manufacturing and retail, the report said.
根據(jù)最新版的《2019胡潤全球富豪榜》,國內(nèi)電商巨頭阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人馬云成為華人首富。馬云及其家族以2600億元(390億美元)的凈資產(chǎn)位列全球第22位,排名上升4位。騰訊主席兼首席執(zhí)行官馬化騰、恒大集團(tuán)主席許家印分別以380億美元和370美元的凈資產(chǎn)在全球榜單上分列第24位和26位,在華人富豪榜上分列二、三位。胡潤稱,上榜的769人的財富有所增加,201人新晉上榜,其中中國和美國新增人數(shù)最多,分別為52人和39人。報告稱,科技、媒體和電信行業(yè)是富豪誕生的主要領(lǐng)域,地產(chǎn)、投資、制造業(yè)和零售業(yè)緊隨其后。
>Railway firm plans IPO
京滬高鐵啟動上市工作
Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co Ltd, a unit of China Railway Corp and the company that runs the Beijing-Shanghai high-speed railway, is planning to raise funds through an initial public offering on the A-share market. The Beijing bureau of China Securities Regulatory Commission on Tuesday published information on the pre-listing tutorial services provided by CSC Financial Co Ltd for Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co Ltd on its website. Launched in 2011, the Beijing-Shanghai railway line is one of China's most profitable high-speed routes. It is 1,318 kilometers long and spans seven provinces and municipalities including Tianjin, Hebei, Shandong and Jiangsu. The public float is seen as a significant step in the State-owned enterprise's efforts to promote mixed ownership reforms and optimize its capital structure. Company officials expect to complete the preparatory listing work by the end of this year.
京滬高速鐵路股份有限公司計劃在A股首次公開募股。該公司是中國鐵路總公司的下屬單位,也是京滬高鐵的運(yùn)營方。26日,中國證券監(jiān)督管理委員會北京監(jiān)管局網(wǎng)站刊登了京滬高速鐵路股份有限公司上市輔導(dǎo)備案表。京滬高鐵于2011年開通運(yùn)營,是我國最賺錢的高鐵線路之一,全長1318公里,縱貫天津、河北、山東、江蘇等七省市。啟動京滬高鐵上市工作是鐵路總公司積極推進(jìn)國鐵企業(yè)股份制改造、促進(jìn)資本結(jié)構(gòu)優(yōu)化的一項(xiàng)重要舉措。中國鐵路總公司相關(guān)負(fù)責(zé)人預(yù)計,京滬高鐵公司有望于2019年內(nèi)完成輔導(dǎo)驗(yàn)收。
>Chilean cherries a hit
車?yán)遄愉N量同比漲32倍
進(jìn)口水果消費(fèi)逐漸流行
A report on China's consumption of fresh fruits during the Spring Festival by Miss Fresh, a Chinese e-commerce platform for fresh food items, revealed that the sales volume of Chilean cherries surged 32 times in 2019 year-on-year. The retail price of imported cherries was 70-100 yuan per 500 grams, which is far more expensive than that of prime apples. Some netizens even called the "affordability" of this high-end fruit as "cherry financial freedom." The hot selling of Chilean cherry is a microcosm of the popularity of imported fruits such as Thai durian, Peruvian blueberry, kiwi fruit from New Zealand and avocado from Mexico. Statistics from the Ministry of Agriculture and Rural Affairs show that China registered a growth of 34.5% in imported fruits in 2018.
近日,國內(nèi)生鮮電商平臺每日優(yōu)鮮發(fā)布有關(guān)春節(jié)期間的生鮮消費(fèi)報告。報告顯示,智利車?yán)遄拥匿N量同比暴漲了32倍。進(jìn)口車?yán)遄用拷锏膬r格為70元至100元,比市面上最好的蘋果還要貴很多。一些網(wǎng)友甚至把消費(fèi)這種高端水果的能力稱為"車?yán)遄迂攧?wù)自由"。智利車?yán)遄拥臒徜N是進(jìn)口水果在國內(nèi)日益流行的一個縮影,泰國榴蓮、秘魯藍(lán)莓、新西蘭獼猴桃以及墨西哥牛油果等均受到市場歡迎。農(nóng)業(yè)農(nóng)村部的數(shù)據(jù)顯示,2018年中國水果進(jìn)口額增速達(dá)34.5%。
Find more audio news on the China Daily app.