奧斯卡之夜最耀眼的配飾竟是一根手杖? The most memorable accessory of Oscars Night was a cane
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-02-26 13:51
在剛剛過(guò)去的奧斯卡之夜,璀璨的不只有星光和禮服,還有奢華的首飾。最有來(lái)頭的首飾當(dāng)屬Lady Gaga佩戴的世界最大黃色鉆石,這顆鉆石奧黛麗·赫本也曾佩戴過(guò)。然而,這顆閃亮的特大鉆石并不是當(dāng)晚最引人注目的配飾,或許Lady Gaga本人也想不到,一根小小的手杖竟蓋過(guò)了她的風(fēng)頭。
At the 91st Academy Awards last night (Feb. 24), Lady Gaga brought out something special to accessorize her black Alexander McQueen gown. Around her neck, the Oscar winner for best song wore the 141-year-old, 128.54-carat Tiffany Diamond, the stone Audrey Hepburn wore in the 1962 publicity photos for Breakfast at Tiffany’s and one of the largest yellow diamonds in the world.
在美國(guó)時(shí)間2月24日晚舉行的第91屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,嘎嘎小姐佩戴了非常特別的首飾來(lái)點(diǎn)綴她的麥昆黑色禮服。這位奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng)得主在脖子上戴了一顆128.54克拉的蒂凡尼鉆石,這顆鉆石有141年的歷史,1962年奧黛麗·赫本曾戴著它給電影《蒂凡尼的早餐》拍宣傳照,這顆鉆石也是世界上最大的黃色鉆石之一。
It was maybe the second-most notable accessory of the night, though. First place went to the cane used by actress Selma Blair as she attended Vanity Fair’s annual Oscar after-party.
不過(guò),在這個(gè)夜晚最閃亮的配飾中,這顆鉆石恐怕只能排第二。第一名當(dāng)屬女演員塞爾瑪·布萊爾參加《名利場(chǎng)》雜志奧斯卡年度晚宴時(shí)使用的手杖。
Blair was making her first high-profile appearance since revealing her diagnosis with multiple sclerosis last year. The cane was a necessity. “I am disabled,” Blair told reporters. “I fall sometimes. I drop things.”
自從布萊爾在去年透露自己被診斷為多發(fā)性硬化后,這是她第一次高調(diào)亮相。她不得不用這根手杖?!拔沂菤埣踩?,”布萊爾告訴記者說(shuō),“我有時(shí)候會(huì)摔倒,抓不住東西。”
It was the exceptionally rare red-carpet reminder that people with disabilities exist everywhere, even in Hollywood. It also stood out, according to Sinéad Burke, an academic, writer, and advocate who has counseled top fashion brands on designing for people with disabilities, because while Hollywood routinely lauds able-bodied actors for their portrayals of disabled people, it seldom makes those with disabilities visible on its biggest night.
紅毯上非常罕見(jiàn)的這根拐杖提醒人們,世界上到處都有殘疾人,即使是好萊塢也不例外。學(xué)者、作家、殘疾人維權(quán)人士西奈德·布爾克說(shuō),這根手杖如此顯眼是因?yàn)?,雖然好萊塢通常都會(huì)贊賞那些扮演殘疾人的身體健全的演員,但是殘疾人士很少會(huì)現(xiàn)身奧斯卡之夜。布爾克還曾為頂級(jí)服裝大牌在殘疾人服裝設(shè)計(jì)方面提供咨詢(xún)。
laud[l?d]: vt. 贊美;稱(chēng)贊
In 2017, IndieWIRE tallied 59 Oscar nominations over the years for actors playing a disabled character. Of them, 27 went on to win. The trend has continued. Last night, Olivia Colman won best actress for portraying an English queen in The Favourite who frequently requires a wheelchair or uses a crutch to walk. Rami Malek won best actor for playing singer Freddie Mercury, who died of pneumonia resulting from AIDS, a condition recognized as a disability in that it physically limits a person’s major life activities.
2017年,indieWIRE影評(píng)人獎(jiǎng)盤(pán)點(diǎn)了59位憑借扮演殘疾人角色獲奧斯卡獎(jiǎng)提名的演員,其中有27位獲得了奧斯卡獎(jiǎng)。這一趨勢(shì)還在繼續(xù)。24日晚,奧利維亞·科爾曼憑借在《寵兒》中扮演英格蘭女王獲得了奧斯卡最佳女主角獎(jiǎng)項(xiàng),這個(gè)角色經(jīng)常需要坐輪椅或拄著拐杖行走。拉米·馬雷克憑借扮演歌手佛萊迪·摩克瑞獲得了奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)項(xiàng),摩克瑞死于艾滋病引起的肺炎,這個(gè)病癥限制了這名歌手的很多重要活動(dòng),也被歸入行動(dòng)不便那一類(lèi)。
Yet actual disabled people are rarely seen at the Oscars, which is why Blair’s confident appearance and frank acknowledgement of her disability were noteworthy. It mattered, too, that the cane was decked out for the event like any Oscar accessory, wrapped in patent leather with a pink diamond embedded in the handle, to go with Blair’s Ralph & Russo gown. It was part of her outfit, not a conspicuously separate medical aid, and inherent to how she chose to represent herself at a moment when she knew all eyes would be on her.
盡管如此,真正殘疾的人很少出現(xiàn)在奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,這也是布萊爾充滿(mǎn)自信的亮相和坦承殘疾事實(shí)值得關(guān)注的原因。另外,同樣重要的是,這根手杖和其他出現(xiàn)在奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上的配飾一樣是特地修飾過(guò)的。手杖用漆皮包裹,而且為了和布萊爾的拉爾夫·羅索禮服相搭配,還在把手處鑲嵌了一顆粉色的鉆石。這根手杖是布萊爾著裝的一部分,而不是看上去很突兀的一個(gè)醫(yī)療輔助工具,這也正是布萊爾在這樣一個(gè)萬(wàn)眾矚目的時(shí)刻展現(xiàn)自己的方式。
deck out: 裝飾,打扮;盛裝打扮
As Burke puts it, it’s a sign that Blair “identifies very firmly as being disabled. The cane is not a prop to be utilized in a moment, but is part of her identity and part of her—and quite right that it exists in such a beautiful image and is not made invisible, in the way that society makes disability invisible.”
就像布爾克所說(shuō)的,這標(biāo)志著布萊爾“非常堅(jiān)定地認(rèn)同自己殘疾的事實(shí)。手杖不是當(dāng)下支撐身體的工具,而是她身份的一部分,也是她的一部分——這根手杖漂亮又引人注目,而不是像社會(huì)上那樣讓殘疾人群被忽視”。
Other elements of the Oscars also reflect the ways society fails to consider disabled people. It was a nice moment, for instance, when Chris Evans, in a widely discussed moment online, helped Regina King up the stairs to the Oscar stage last night, but why are steps the only way onto the stage? Why not a ramp, and why is there no hand rail?
奧斯卡的其他元素也反映出社會(huì)欠缺對(duì)殘疾人的關(guān)懷。舉個(gè)例子,24日晚克里斯·埃文斯幫助雷吉娜·金登上奧斯卡舞臺(tái)的臺(tái)階在網(wǎng)上引發(fā)熱議,但為什么只有走臺(tái)階才能到達(dá)舞臺(tái)呢?為什么不用斜坡,為什么沒(méi)有扶手?
ramp[r?mp]: n. 斜坡,坡道
There’s a lot of work to be done before that changes. But maybe Selma Blair, posing in her glamorous dress with her cane, can get a few more people to take notice.
要改變這個(gè)社會(huì)對(duì)殘疾人的態(tài)度,還有很長(zhǎng)的路要走。但也許拄著手杖盛裝亮相的塞爾瑪·布萊爾能夠讓多一些人注意到這個(gè)事實(shí)。
英文來(lái)源:石英財(cái)經(jīng)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮