每日新聞播報(February 22)
chinadaily.com.cn 2019-02-22 15:42
>Pronunciation sparks confusion
教育部回應(yīng)’錯別字轉(zhuǎn)正’
Following online criticism of suggestions the pronunciation of some Chinese characters should be changed, the education authorities have responded by saying the changes have yet to be approved and members of the public should stick with what they were taught was correct for now. The criticism was sparked by an online article that went viral recently. It listed new pronunciations for some characters. One example is the first character in the word "shui fu", which means persuade in English. The list said it should be pronounced "shuo", but school students have been told for years that is the wrong way to pronounce it. Examples of words with altered pronunciation on the list can also be found in some famous ancient poems, prompting concerns among educators that the poems might lose their original rhymes. The article said the changes had been proposed because most people made the same mistakes when pronouncing the words and the education authorities decided to follow the choice of the majority, since language should keep up with the times.
部分漢字更改讀音的建議在網(wǎng)上招致批評,對此教育主管部門回應(yīng)稱,改后的審音表尚未通過審議,目前應(yīng)以原讀音為準。事件的起因是,近日網(wǎng)上一篇刷屏文章稱,部分漢字讀音將修改,還列舉了一些漢字的新讀音。其中一個例子是"說服"一詞中的"說"應(yīng)該讀成"shuo",但多年來學校一直教大家在這里"shuo"是錯誤讀音。文章中列舉的示例中還包括一些著名古詩詞中的字音,教育家擔憂,這會導致古詩詞失去原有的韻律。文章稱,建議更改讀音的初衷是因為多數(shù)人會把這些漢字錯讀成某一個音,所以就服從多數(shù)將錯就錯了,因為語言也要與時俱進。
>Choupette, world's richest cat?
'老佛爺'愛貓將繼承遺產(chǎn)
As the fashion world mourns Chanel icon Karl Lagerfeld, his beloved cat Choupette is one of a number who could be set to inherit his £150 million fortune, along with his model godson. One of the designer's most important companions in later life was his Birman cat Choupette, who he has called his one true love and said he would marry if it were legal, and the feline has enjoyed a life of luxury, making more than £2.5 million herself. The cat's jet-set lifestyle, traveling the world at Lagerfeld's side, became social media legend; her personal Instagram account has 120,000 followers, tracing her every move around the world. She boasts her own bodyguard, personal chef and two maids who tend to her every need. Last April Lagerfeld told Numero magazine: "I've asked to be cremated and want my ashes to be scattered along with my mother's...and Choupette's, if she dies before I do."
在時尚界悼念香奈兒品牌偶像卡爾?拉格菲爾德之際,身為模特的教子等人以及他的愛貓舒佩特將共同繼承他1.5億英鎊的財產(chǎn)。拉格菲爾德晚年最重要的"伴侶"就是伯曼貓舒佩特,他曾稱舒佩特是自己的摯愛,還曾說如果和貓結(jié)婚合法的話,他會迎娶舒佩特。舒佩特的生活非常奢華,而且已擁有超過250萬英鎊收入。舒佩特還是"空中飛貓",陪伴拉格菲爾德一起環(huán)游世界,成為了社交媒體上的傳奇,她的Ins個人賬號記錄了她在世界各地的一舉一動,擁有12萬粉絲。她還擁有私人保鏢、私人廚師和全方位照料它的兩名傭人。去年四月,拉格菲爾德向Numero雜志表示:"我去世后要求火葬,一部分骨灰和母親的骨灰一同揮撒,另一部分骨灰和愛貓舒佩特撒在一起,如果她先我而去的話。"
>Naughty or nice name list
好孩子常叫艾米雅各布?
Children called Amy or Jacob are little angels – but watch out if you have an Ella or Joseph, according to a study which has compiled a list of the names of the nicest children in Britain, based on their school reports. Researchers looked at over 63,000 schoolchildren and revealed that children called Amy and Jacob were among the best behaved in class. The best behaved girls names included: Amy, Georgia, Charlotte, Grace, Sophie, Abigail, Hannah, Emily and Alice. When it comes to the boys, the best behaved names were: Jacob, Daniel, Thomas, James, Adam, Harry, Samuel, Jack, Oliver and Ryan. The names of naughtiest girls were found to be Ella, Bethany, Eleanor, Olivia, Laura, Holly, Courtney, Amber and Caitlin. The names of the naughtiest boys were revealed to be Joseph, Cameron, William, Joshua, Jamie, Lewis, Benjamin, Ethan and Luke.
英國一項調(diào)查根據(jù)在校成績編纂了一份"好孩子"名單,名單顯示,叫"艾米"和"雅各布"的孩子都是小天使,但如果你家有名叫"艾拉"或"喬瑟夫"的孩子,那可得當心了。研究人員通過對6.3萬名在校生進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)名叫"艾米"和"雅各布"的小孩在班級里的成績最優(yōu)異。"好女孩"名字包括:艾米、喬治婭、夏洛特、格蕾絲、蘇菲、阿比蓋爾、漢娜、艾米麗和愛麗絲。"好男孩"名字包括:雅各布、丹尼爾、托馬斯、詹姆斯、亞當、哈里、塞繆爾、杰克、奧利弗和瑞恩。最淘女孩名字包括艾拉、寶芬妮、埃莉諾、奧利維亞、勞拉、霍利、考特尼、艾梅柏和凱特琳。最淘男孩名字包括:喬瑟夫、卡梅倫、威廉、約書亞、杰米、劉易斯、本杰明、伊森和盧克。
>Burberry apologizes for noose
巴寶莉'絞索'連帽衫挨批
Fashion brand Burberry has apologized for showcasing a hoodie that featured a noose around the neck during its show at London Fashion Week. The retailer said it has removed the item from its collection, after criticism from one of its own models led to an online backlash. "Suicide is not fashion," model Liz Kennedy, who was featured in the show, wrote on Instagram. "It is beyond me how you could let a look resembling a noose hanging from a neck out on the runway." The UK's Mental Health Foundation was also critical of the concept, and said the incident demonstrated the need for fashion houses to examine their creative processes.
近日,時尚品牌巴寶莉就倫敦時裝周走秀期間展示的一款脖子上套著"絞索"的連帽衫致歉。巴寶莉表示已將這款衣服從其系列產(chǎn)品中撤出,此前該品牌旗下的一位模特對這款衣服提出批評,引發(fā)了一場在線抵制。參加了這場走秀的模特利茲?肯尼迪在Ins上寫道:"自殺不是時尚,我不懂展臺上怎么會出現(xiàn)這種類似絞索掛在脖子上的造型。"英國精神健康基金會也對該創(chuàng)意進行了批評,并表示該事件表明時裝品牌有必要審視其創(chuàng)意流程。
Find more audio news on the China Daily app.