每日新聞播報(February 15)
chinadaily.com.cn 2019-02-15 17:28
>Celebrities' tax payments
橫店明星納稅榜單出爐
The art studio of youth idol and singer Zhang Yixing tops the annual list for Chinese celebrities' tax payments in Hengdian, Dongyang, according to a list released by local authorities on Wednesday. The 27-year-old Zhang paid 19.13 million yuan in 2018, followed by actresses Yang Mi (15.53 million yuan) and Jing Tian (10.43 million yuan). Hengdian Studios, also a tourist attraction, is dubbed China's film and TV series production hub, where about 70% of the country's films and TV series are shot annually. An industry-wide tax probe emerged across the nation's entertainment sector after Fan Bingbing, one of China's most famous actresses, was fined 884 million yuan by the tax authorities for tax evasion last year. A total of 11.75 billion yuan in unpaid taxes have been filed with tax authorities by Dec 31 last year, after the film and TV industry examined its taxpaying practices. Among the filings, 11.55 billion yuan have been paid, according to the State Administration of Taxation.
根據(jù)東陽市稅務(wù)局發(fā)布的榜單,青春偶像兼歌手張藝興的藝人工作室在東陽橫店年度國內(nèi)名人納稅榜單中排名第一。2018年,27歲的張藝興共納稅1913萬元,女演員楊冪和景甜分別以1553萬元和1043萬元的納稅額排在第二和第三位。橫店影視城不僅是一個觀光景點,也被譽為我國的影視制作中心,全國每年約七成影視劇都在這里拍攝完成。去年,國內(nèi)最知名的女演員之一范冰冰因逃稅被稅務(wù)部門處以8.84億元罰款,此后全國娛樂產(chǎn)業(yè)掀起全行業(yè)的稅務(wù)調(diào)查風暴。國家稅務(wù)總局表示,影視行業(yè)開展稅務(wù)自查自糾以來,截至2018年12月31日已自查申報稅款總額達117.5億元,其中115.5億元已入庫。
>'Romance scams' cost $143M
美’浪漫詐騙’案數(shù)量激增
More than 21,000 Americans fell victim to soaring "romance scams" involving dating or courtship in 2018, losing a total of $143 million, according to a report from the Federal Trade Commission (FTC) released on Tuesday. In comparison, the reports of such romance-related scams FTC received stood at 8,500 in 2015, with a total cost of $33 million, the agency said. Romance scams involve an alleged scammer setting up a fake personal profile on social media or dating websites to woo potential victims and then ask them for money for fake emergencies or other major expenses. Such scams primarily target Americans aged 40 to 69, who fall victim to romantic schemes twice than those in their 20s, said the report. Scammers typically ask for the money through gift cards and other reloadable cards, which are quicker, more anonymous than other forms of payments and harder to reverse.
美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會12日發(fā)布的報告顯示,2018年逾2.1萬名美國人淪為"浪漫詐騙"的受害者,被騙總金額達1.43億美元。這類詐騙案數(shù)量大增,往往涉及約會或求偶。聯(lián)邦貿(mào)易委員會稱,相較而言該委員會2015年接到這類報案的數(shù)量僅為8500件,被騙總金額為3300萬美元。"浪漫詐騙"指一名詐騙嫌疑人在社交媒體或約會網(wǎng)站上建立虛假個人檔案以吸引潛在受害者,之后會以突發(fā)意外或其他大額開銷為由騙取受害者的錢財。報告指出,這類騙局的主要作案對象是年齡在40-69歲的美國人,這些人淪為浪漫詐騙受害者的幾率是20多歲年輕人的兩倍。詐騙者通常通過禮品卡等可加值卡片騙錢,這些卡比其他支付手段變現(xiàn)更快、更加隱匿,且更難以索回。
>V-Day tradition ditched
女性要送男同事巧克力?
日本情人節(jié)風俗受抵制
Japanese women are pushing back against a tradition that dictates they must give chocolates to male colleagues on Valentine's Day, with growing anger at the practice of "forced giving". Until recently, women in the workplace were expected to buy chocolates for their male workmates as part of a tradition called giri choco – literally, obligation chocolates. Men are supposed to reciprocate on March 14 on White Day. But there is growing evidence that giri choco is falling out of favor. For a growing number of people, the pressure to avoid causing offence by spending thousands of yen on chocolates for coworkers is becoming intolerable. A survey found that more than 60% of women will instead buy chocolates as a personal treat on Feb 14. More than 56% said they would give chocolates to family members, while 36% would make the same gesture toward partners or the objects of a crush. Keeping on the right side of colleagues, however, was furthest from their thoughts, with just 35% saying they planned to hand out chocolate treats to men at their workplace, according to the poll by a Tokyo department store.
日本女性開始抵制每年情人節(jié)必須給男同事送巧克力的傳統(tǒng),她們對這種"強制送禮"習俗越來越不滿。一直以來,日本職場女性要為男同事購買"義理巧克力",這已經(jīng)成為日本的一項情人節(jié)傳統(tǒng)。收到巧克力的職場男性則要在3月14日白色情人節(jié)回贈禮物。但越來越多的證據(jù)顯示,"義理巧克力"已經(jīng)變得不受歡迎。為了避免冒犯同事而花數(shù)千日元購買巧克力相贈,讓越來越多人無法容忍。東京一家百貨商店的調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過60%的女性將在2月14日這天購買巧克力犒勞自己,超過56%的女性表示將把巧克力送給家人,36%的女性表示將送給伴侶或意中人。和同事搞好關(guān)系是日本女性最不關(guān)心的,只有35%的女性表示她們打算送男同事巧克力。
>C919 speeds up test flights
今年將有三架C919試飛
Another three prototypes for China's first homegrown large passenger jet, the C919, will conduct their maiden flights this year, following the success of a third one on Dec 28, 2018, according to the Commercial Aircraft Corporation of China Ltd, the maker of the jet. The 104 prototype test aircraft of the China-made C919 has entered its final assembly stage, the 105 is undergoing the assembly of major components, and the main components of the 106 are in production. The maiden test flights for all three new prototype jets are expected to take place before the end of 2019. The addition of these three would bring the total number of C919 prototype test aircraft to six. To date, domestic and overseas buyers have placed orders for 815 of the China-made C919 aircraft.
國內(nèi)首款自主研發(fā)大型客機C919的制造商中國商飛近日稱,繼2018年12月28日第三架C919原型機成功首飛后,2019年又將有三架C919原型機進行首飛。目前國產(chǎn)C919的104架原型試飛客機已進入總裝階段,105架機正處于部裝階段,106架機正進行各個大部段制造,預計今年年底前這三架新型原型機將全部投入首次試飛工作。加上這三架,C919的原型試飛客機總數(shù)將達到6架。截至目前,國產(chǎn)C919客機已獲得國內(nèi)外買家的815架訂單。
Find more audio news on the China Daily app.