習(xí)近平主持召開中央全面依法治國(guó)委員會(huì)第二次會(huì)議
新華網(wǎng) 2019-02-26 10:07
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面依法治國(guó)委員會(huì)主任習(xí)近平2月25日下午主持召開中央全面依法治國(guó)委員會(huì)第二次會(huì)議并發(fā)表重要講話。
他強(qiáng)調(diào),改革開放40年的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,做好改革發(fā)展穩(wěn)定各項(xiàng)工作離不開法治,改革開放越深入越要強(qiáng)調(diào)法治。要完善法治建設(shè)規(guī)劃,提高立法工作質(zhì)量和效率,保障和服務(wù)改革發(fā)展,營(yíng)造和諧穩(wěn)定社會(huì)環(huán)境,加強(qiáng)涉外法治建設(shè),為推進(jìn)改革發(fā)展穩(wěn)定工作營(yíng)造良好法治環(huán)境。
According to a vision laid out at the 19th CPC National Congress, rule of law for the country, government and society will basically be in place in China by 2035.
黨的十九大描繪了2035年基本建成法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)的宏偉藍(lán)圖。
The meeting called for solid efforts to advance the rule of law and let it play its role as the guarantee for consolidating foundations, stabilizing expectations and bringing long-term benefits.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),扎扎實(shí)實(shí)把全面依法治國(guó)推向前進(jìn),發(fā)揮法治固根本、穩(wěn)預(yù)期、利長(zhǎng)遠(yuǎn)的保障作用。
The meeting emphasized the need to improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution, and work to put in place a sound system of intra-Party rules and regulations.
不斷完善以憲法為核心的中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系,推動(dòng)形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)制度體系。
The meeting stressed efforts to maintain and promote sustained and sound economic growth with the high-quality development of legislation. Unified fundamental laws regarding foreign capital must be formulated, early arrangements must be made for the legal authorization for areas designated as reform and opening-up pilot zones, and a comprehensive and coordinated approach must be adopted in making laws regarding intellectual property right protection, bio-safety, land system reform and ecological civilization.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要以立法高質(zhì)量發(fā)展保障和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。制定統(tǒng)一的外資基礎(chǔ)性法律。對(duì)改革開放先行先試地區(qū)相關(guān)立法授權(quán)工作要及早作出安排。知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、生物安全、土地制度改革、生態(tài)文明建設(shè)等方面的立法項(xiàng)目要統(tǒng)籌考慮,立改廢釋并舉。
The meeting pointed out that building a government based on the rule of law was a major task, which would lead the building of a country and a society based on the rule of law.
會(huì)議指出,法治政府建設(shè)是重點(diǎn)任務(wù),對(duì)法治國(guó)家、法治社會(huì)建設(shè)具有示范帶動(dòng)作用。
An urgent need for law-based governance, according to the meeting, is to ensure procedure-based decision-making regarding major administrative issues.
會(huì)議指出,規(guī)范重大行政決策程序,是依法治國(guó)的迫切需要。
The rule of law is the most favorable environment for business, the meeting stressed, calling for equal protection of the property rights and legitimate interests of all market entities, and efforts to train more legal professionals and develop more services for foreign-related legal affairs, in order to maintain and support the country's high-level opening-up.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),法治是最好的營(yíng)商環(huán)境。要依法平等保護(hù)各類市場(chǎng)主體產(chǎn)權(quán)和合法權(quán)益。加強(qiáng)涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng),保障和服務(wù)高水平對(duì)外開放。