小豬喜歡在泥巴里滾來滾去,雖然弄得一身臟,卻樂在其中。表達(dá) “as happy as a pig in muck” 就借這一情景來比喻一個人 “高興得不得了、樂不可支”。這個說法多用來描述因自身情況或目前的狀態(tài)而感到非常高興,而不能形容因?yàn)槟臣唧w的事情而開心。
除了 “as happy as a pig in muck” 以外,也可以說 “l(fā)ike a pig in muck”,意思是一樣的。
Paul had started to hate his job, so he changed career path – now he’s as happy as a pig in muck.
保羅開始討厭起自己的工作,所以他改變了職業(yè)道路?,F(xiàn)在他特別開心。
Noah loved his birthday – surrounded by his family, friends and lots of presents, he was like a pig in muck.
諾亞非常喜歡今年的生日,因?yàn)橛屑胰撕团笥雅惆椋疫€收到了很多禮物。他開心得不得了。
On her day off, sat enjoying a leisurely coffee and curled up with her favourite book, Alice was as happy as a pig in muck.
休假日,愛麗絲坐在那里慵懶地喝著咖啡,蜷臥著看她最喜愛的書,開心極了。