《流浪地球》刷爆朋友圈的臺(tái)詞,淚崩~
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2019-02-12 09:19
剛剛觀影歸來(lái),怎么說(shuō)呢,我覺(jué)得著名科幻網(wǎng)站ScienceFiction.com在推特上的一句評(píng)論大概能概括我的感受:
The Wandering Earth is not without faults but it is a solid tension-building story that will keep you on the edge of your seat.
《流浪地球》并不完美,但確實(shí)情節(jié)緊張、扣人心弦。
先學(xué)點(diǎn)英文:
首先is not without faults這個(gè)雙重否定用得很好,表示“并不是沒(méi)有錯(cuò)誤”,承認(rèn)影片并不完美,還是有漏洞有bug的。
另外,我特別喜歡這句話里的keep you on the edge of your seat(原文中keep后應(yīng)該落了一個(gè)you),這個(gè)短語(yǔ)字面意思為“一直讓你坐在椅子邊緣”。你想,人在什么情況下會(huì)采取這種坐姿?一定是興奮、激動(dòng)的時(shí)候吧?
下面我精選了電影里讓我印象最深刻的10句臺(tái)詞分享給大家,并配上我的翻譯。電影的字幕里有英文,但我記不下來(lái),只能自己翻了。
① 我原來(lái)以為家在身后,現(xiàn)在才知道:家,在前面。
I thought home was behind us. Now I realized that home is ahead of us.
和美國(guó)人在危難關(guān)頭的“棄家逃亡”不同,中國(guó)人會(huì)給地球安裝上發(fā)動(dòng)機(jī),帶著地球去流浪。這真的是中國(guó)式浪漫,很獨(dú)特的價(jià)值觀。
② 無(wú)論最終結(jié)果將人類歷史導(dǎo)向何處,我們決定,選擇希望!
Regardless of the outcome for the history of mankind, we have decided to choose hope.
我原本以為聯(lián)合政府指揮官要對(duì)劉培強(qiáng)的舉動(dòng)發(fā)飆,沒(méi)想到態(tài)度180度大轉(zhuǎn)彎。雖然此處情節(jié)有點(diǎn)生硬,但聯(lián)合政府指揮官的覺(jué)悟怎么能不如下屬呢?
③ 讓人類始終保持理智,是一種奢望。
It is impossible to ask human beings to keep rational.
這句話是空間站主腦Moss說(shuō)的,側(cè)面反映了人類和機(jī)器的差別:機(jī)器理智、冰冷;人感性、溫暖。
④ 道路千萬(wàn)條,安全第一條。行車(chē)不規(guī)范,親人兩行淚。
Among tens of thousands of matters, safety is the very first one. Irregular operations will make your loved ones shed tears.
這種口號(hào)式的句子我翻起來(lái)確實(shí)不在行,大家湊合看。這句話在片中反復(fù)出現(xiàn)應(yīng)該是為了搞笑,但估計(jì)老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解這種梗。
⑤3,2,1...抬頭
Three, two, one. Look up!
這句首尾呼應(yīng)的臺(tái)詞很贊。這句話既是片頭劉培強(qiáng)讓兒子看天上星星時(shí)說(shuō)的,也是片尾劉培強(qiáng)犧牲自己拯救地球時(shí)對(duì)兒子說(shuō)的最后遺言。
⑥ 人類的勇氣和堅(jiān)毅必將被鐫刻在星空之下。
The mankind’s courage and resolution will be witnessed and remembered by stars.
大劉在作品中總是對(duì)人類的智慧、勇氣不吝贊美。這句話可謂是非常典型的“劉慈欣式”的語(yǔ)言風(fēng)格了。
“鐫刻在星空之下”,這種充滿中文意境的句子直譯起來(lái)有點(diǎn)困難,我把它處理為“被眾星所見(jiàn)證和銘記”(be witnessed and remembered by stars)可能效果會(huì)比較好。
⑦ 希望是像鉆石一樣珍貴的東西!希望,希望是我們唯一回家的方向。
Hope is as precious as diamond, which is the only way home.
所有的人都是活在希望中的,希望(hope)也是貫穿全片的主線。只要還有一線希望,就要拼到底、活下去。
⑧ 沒(méi)有人類的文明毫無(wú)意義。
Without human beings, civilization would be meaningless.
文明和人類是一個(gè)整體,不可分離。沒(méi)有文明的人類不是人類,沒(méi)有人類的文明也毫無(wú)意義。
⑨ 同歸于盡總好過(guò)坐以待斃。
Dying in fighting is better than dying in waiting.
歷史上任何一次偉大,都是在這種“置之死地而后生”的壓力中發(fā)生的。
⑩ 跨過(guò)晨昏線,便是永夜。
Across the terminator is the everlasting night.
這句話很驚艷。晨昏線(terminator)又名“晝夜線”,是行星照明部分和未照明部分的“明暗分界線”。正如永晝和永夜只有一線之隔,生和死也是一線之間。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)