每日新聞播報(February 21)
chinadaily.com.cn 2019-02-21 15:45
>Karl Lagerfeld has died
時尚設(shè)計師'老佛爺'去世
Iconic fashion designer Karl Lagerfeld - dubbed "Kaiser Karl" among peers and the fashion news media - has died in Paris following a short illness. He was around 85 years old. The German designer, who was the creative director for Chanel and Fendi, was one of the industry's most prolific figures and worked up until his death. His signature ponytail and dark glasses made him an instantly recognizable figure around the world. Industry heavyweights, including Italian designer Donatella Versace, issued heartfelt tributes. Rumors of Lagerfeld's ill health had swirled for several weeks after he missed a number of events, including Chanel's spring/summer show last month. He died on Tuesday morning after being admitted to hospital the night before, French media reported.
殿堂級時尚設(shè)計師卡爾?拉格斐因病在巴黎辭世,享年85歲。拉格斐被業(yè)界同行和時尚新聞媒體尊稱為"老佛爺"。這位曾擔(dān)任香奈兒和芬迪創(chuàng)意總監(jiān)的德國設(shè)計師是業(yè)界作品最多的人物之一,直至離世前最后一刻仍在工作。老佛爺標(biāo)志性的馬尾辮和黑色墨鏡裝扮使他成為全世界一眼就能認(rèn)出來的人物。意大利設(shè)計多納泰拉?范思哲師等業(yè)界大腕兒紛紛對老佛爺離世表示誠摯哀悼。此前數(shù)周,老佛爺缺席了一系列的活動,其中包括上個月舉行的香奈兒春/夏大秀,有關(guān)他健康狀況的傳言四起。據(jù)法國媒體報道,老佛爺于18日夜間入院,19日上午去世。
>'Mother' and 'father' banned
法國學(xué)校廢除爸媽稱謂
The French parliament has voted to banish the words "mother" and "father" from official paperwork in the education system to tackle discrimination against gay parents. Children's documents will instead refer to "Parent 1" and "Parent 2". President Emmanuel Macron's Republique en Marche party backed the amendment to the Schools of Trust law in the interest of "anchoring the diversity of families with children in the law". The move has angered conservatives and Christians who argue that it signals the country's moral decline. Groups fiercely opposed to same-sex marriage have called for civil disobedience if the move is approved by the Senate. Traditionalists claim that the next move will be to delete the words "mother" and "father" from the French language.
為解決針對同性戀家長的歧視問題,法國議會已投票決定將"母親"和"父親"這兩個詞從教育系統(tǒng)的官方文件中去除。涉及兒童的文件上將以"1號家長"和"2號家長"取而代之。總統(tǒng)馬克龍領(lǐng)導(dǎo)的"共和國前進(jìn)黨"支持了這項對《以信任為基礎(chǔ)的學(xué)校法》的修正案,以"在法律中錨定兒童家庭的多樣性"。此舉激怒了保守派和基督徒,他們認(rèn)為這標(biāo)志著國家的道德衰退。激烈反對同性婚姻的團(tuán)體呼吁,如果這項法案在參議院獲得批準(zhǔn),民眾應(yīng)當(dāng)采取非暴力抗議行動。傳統(tǒng)主義者稱,下一步恐將是從法語中刪除父親和母親這兩個詞。
>Double-decker bullet train
我國未來雙層高鐵曝光
A model of China's future double-decker bullet train was unveiled by the Chinese Academy of Sciences on Monday, with experts predicting it could reach speeds of up to 350 kilometers per hour. Zhang Weihua, a bullet train expert who is also a professor at Southwest Jiaotong University, said that the double-decker bullet train will be able to run at the same top speed as a fast single-deck train. But a critical problem that needs to be solved is that it may lose stability due to centrifugal forces when turning at high speeds. Zhang said he believed that once design and technical problems such as the train's low center of gravity and large passenger capacity are solved, the safety will be fine as long as the train operates at appropriate speeds. China's double-decker bullet train, which is targeting the international market, would have a base speed of 160 km/h, Zhang said, but, when fitted with core components designed according to the current standards for high-speed trains, will be capable of much higher speeds.
18日,中國科學(xué)院發(fā)布了我國未來雙層動車組模型,專家預(yù)測其最高時速可達(dá)350公里。動車專家、西南交通大學(xué)教授張衛(wèi)華表示,雙層動車將可達(dá)到與單層動車相同的最高時速。但是需要解決的一個重要問題是,當(dāng)雙層動車高速轉(zhuǎn)彎時可能會因離心力作用導(dǎo)致失穩(wěn)。張衛(wèi)華說,他相信只要解決了低重心和大容量等設(shè)計技術(shù)問題,雙層動車以適當(dāng)速度運行安全將不是問題。我國的雙層動車瞄準(zhǔn)國際市場,基礎(chǔ)時速為160公里,但如果核心部件按照目前高速動車組的標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計,則可以達(dá)到更高時速。
>Coalition of states sues Trump
美16州聯(lián)合起訴特朗普
California and 15 other states sued US President Donald Trump on Monday over his decision to declare a national emergency to free up funding for his controversial border wall, calling the move "unlawful and unconstitutional". The states allege in their lawsuit that Trump's emergency declaration exceeds the power of the president and unconstitutionally redirects federal money that Congress had set aside for other purposes. "We're going to go out there and make sure that Donald Trump cannot steal money from the states and people who need them, since we paid the taxpayer dollars to Washington, DC, to get those services," said California Attorney General Xavier Becerra. The US Transportation Department said on Tuesday it will cancel $929 million in federal funds awarded by the Obama administration for a California high-speed rail project.
18日,加利福尼亞等16個州聯(lián)合起訴美國總統(tǒng)特朗普,稱其國家緊急狀態(tài)令"非法且違憲"。后者為了獲取資金來修建極具爭議的邊界墻而宣布國家進(jìn)入緊急狀態(tài)。各州在訴訟中表示,特朗普的緊急狀態(tài)令超出了總統(tǒng)的權(quán)力,重新分配國會為其他目的而預(yù)留的聯(lián)邦資金屬于違憲行為。加州總檢察長澤維爾?貝塞拉說,"我們要全力以赴確保特朗普不能從各州和需要這些資金的人民那里偷錢,我們向政府納稅是為了獲取服務(wù)的。"美國交通部19日表示,將取消奧巴馬政府授予加州高速鐵路項目的9.29億美元聯(lián)邦補助資金。
Find more audio news on the China Daily app.